민망하게 한 '꽃우물마을' 영문 표기, 국립국어원이 내놓은 답변
2018-02-20 17:20
add remove print link
'꽃우물마을'이라는 정류소 이름은 민망한 영문으로 표기됐다.
민망한 논쟁에 국립국어원이 종지부를 찍었다.
지난 12일 한 트위터 이용자가 정류소 이름이 적힌 안내판을 사진 찍어 올렸다. 그는 "영문표기 이게 최선이었습니까"라며 어느 버스 정류소 영문 표기법을 지적했다.
안내판에는 영문 표기로 'Kkochumul Village[꼬추물 빌리지]'라고 적혔다. 순우리말로 예쁜 이름이 다소 민망한 의미로 와전되면서 많은 이들에게 웃음을 자아냈다. 이 게시물은 1만 3000번 이상 리트윗 되고 여러 커뮤니티로 공유되며 화제가 됐다.
'꽃우물 마을' 영문 표기를 둘러싼 갑론을박이 이어지기도 했다. 일부는 민망하지만 올바른 표기라고 주장했고, 또 다른 사람들은 "꼬두물이라고 발음해야 한다"라고 반박하기도 했다.
지난 19일 국립국어원은 해답을 내놨다. 국립국어원 홈페이지 올라온 '꽃우물 마을' 영문 표기에 관한 질문에 직접 답변을 내놨다.
결론적으로는 'Kkochumul Village(꼬추물 빌리지)'는 틀린 표기였다. 국립국어원은 "'꽃'과 '우물'을 고유명사로서 한 단어로 결합하여 쓴다면 이는 표준 발음법 제15 항에 따라 [꼬두물]로 발음하는 것이 올바릅니다"라고 답했다. 올바른 영문 표기는 'Kkodumul Village'이 되어야 했다.국립국어원은 '꽃을, 꽃이, 꽃이다' 등과 같이 홑받침 뒤에 모음으로 시작된 조사나 어미와 결합되는 경우에는 표준 발음법 제13 항에 따라 [꼬츨], [꼬치], [꼬치다]라고 발음하는 게 맞다고 덧붙였다.