세상을 깨우는 재미진 목소리
삼성전자뉴스룸
현재 위키트리와 네이버 양쪽에서 동시에 가장 많이 검색된 키워드입니다.
SNS와 포털 양쪽에서 지금 현재 가장 뜨거운 키워드로, 위키트리에서만
보실 수 있는 핫이슈 목록입니다.
베댓x뉴스 구독신청

댓글부터 먼저보는 뉴스레터

위키트리 베댓x뉴스

수신을 원하시는 Email 주소를 입력 후
구독신청을 누르시면
베댓X뉴스 최신호가 발송됩니다.

셔터스톡


편의점 도시락이 이름을 잘못된 외국어로 표기해 빈축을 샀다.

지난 23일 트위터에서 한 편의점 도시락 표지를 찍은 사진이 올라왔다.



사진은 시중에 판매되고 있는 '중화반점'이라는 도시락이었다. 외국인 소비자를 위해 도시락 이름은 영어, 일본어, 중국어로도 함께 표기됐다.

문제는 영어와 중국어가 잘못 번역돼 표기됐다는 점이었다. 본래 이름은 중국 음식을 판매하는 식당인 중화반점(中華飯店)을 의미했지만 영어로는 완전히 다른 의미인 'Neutralize Spot'으로 적었다. 중국어도 뜻은 영어와 같은 '中和半點'이라고 적었다. 외국인이 읽으면 어떤 상품인지 가늠하기조차 어려운 번역이었다.

한 트위터 이용자는 "'중화반점' 번역을 번역기로 한 듯"이라고 추측했다.



지난 25일 이후 표지 사진이 다시 트위터에 올라왔다. 영어 번역은 'Chinese food'으로, 중국어 번역은 '中華飯店'으로 수정됐다.

GS리테일 관계자에 따르면 중화반점 도시락은 11월 초 출시됐다. 관계자는 22일 SNS에서 오역으로 논란이 된 후에야 문제를 파악하고 수정했다고 밝혔다.

키워드 GS25,도시락,중화반점

'NEWS' 아이콘이 있는 스토리는 더 이상 수정할 수 없습니다.

'NEWS'에 대해 반론이나 보완을 원하시는 경우 스토리 본문 윗쪽 '관련된 스토리 쓰기' 탭을 누르신 뒤에 새로 글을 작성하시기 바랍니다.

이 글의 저작권은 필자에게 있으며, (주)소셜뉴스는 이 글에 대한 재배포 권한을 갖습니다.

위키트리는 뉴스 스토리텔링 가이드라인을 엄격히 준수하고 있습니다.
http://i.wik.im/320665@wikitree #GS25
#GS25
#GS25
SNS 댓글 쓰기 -
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • sns AX_name | AX_date_ds

    AX_content_ds

  • X
  • 더 보기(0)
    실시간 트위터 RT (회)
    best
    rt

    AX_rt_userid | AX_rt_date_ds

    AX_rt_content_ds

    더 보기(0)
    BIZ STORY
    SPONSORED
    • WIKITREE 친구 맺기
    • Facebook
    • Twitter
    • 인스타그램
    • 스팀잇
    • youtube
    공유하기