<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/">
    <channel>
        <lastBuildDate>Mon, 06 Jul 2026 15:54:00 +0900</lastBuildDate>
        <title>위키트리</title>

        <description>위키트리 | WIKITREE, ALWAYS ON</description>
        <link>https://www.wikitree.co.kr</link>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1145013</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/202607061542112894.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 06 Jul 2026 15:54:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Kim Mu-yeol Opens Up About His Difficult Past After Netflix Hit ‘Teach You a Lesson’ Tops Global Charts]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/img_20260706154220_7d157ab2.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Kim Mu-yeol at the Teach You a Lesson showcase  / News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>The actor appeared on the July 1 episode of tvN’s ‘You Quiz on the Block,’ where he spoke with hosts Yoo Jae-suk and Jo Se-ho about his difficult early years, his long journey as an actor, and the overwhelming success of his Netflix series ‘Teach You a Lesson.’</p>  <p>Kim Mu-yeol is currently drawing global attention for his role as Supervisor Na Hwa-jin in the hit Netflix drama, which has quickly become one of the most talked-about Korean series of the year.</p>  <h3>‘Teach You a Lesson’ Becomes a Global Netflix Hit</h3>  <p>Based on a popular webtoon, ‘Teach You a Lesson’ follows a special agency created to protect teachers and restore order in schools affected by violence, difficult parents, and out-of-control students.</p>  <p>The series became a major global success shortly after its release. Within one week, it reportedly reached No. 1 in 45 countries and entered the Top 10 in 90 countries.</p>  <p>Kim Mu-yeol appeared on ‘You Quiz on the Block’ wearing the all-black suit associated with his character Na Hwa-jin, immediately drawing attention from viewers.</p>  <p>He shared that the drama’s success changed his public visibility almost overnight. According to the actor, his social media following increased by more than 1 million after the series was released.</p>  <p>He also laughed about online reactions comparing him to WWE star John Cena, while expressing gratitude after veteran actress Kim Hye-soo gave him a public shout-out.</p>  <h3>Kim Mu-yeol Reveals His Painful Early Years</h3>  <p>Behind his current success, Kim Mu-yeol revealed a much harder past.</p>  <p>The actor shared that during his early days as an unknown performer, his annual income was only about 200,000 won, or roughly $150. His story brought a serious mood to the studio as he described the financial difficulties his family faced when he was young.</p>  <p>Kim recalled debt collectors visiting his home and placing red warning stickers on household items. Eventually, his family had to move into a small, rundown shack in a poor hillside neighborhood.</p>  <p>To survive, he worked many different part-time jobs while continuing to hold on to his dream of becoming an actor.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/07/04/kim-mu-yeols-inspiring-journey-from-struggle-to-stardom/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, Kim Mu-yeol’s story resonated strongly because it contrasted sharply with his current image as a powerful global action star. His success did not come from sudden luck alone, but from years of endurance, discipline, and quiet persistence.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/img_20260706154851_a62ba79f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Teach You a Lesson poster / Netflix Korea Instagram</figcaption></figure></div><h3>Friendship With Heo Nam-jun Adds a Lighter Moment</h3>  <p>The episode also included a more playful side of Kim Mu-yeol.</p>  <p>He spoke about his friendship with fellow actor Heo Nam-jun, who also recently appeared on ‘You Quiz on the Block.’ Kim revealed that the two have a close relationship and often compete intensely during daily workouts at the gym.</p>  <p>The story added humor to the episode and showed another side of Kim’s personality beyond his serious action-star image.</p>    <p>One of the most emotional moments came when Kim Mu-yeol’s wife, actress Yoon Seung-ah, appeared on the show.</p>  <p>The couple married in April 2015 and welcomed their first son in 2023. During the episode, Yoon spoke about standing beside Kim through his most difficult years and supporting him when his acting career was still uncertain.</p>  <p>Her appearance gave the interview a more personal and heartfelt tone, showing the long relationship behind Kim’s current success.</p>  <h3>The Moment They Cried Over Netflix Success</h3>  <p>Kim Mu-yeol and Yoon Seung-ah became emotional while recalling the moment they found out ‘Teach You a Lesson’ had reached No. 1 on Netflix’s global charts.</p>  <p>The couple said they looked at each other, embraced, and cried after realizing how far Kim had come from his early struggles.</p>  <p>For them, the achievement was not just a career milestone. It was a reminder of years of hardship, patience, and belief.</p>  <p>The contrast between Kim’s past poverty and his present global recognition made the moment especially moving for viewers.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/img_20260706154944_7d46b6e3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Kim Mu-yeol on You Quiz on The Block  / Diggle YouTube</figcaption></figure></div>  <h3>Kim Mu-yeol’s Rise Becomes a Story of Persistence</h3>  <p>Kim Mu-yeol’s appearance on ‘You Quiz on the Block’ showed why his success is connecting so deeply with audiences.</p>  <p>His journey from living in a hillside shack and earning almost nothing as an unknown actor to leading a global Netflix hit has become a story of resilience.</p>  <p>With ‘Teach You a Lesson’ expanding his international profile, Kim Mu-yeol is now being recognized not only as a strong performer, but also as an actor whose career reflects persistence, loyalty, and long-term dedication.</p>  <p>For viewers, his story offered more than a behind-the-scenes look at a popular drama. It became a reminder that some of the most powerful success stories are built slowly, through years of struggle that the public never sees.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/HyL-S8flE6M?si=XYXDvePrWtavhWMD" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1145013</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1145001</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/202607061448457312.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 06 Jul 2026 15:28:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “여름인데 가디건을 챙긴다고?” 외국인이 놀란 한국 회사 복장 생존법]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/img_20260706144851_815c3fd1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>무실 안에서 외국인 직장인이 한여름에도 가디건을 두른 채 추위를 느끼는 모습 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>한국의 여름은 덥고 습하다. 그런데 이상하게도 한국 직장인들은 한여름에도 가디건이나 얇은 셔츠를 들고 출근한다. 이유는 간단하다. 밖은 숨이 막힐 만큼 덥지만, 사무실 안은 에어컨 때문에 너무 춥기 때문이다. 외국인 눈에 한국의 여름 회사 복장은 더위를 피하는 옷이 아니라, 더위와 냉방을 동시에 버티기 위한 생존 전략처럼 보인다.</p>  <h3>밖에서는 땀이 나는데, 안에서는 춥다</h3>  <p>한국의 여름 출근길은 쉽지 않다. 집에서 나오자마자 습한 공기가 몸을 감싸고, 지하철역까지 몇 분만 걸어도 등에 땀이 난다. 반팔을 입어도 덥고, 얇은 옷을 입어도 시원하지 않다. 외국인에게 한국의 여름은 단순히 뜨거운 계절이 아니라, 공기 자체가 무거운 계절처럼 느껴진다.</p>  <p>그런데 회사에 들어가는 순간 상황이 완전히 바뀐다. 방금 전까지는 땀을 닦고 있었는데, 자리에 앉은 지 10분도 지나지 않아 팔이 서늘해진다. 회의실은 더 춥고, 에어컨 바람이 바로 닿는 자리는 거의 겨울처럼 느껴질 때도 있다.</p>  <p>처음에는 이해하기 어려웠다. 이렇게 더운 나라에서 왜 실내는 이렇게 추울까. 그런데 한국 직장인들은 너무 자연스럽게 가방에서 가디건을 꺼냈다. 그 순간 알게 됐다. 한국의 여름 회사 생활에는 두 가지 계절이 공존한다. 밖은 폭염이고, 안은 냉방이다.</p>  <h3>반팔 위에 가디건, 한국 직장인의 여름 공식</h3>  <p>한국 회사에서 자주 볼 수 있는 풍경이 있다. 출근길에는 반팔이나 얇은 블라우스를 입고 오지만, 사무실에서는 그 위에 가디건이나 얇은 셔츠를 걸치는 모습이다. 어떤 사람은 무릎담요까지 둔다. 책상 위에는 텀블러와 노트북, 그리고 항상 걸쳐 입을 수 있는 겉옷이 있다.</p>  <p>외국인에게 이 모습은 조금 아이러니하게 보인다. 여름인데 왜 겉옷을 챙길까. 하지만 며칠만 사무실에서 지내보면 바로 이해된다. 한국의 여름 옷차림은 밖에서 시원하게 입기만 해서는 부족하다. 실내 냉방까지 계산해야 한다.</p>  <p>특히 사무실은 개인이 온도를 마음대로 조절하기 어렵다. 누군가는 덥고, 누군가는 춥다. 에어컨을 끄면 더운 사람이 힘들고, 계속 틀면 추운 사람이 힘들다. 결국 가장 현실적인 방법은 각자가 옷으로 조절하는 것이다. 그래서 가디건은 한국 직장인의 여름 필수템이 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/img_20260706145342_0b17b3d0.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>노브랜드 에어컨 실내기 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>회의실은 더 춥다</h3>  <p>외국인이 특히 놀라는 공간은 회의실이다. 회의실은 잠깐 들어가는 공간인데도 체감 온도가 더 낮게 느껴질 때가 많다. 작은 공간에 에어컨이 강하게 나오거나, 오래 앉아 움직이지 않으면 금방 몸이 차가워진다.</p>  <p>회의가 길어질수록 분위기는 더 이상하다. 밖에서는 폭염주의보가 내려졌는데, 회의실 안에서는 손을 비비거나 팔짱을 끼고 앉아 있는 사람이 보인다. 누군가는 커피를 아이스로 사 왔지만, 회의 도중에는 따뜻한 물이 생각나기도 한다.</p>  <p>이런 장면은 외국인에게 한국 여름의 모순처럼 보인다. 밖에서는 아이스 아메리카노가 없으면 힘들고, 안에서는 따뜻한 차가 필요하다. 같은 날, 같은 시간에 몸이 두 계절을 오가는 느낌이다.</p>  <h3>에어컨 바람 자리의 운명</h3>  <p>한국 사무실에는 보이지 않는 자리 차이가 있다. 바로 에어컨 바람이 직접 닿는 자리와 그렇지 않은 자리다. 바람이 바로 오는 자리에 앉으면 처음엔 시원하지만, 시간이 지나면 손끝과 어깨가 차가워진다. 반대로 에어컨과 멀리 떨어진 자리는 답답하고 덥다.</p>  <p>외국인에게는 이 자리 운이 꽤 흥미롭다. 한국 회사에서는 같은 사무실 안에서도 누군가는 춥고, 누군가는 덥다. 그래서 “에어컨 조금만 줄일까요?”라는 말도 조심스럽다. 누군가에게는 생존이고, 누군가에게는 고통이기 때문이다.</p>  <p>결국 사람들은 각자 적응한다. 바람이 오는 자리는 가디건을 입고, 목을 보호하고, 따뜻한 음료를 마신다. 더운 자리는 작은 선풍기나 차가운 음료로 버틴다. 한국 여름 사무실은 온도 전쟁이 아니라 조용한 생존 조정의 공간처럼 보인다.</p>    <p>한국의 여름 회사 복장은 날씨만 보고 정하기 어렵다. 밖이 덥다고 너무 얇게 입으면 사무실에서 춥고, 사무실을 생각해 긴팔을 입으면 출근길이 힘들다. 그래서 많은 직장인들은 얇은 반팔이나 셔츠를 입고, 가방에 가디건을 넣는 방식으로 타협한다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 복장이 매우 한국적이다. 한국 사람들은 날씨보다 동선 전체를 계산하는 것처럼 보인다. 집에서 지하철까지, 지하철 안, 회사 건물, 사무실, 점심시간 외출, 다시 사무실까지. 하루 동안 이동하는 공간마다 온도가 다르기 때문이다.</p>  <p>결국 여름 출근룩은 단순히 예쁘거나 시원한 옷이 아니다. 더위, 습도, 에어컨, 회사 분위기, 회의실 온도까지 고려한 복합적인 선택이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/img_20260706145446_09a475d3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>거실에서 에어컨을 사용 하 여 오한이 매력적인 아시아 여자 / 셔터스톡</figcaption></figure></div><h3>여름인데 냉방병을 걱정하는 나라</h3>  <p>한국에서 또 신기한 말은 ‘냉방병’이다. 처음에는 이상하게 들릴 수 있다. 너무 더워서 에어컨을 켜는데, 또 에어컨 때문에 아프다고 말한다. 하지만 한국 사무실에서 오래 앉아 있으면 이 말이 이해된다.</p>  <p>강한 냉방 속에 오래 있으면 목이 건조해지고, 어깨가 차가워지고, 몸이 무거워질 때가 있다. 밖에 나가면 다시 땀이 나고, 실내로 들어오면 다시 춥다. 하루 종일 이런 온도 차를 반복하다 보면 몸이 피곤해진다.</p>  <p>한국 직장인들이 여름에도 따뜻한 물을 마시거나, 얇은 담요를 두거나, 가디건을 챙기는 이유도 여기에 있다. 더위를 피하려고 들어온 실내에서 또 다른 방식으로 몸을 지켜야 하기 때문이다.</p>  <h3>외국인도 결국 가디건을 챙긴다</h3>  <p>처음에는 이상하게 보였다. 이렇게 더운 날 왜 가디건을 들고 다니는지 이해하기 어려웠다. 하지만 한국 회사 생활을 겪다 보면 결국 같은 행동을 하게 된다. 아침에는 반팔을 입고 나가지만, 가방 속에는 얇은 겉옷이 들어 있다.</p>  <p>한국의 여름 회사 복장은 단순한 패션이 아니다. 바깥의 습한 더위와 실내의 차가운 냉방을 동시에 견디기 위한 생활 기술이다. 밖에서는 땀을 닦고, 안에서는 팔을 감싼다. 아이스 음료를 마시면서도 무릎담요를 덮는 장면이 전혀 이상하지 않다.</p>  <p>외국인에게 한국의 여름은 처음엔 더위로 기억된다. 하지만 회사에 다니기 시작하면 또 다른 사실을 알게 된다. 한국 여름의 진짜 어려움은 덥기만 한 것이 아니다. 하루 종일 더위와 추위 사이를 오가야 한다는 것이다. 그래서 여름에도 가디건은 필요하다. 한국 직장인에게 그것은 패션이 아니라, 사무실에서 살아남기 위한 작은 방어구다.</p></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1145001</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144986</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/202607061356049318.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 06 Jul 2026 14:24:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“장마가 이렇게까지 습하다고?” 외국인들이 다이소에서 찾는 한국 장마 생존템 3가지]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/img_20260706135610_eb43466e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>다이소 앞에서 시민들이 마스크 구입을 위해 줄을 서서 기다리고 있다. / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국의 장마철은 외국인들에게 예상보다 큰 생활 과제로 다가온다. 비가 자주 내리는 것보다 더 힘든 것은 높은 습도다. 옷장과 신발장에는 꿉꿉한 냄새가 나기 쉽고, 잘못 관리하면 곰팡이까지 생길 수 있다. 여기에 우산만으로는 막기 어려운 강한 비까지 더해지면서, 외국인들도 다이소에서 제습제와 우비 같은 장마철 생존템을 찾고 있다.</p>  <h3>한국 장마, 문제는 비가 아니라 습도</h3>  <p>한국의 장마를 처음 겪는 외국인들은 대부분 비의 양에 먼저 놀란다. 하지만 며칠 지나지 않아 더 큰 문제를 체감한다. 바로 습도다. 비가 그쳐도 공기는 무겁고, 방 안은 쉽게 눅눅해진다. 빨래는 잘 마르지 않고, 옷장 문을 열면 꿉꿉한 냄새가 느껴질 때도 있다.</p>  <p>특히 한국 장마철에는 실내 관리가 중요하다. 습기가 쌓이면 옷, 가방, 신발에도 영향을 줄 수 있다. 외국인들에게는 “옷장 안에 습기 제거제를 넣어야 한다”는 사실 자체가 새로운 생활 정보가 되기도 한다.</p>  <p>비 오는 날 우산을 챙기는 것만으로는 부족하다. 한국의 장마는 외출 준비뿐 아니라 집 안 관리까지 필요한 계절이다.</p>  <h3>1. 옷장 속 곰팡이 걱정을 줄이는 걸이형 겔 타입 제습제</h3>  <p>장마철 가장 신경 쓰이는 공간 중 하나는 옷장이다. 옷장은 문을 닫아두는 시간이 길고 통풍이 잘되지 않아 습기가 쌓이기 쉽다. 자주 입지 않는 옷이나 계절이 지난 옷은 더 쉽게 눅눅해질 수 있다.</p>  <p>이때 외국인들이 찾는 제품 중 하나가 다이소의 걸이형 겔 타입 제습제다. 옷걸이처럼 걸어두는 형태라 옷장 안에 넣기 쉽고, 바닥 공간을 차지하지 않는다는 점이 장점이다. 원룸이나 기숙사처럼 수납공간이 넉넉하지 않은 환경에서도 사용하기 편하다.</p>  <p>외국인들에게 이 제품은 한국 장마철의 생활 방식을 보여주는 아이템처럼 느껴진다. 단순히 비를 피하는 것이 아니라, 습기로부터 옷과 수납공간을 관리해야 한다는 점에서다. 장마철에는 옷장도 그냥 닫아두는 공간이 아니라 따로 관리해야 하는 공간이 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/img_20260706141946_a217fd5c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>걸이형 겔 타입 제습제 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>2. 접은 옷 사이에 넣기 좋은 확장형 실리카겔 습기 제거제</h3>  <p>두 번째 아이템은 확장형 실리카겔 습기 제거제다. 옷을 접어 서랍이나 수납함에 보관할 때, 옷 사이에 넣어 습기를 줄이는 데 활용할 수 있다.</p>  <p>한국에서는 공간을 효율적으로 쓰기 위해 옷을 접어 보관하는 경우가 많다. 특히 작은 방, 원룸, 기숙사, 여행용 캐리어처럼 수납공간이 제한된 곳에서는 옷 사이의 습기 관리가 중요해진다. 이 제품은 그런 좁은 공간에 직접 넣어 사용할 수 있다는 점에서 실용적이다.</p>  <p>장마철에는 깨끗하게 세탁한 옷도 보관 상태에 따라 금방 눅눅해질 수 있다. 면 티셔츠, 속옷, 수건, 니트류처럼 습기를 잘 머금는 물건은 더 신경 써야 한다. 실리카겔 타입 습기 제거제는 서랍, 수납함, 신발장, 캐리어 등 다양한 공간에 넣을 수 있어 외국인들도 쉽게 따라 할 수 있는 장마 대비법이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/img_20260706142250_e403459e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>확장형 실리카겔 습기 제거제 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 우산만으로 부족할 때 필요한 두꺼운 상하의 우비 세트</h3>  <p>한국 장마철에는 우산만으로 충분하지 않은 날도 많다. 비가 옆으로 들이치거나 바람이 강하게 불면, 우산을 써도 바지와 신발이 쉽게 젖는다. 지하철역까지 짧게 걷는 동안에도 옷이 축축해지는 경우가 있다.</p>  <p>이 때문에 외국인 여행자나 체류자들이 찾는 아이템이 우비다. 특히 상의와 하의가 함께 있는 두꺼운 우비 세트는 몸을 더 넓게 가려줘 강한 비가 내리는 날에 유용하다. 다이소의 두꺼운 상하의 우비 세트는 갑작스러운 장마철 외출이나 여행 중 비를 대비하기 위한 가성비 아이템으로 주목받을 만하다.</p>  <p>여행자에게는 특히 실용적이다. 하루 일정이 정해져 있는데 옷이 젖으면 이동이 불편해지고, 숙소에 돌아갈 때까지 불쾌함이 이어진다. 우산은 머리와 어깨를 중심으로 가려주지만, 우비는 몸 전체를 보호하는 데 도움이 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/06/img_20260706142309_a56ae23b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>두꺼운 상하의 우비 세트 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>외국인들이 다이소 장마템을 찾는 이유</h3>  <p>외국인들이 다이소에서 장마용품을 찾는 이유는 단순히 가격이 저렴해서만은 아니다. 한국의 장마가 생활 전반에 영향을 주기 때문이다.</p>  <p>방 안 습도, 옷장 냄새, 빨래 건조, 신발 관리, 외출 시 옷 젖음까지 모두 장마철의 현실적인 문제다. 다이소는 이런 작은 불편을 빠르게 해결할 수 있는 생활용품을 한곳에서 찾기 쉽다는 점에서 외국인들에게도 편리하게 느껴진다.</p>  <p>걸이형 제습제는 옷장에, 실리카겔 습기 제거제는 접은 옷과 서랍에, 우비 세트는 강한 비가 오는 외출에 활용할 수 있다. 하나하나는 작은 물건이지만, 장마철 불편을 줄이는 데는 꽤 현실적인 도움이 된다.</p>    <p>한국 장마는 단순히 우산 하나로 버티는 계절이 아니다. 높은 습도 때문에 실내와 옷장, 신발장까지 신경 써야 하고, 강한 비가 내리는 날에는 외출 준비도 달라져야 한다.</p>  <p>외국인에게 한국의 장마는 처음엔 낯선 계절일 수 있다. 비가 많이 오는 것보다, 습기가 생활 곳곳에 스며드는 방식이 더 인상적으로 다가온다.</p>  <p>그래서 외국인들도 장마를 한 번 겪고 나면 다이소 장마템을 찾게 된다. 한국의 장마는 비를 피하는 계절이 아니라, 습기와 함께 살아남아야 하는 계절이기 때문이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/OXtE-qG9GPQ" title="'품절주의' 늦기전에 미리 사야하는 다이소 장마템 TOP 4" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144986</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144246</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/202607011650331859.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 01 Jul 2026 16:57:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Blue Dragon Series Awards 2026 Nominees Revealed: Park Ji-hoon, Hyun Bin and Kim Seon-ho Lead Best Actor Race]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701165047_91d1b83e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Park Ji-hoon and Hyun Bin at the Baeksang Awards  / News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>On July 1, the organizing committee for the 5th Blue Dragon Series Awards revealed the final nomination list for this year’s ceremony.</p>  <p>The awards honor drama and variety content released on domestic and global streaming platforms between June 1, 2025, and May 31, 2026. This year’s nominee selection combined expert evaluation with the first round of public voting held in June, creating a lineup filled with major stars, breakout performers, and hit streaming titles.</p>  <h3>Park Ji-hoon and Hyun Bin Face Off for Best Actor</h3>  <p>The Best Actor category is drawing major attention because it brings together both rising and established names.</p>  <p>Park Ji-hoon earned a nomination for his acclaimed performance in Recruit,’ while Hyun Bin entered the race for his role in the large-scale streaming series ‘Made in Korea.’</p>  <p>The category also includes Kim Seon-ho for ‘Can This Love Be Translated?,’ Kim Woo-bin for ‘All Your Wishes Will Come True,’ and Park Hae-soo for 'The Scarecrow.’</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/07/01/blue-dragon-series-awards-2026-nominations-park-ji-hoon-and-hyun-bin-battle-for-best-actor/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, this year’s Best Actor race stands out because it reflects the changing landscape of Korean streaming dramas. The nominees represent different strengths, from youth-driven military comedy and romantic fantasy to blockbuster-scale storytelling and dark thriller performances.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701165232_c82d2208.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Blue Dragon Series Awards 2026 poster  / Blue Dragon Series Awards 2026</figcaption></figure></div>  <h3>Best Actress Category Brings Another Fierce Lineup</h3>  <p>The Best Actress category is also packed with major contenders.</p>  <p>Nominees include Go Youn-jung for ‘Can This Love Be Translated?,’ Kim Go-eun for ‘Eunjhung &amp; Sangyeon,’ Park Bo-young for ‘Gold Land,’ Park Ji-hyun for ‘Eunjhung &amp; Sangyeon,’ and Shin Hae-sun for ‘Lady Dua.’</p>  <p>The lineup highlights the strength of female-led streaming dramas over the past year, with nominees representing romance, mystery, drama, and genre storytelling.</p>  <h3>‘The Scarecrow’ Becomes the Most-Nominated Series</h3>    <p>Among this year’s drama nominees, ‘The Scarecrow’ emerged as the strongest overall contender.</p>  <p>The thriller received six nominations, including Best Drama, Best Actor, Supporting Actor, Supporting Actress, Rookie Actor, and Rookie Actress. Its strong showing makes it one of the projects to watch closely on awards night.</p>  <p>The military comedy-drama ‘Recruit’ also performed well, earning four major nominations and confirming its strong impact among both viewers and awards voters.</p>  <h3>Variety Nominees Highlight Streaming Entertainment’s Growth</h3>  <p>The variety categories also reflect how diverse Korean streaming entertainment has become.</p>  <p>Nominees for Best Variety Show include ‘Driver: The Rival,’ ‘I’m Solo But I Want to Date,’ ‘Yoo Jae-suk’s Camp,’ ‘Office Workers Season 2,’ and ‘Culinary Class Wars Season 2.’</p>  <p>The list shows the wide range of formats currently driving streaming variety, from dating and workplace entertainment to travel-style programs and competitive food shows.</p>    <p>The Best Male Entertainer category brings together some of Korea’s most familiar variety names.</p>  <p>Yoo Jae-suk and Lee Kwang-soo were nominated for ‘Yoo Jae-suk’s Camp,’ while Shin Dong-yup received a nomination for ‘SNL Korea Season 8.’ Joo Woo-jae was also nominated for ‘Driver: The Rival.’</p>  <p>The category is expected to be one of the most closely watched variety races, especially because it includes both long-running entertainment icons and stars with strong recent variety momentum.</p>  <p>The Rookie Male Entertainer category also drew attention for its unexpected mix of names. Nominees include Byeon Woo-seok for 'Yoo Jae-suk’s Camp,’ Kim Seon-ho for ‘Bonjour Bakery,’ musician Car, the Garden, and chef Hu Deok-juk from ‘Culinary Class Wars Season 2.’</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701165609_515db522.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Gold Land Poster / Disney +</figcaption></figure></div>  <h3>Final Voting Opens Through Celeb Champ</h3>  <p>The second and final round of public voting will begin on July 2 and continue until **July 30 through the official voting app Celeb Champ.</p>  <p>Public voting is especially important because the final netizen vote will carry the same weight as one judge’s ballot during the final secret evaluation process. This means global fans could play a meaningful role in shaping the final winners.</p>    <p>The 5th Blue Dragon Series Awards will be held on July 31 at 8:30 p.m. KST at Paradise City Chroma in Incheon.</p>  <p>The red carpet and main ceremony will be broadcast live on KBS 2TV.</p>  <p>Before the ceremony, last year’s grand prize winners will attend a hand-printing event at CGV Yongsan I’Park Mall on July 7 at 11 a.m. KST.</p>  <p>With Park Ji-hoon, Hyun Bin, Kim Seon-ho, Kim Go-eun, Park Bo-young, Yoo Jae-suk, Lee Kwang-soo, and Byeon Woo-seok all in the nominee lineup, this year’s Blue Dragon Series Awards is shaping up to be one of the biggest Korean streaming entertainment events of 2026.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/yFrmSZxky_M?si=-01BEXM5Bvu53NcB" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144246</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144236</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/202607011629084035.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 01 Jul 2026 16:34:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “아침밥을 마신다고?” 외국인이 놀란 한국의 아침 대용 음료 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701162914_ab03b7db.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국 편의점 음료 코너 앞에서 외국인이 두유, 바나나우유, 아이스커피 등 다양한 아침 대용 음료를 들고 놀라는 모습. 바쁜 출근길에 아침을 먹는 대신 ‘마시는’ 한국식 아침 문화를 보여준다. / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 살면서 외국인으로서 신기했던 것 중 하나는 아침을 ‘먹는’ 대신 ‘마시는’ 사람이 많다는 점이었다. 두유, 단백질 음료, 바나나우유, 미숫가루, 편의점 커피까지 한국의 아침은 생각보다 컵과 병 안에 들어 있었다. 앉아서 식사를 하기보다 출근길에 하나 사서 마시고 이동하는 모습은 바쁜 한국 생활을 그대로 보여주는 장면처럼 느껴졌다.</p>  <h3>아침 식탁이 아니라 편의점 냉장고로 간다</h3>  <p>루마니아에서 아침이라고 하면 보통 빵, 치즈, 계란, 햄, 요구르트, 커피 같은 것을 떠올린다. 사람마다 다르지만 그래도 ‘앉아서 먹는 아침’의 이미지가 있다. 시간이 없으면 간단히 먹더라도, 아침은 접시 위에 있는 음식에 가깝다.</p>  <p>그런데 한국에서는 아침 풍경이 조금 달랐다. 출근길 지하철역 근처 편의점에 들어가면 사람들이 냉장고 앞에서 빠르게 음료를 고른다. 두유 하나, 단백질 음료 하나, 바나나우유 하나, 편의점 커피 하나를 집어 들고 계산한 뒤 바로 밖으로 나간다. 처음에는 그게 그냥 음료라고 생각했다. 그런데 한국 친구들은 말했다. “이게 오늘 아침이야.” 그 말을 듣고 조금 놀랐다. 아침밥이 아니라 아침 음료였다.</p>  <h3>바나나우유가 아침이 될 수 있다는 충격</h3>  <p>외국인에게 바나나우유는 처음엔 귀여운 간식처럼 보인다. 노란색, 동그란 병, 달콤한 맛까지 어린이 음료 같은 느낌이 있다. 그런데 한국에서는 바나나우유 하나가 출근길 아침이 되기도 한다.</p>  <p>바쁜 아침에 뭔가 씹어 먹기 부담스럽고, 그렇다고 완전히 굶기는 싫을 때 바나나우유는 적당한 선택처럼 보인다. 달콤하고, 부드럽고, 빠르게 마실 수 있다. 지하철을 타기 전이나 회사에 도착하기 전에도 부담 없이 해결할 수 있다.</p>  <p>루마니아 사람 입장에서는 “이걸로 배가 차나?”라는 생각이 먼저 든다. 하지만 한국의 아침은 배부르게 먹는 것보다 ‘일단 뭐라도 넣고 시작하는 것’에 가까워 보일 때가 있다.</p>  <p>바나나우유는 그 한국식 아침의 상징 같은 음료다. 완전한 식사는 아니지만, 완전히 빈속도 아니게 만들어준다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701163136_82a87b67.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울 시내 한 대형마트에 진열된 빙그레 '바나나맛우유' / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>두유와 단백질 음료는 바쁜 사람의 생존템</h3>  <p>한국 편의점 냉장고를 보면 두유와 단백질 음료 종류가 정말 많다. 검은콩 두유, 고단백 음료, 저당 단백질 음료, 식사 대용 쉐이크, 곡물 음료까지 선택지가 다양하다.</p>  <p>처음에는 운동하는 사람들만 마시는 줄 알았다. 하지만 한국에서는 꼭 헬스장 가는 사람만 단백질 음료를 마시는 것이 아니었다. 직장인, 대학생, 다이어트 중인 사람, 아침을 거른 사람 모두 편의점에서 단백질 음료를 고른다.</p>  <p>외국인 눈에는 이 모습이 꽤 한국적으로 보인다. 아침을 먹을 시간은 없지만, 단백질은 챙겨야 한다. 바쁘지만 건강은 놓치고 싶지 않다. 제대로 된 식사를 못 해도 조금 더 ‘괜찮은 선택’을 하고 싶어 한다.</p>  <p>한국의 아침 대용 음료는 단순히 편한 것이 아니라, 바쁜 생활 속에서 최소한의 건강을 챙기려는 현실적인 타협처럼 보인다.</p>  <h3>미숫가루는 한국식 마시는 밥이다</h3>  <p>외국인에게 가장 흥미로운 음료 중 하나는 미숫가루다. 처음 들으면 이름부터 낯설다. 곡물을 갈아 물이나 우유에 타서 마신다는 설명을 들으면, 음료인지 식사인지 헷갈린다.</p>  <p>하지만 마셔보면 이해가 된다. 고소하고, 든든하고, 달게 만들면 디저트 같기도 하다. 특히 여름에 차갑게 마시는 미숫가루는 한국식 아침 대용 음료로 매우 잘 어울린다.</p>  <p>루마니아에도 곡물이나 우유를 활용한 아침 음식은 있지만, 미숫가루처럼 빨대로 마시는 형태는 신기하게 느껴질 수 있다. 외국인에게 미숫가루는 “한국식 마시는 밥”처럼 보인다. 밥을 앉아서 먹을 시간이 없을 때, 곡물을 컵에 넣어 이동식 아침으로 만든 느낌이다. 한국 사람들은 참 효율적으로 먹는 법을 찾아낸 것처럼 보인다.</p>  <h3>편의점 커피 하나로 시작되는 하루</h3>  <p>한국의 아침에서 빠질 수 없는 것은 편의점 커피다. 출근길에 얼음컵과 커피를 사거나, 병커피를 하나 집어 드는 사람을 쉽게 볼 수 있다. 어떤 사람에게 아침은 음식보다 카페인이 먼저다.</p>  <p>특히 아이스 아메리카노는 한국 아침의 대표 장면처럼 느껴진다. 겨울에도 손에 아이스커피를 들고 걷는 사람들을 보면 외국인은 놀랄 수밖에 없다. 루마니아에서는 아침 커피를 따뜻하게 마시는 사람도 많은데, 한국에서는 출근길부터 얼음이 가득한 커피를 마시는 사람이 너무 많다.</p>  <p>한국 친구에게 “겨울인데 왜 아이스야?”라고 물으면 대답은 간단하다. “시원해야 정신이 들어.”</p>  <p>그 말을 듣고 웃었지만, 한국 생활을 하다 보면 조금 이해하게 된다. 한국의 아침은 부드럽게 시작되는 시간이 아니라, 빨리 정신을 차리고 하루 속도로 들어가야 하는 시간처럼 느껴진다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/3ETJX1j8oYs" title="편의점 커피가 스타벅스 압살한 이유 #가성비 #GS25 #편의점" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>앉아서 먹을 시간이 없는 아침</h3>  <p>한국의 아침 대용 음료 문화는 결국 시간과 관련이 있다. 많은 사람들이 아침에 여유롭게 앉아 밥을 먹기 어렵다. 출근 준비를 하고, 지하철을 타고, 버스를 기다리고, 회사에 늦지 않으려면 아침 식사는 가장 먼저 줄어드는 시간이 된다.</p>  <p>그래서 한국에서는 아침이 점점 작아지고, 빨라지고, 들고 다닐 수 있는 형태로 바뀐 것처럼 보인다. 밥상 대신 병 하나, 접시 대신 컵 하나, 숟가락 대신 빨대 하나가 아침을 대신한다.</p>  <p>외국인에게 이 모습은 조금 슬프면서도 현실적이다. 제대로 앉아서 먹는 아침이 사라진 대신, 사람들은 어떻게든 자신에게 맞는 방식을 찾아낸다. 두유를 마시고, 단백질 음료를 챙기고, 바나나우유로 당을 채우고, 커피로 정신을 깨운다.</p>  <p>한국의 아침은 완벽한 식사보다 빠른 생존에 가까워 보일 때가 있다.</p>    <p>처음에는 이해하지 못했다. 어떻게 바나나우유 하나가 아침이 될 수 있고, 단백질 음료 하나로 출근할 수 있을까. 아침은 앉아서 먹어야 하는 것 아닌가 생각했다.</p>  <p>하지만 한국에 살다 보면 어느 순간 나도 편의점 냉장고 앞에 서 있다. 시간이 없고, 배는 조금 고프고, 회사나 약속에는 늦으면 안 된다. 그럴 때 두유 하나나 커피 하나를 집어 들면 이상하게 안심이 된다.</p>  <p>한국의 아침 대용 음료 문화는 단순히 게으른 식사가 아니다. 바쁜 도시에서 사람들이 하루를 시작하기 위해 만든 작은 해결책이다. 외국인에게는 처음엔 이상해 보인다. 아침밥을 먹는 대신 병 하나를 들고 지하철을 타는 모습이 낯설다. 하지만 한국에 오래 살다 보면 알게 된다. 그 작은 음료 하나가 누군가에게는 아침이고, 에너지이고, 하루를 버티는 첫 번째 생존템이라는 것을.</p></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144236</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144118</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/202607011134013011.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 01 Jul 2026 11:46:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활]  “문이 닫히기도 전에 버튼을 누른다고?” 외국인이 본 한국인의 엘리베이터 닫힘 버튼 습관]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701113621_1a37c970.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>손가락이 엘리베이터 버튼을 누른다. / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서 엘리베이터를 탈 때마다 외국인들이 신기하게 보는 장면이 있다. 사람이 타자마자 누군가 거의 반사적으로 ‘닫힘’ 버튼을 누르는 모습이다. 몇 초 차이일 뿐인데 한국 사람들은 기다리지 않는다. 외국인 눈에는 이 작은 버튼 하나에도 한국의 빠른 생활 리듬과 효율을 중시하는 문화가 그대로 담겨 있는 것처럼 보인다.</p>  <h3>엘리베이터에 타자마자 손이 먼저 움직인다</h3>  <p>한국에서 처음 엘리베이터를 탔을 때 나는 조금 놀랐다. 사람들이 안으로 들어오자마자 자연스럽게 버튼 앞으로 손을 뻗었다. 층수를 누르는 줄 알았는데, 그보다 먼저 누르는 버튼이 있었다. 바로 ‘닫힘’ 버튼이었다.</p>  <p>문이 아직 완전히 열려 있고, 아무도 늦게 타려는 사람이 없어 보이는데도 누군가는 이미 버튼을 누르고 있었다. 한두 번이면 우연이라고 생각했겠지만, 한국에서는 이 장면을 너무 자주 봤다. 아파트, 회사, 쇼핑몰, 지하철역, 병원, 백화점 어디서든 비슷했다. 처음에는 속으로 생각했다. ‘그 몇 초를 못 기다리는 건가?’</p>  <p>하지만 한국에 오래 살다 보니 이 행동이 단순한 조급함만은 아니라는 것을 알게 됐다. 한국 사람들에게 엘리베이터 닫힘 버튼은 거의 자동 반응에 가깝다.</p>  <h3>외국인에게는 조금 낯선 조급함</h3>  <p>루마니아나 유럽 일부 지역에서도 엘리베이터 닫힘 버튼은 있다. 하지만 사람들이 한국처럼 자주, 빠르게 누르는 느낌은 덜하다. 보통은 문이 알아서 닫히기를 기다리거나, 누가 더 오는지 잠깐 확인하는 경우가 많다.</p>  <p>물론 바쁜 사람은 어디에나 있다. 하지만 한국에서는 이 행동이 개인의 성격이라기보다 사회 전체의 리듬처럼 보인다. 엘리베이터 안에 들어오면 누군가는 당연하다는 듯이 닫힘 버튼을 누른다. 아무도 그것을 이상하게 생각하지 않는다.</p>  <p>외국인 입장에서는 그 장면이 조금 재미있다. 한국은 이미 엘리베이터도 빠르고, 지하철도 빠르고, 배달도 빠른데, 사람들은 그 안에서도 몇 초를 더 줄이려 한다. 버튼 하나에도 “빨리 움직이자”는 분위기가 담겨 있는 것 같다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701113941_32828947.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한 시민이  엘리베이터를 이용하고 있다. / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>빨리빨리 문화는 작은 버튼에도 있다</h3>  <p>한국의 빨리빨리 문화는 큰일에서만 보이지 않는다. 음식 배달이 빠르고, 병원 진료가 빠르고, 인터넷이 빠른 것만이 아니다. 엘리베이터 문이 닫히는 몇 초 사이에서도 보인다.</p>  <p>한국 사람들은 기다리는 시간을 조금 불편해하는 것처럼 느껴질 때가 있다. 지하철 문이 열리면 빠르게 타고, 계산대 줄이 조금 길어지면 다른 줄을 찾고, 카페에서도 주문이 빨리 나오기를 기대한다. 이런 사회에서 엘리베이터 문이 천천히 닫히는 시간은 이상하게 길게 느껴질 수 있다.</p>  <p>그래서 닫힘 버튼을 누르는 행동은 어쩌면 너무 자연스럽다. 가만히 기다리는 대신, 내가 할 수 있는 가장 작은 행동을 하는 것이다. 문이 알아서 닫히기를 기다리는 것보다 버튼을 한 번 누르는 편이 더 효율적이라고 느껴지는 것이다. 외국인에게는 이 작은 행동이 한국 사회의 속도를 보여주는 상징처럼 보인다.</p>    <p>흥미로운 점은 닫힘 버튼을 누르는 행동이 꼭 이기적인 행동처럼 보이지는 않는다는 것이다. 오히려 어떤 경우에는 배려처럼 느껴지기도 한다.</p>  <p>예를 들어 엘리베이터에 사람들이 많이 타고 있고, 모두 각자 바빠 보일 때 버튼 앞에 선 사람이 닫힘 버튼을 눌러주면 분위기가 자연스럽다. 아무도 말하지 않지만, “빨리 가자”는 공통된 마음을 대신 행동으로 보여주는 것처럼 보인다.</p>  <p>하지만 반대로 누군가가 멀리서 뛰어오고 있는데도 문을 빨리 닫으려는 듯 보이면 조금 차갑게 느껴질 수 있다. 외국인에게는 이 차이가 재미있다. 같은 버튼을 눌러도 어떤 순간에는 효율이고, 어떤 순간에는 눈치 없는 행동처럼 보일 수 있기 때문이다.</p>  <p>한국 생활에서는 이 버튼 하나에도 눈치가 필요하다. 누가 더 타려는지 확인해야 하고, 너무 빨리 누르면 민망할 수 있고, 너무 안 누르면 답답해 보일 수 있다. 엘리베이터 안의 짧은 몇 초에도 작은 사회적 판단이 숨어 있다.</p>  <h3>버튼 앞에 선 사람의 책임감</h3>  <p>한국 엘리베이터에서 버튼 앞에 서면 이상한 책임감이 생긴다. 내가 층수를 눌러줘야 할 것 같고, 문을 열어줘야 할 것 같고, 모두가 타면 닫힘 버튼도 눌러야 할 것 같다.</p>  <p>외국인에게 이 점도 흥미롭다. 한국에서는 버튼 앞에 선 사람이 자연스럽게 작은 관리자 역할을 맡는다. 누군가 “몇 층이요”라고 말하면 대신 눌러주고, 사람이 타려 하면 열림 버튼을 눌러주고, 다 타면 닫힘 버튼을 누른다.</p>  <p>짧은 시간이지만, 엘리베이터 안에는 무언의 질서가 있다. 아무도 정하지 않았지만 모두가 알고 있는 규칙처럼 보인다. 한국 사람들은 이런 작은 공간에서도 서로의 움직임을 빠르게 읽는다. 이것이 바로 외국인이 말하는 한국식 ‘눈치’일지도 모른다. 닫힘 버튼을 누를 타이밍까지 눈치껏 판단해야 하기 때문이다.</p>  <p>물론 엘리베이터 닫힘 버튼을 누른다고 하루가 크게 달라지는 것은 아니다. 아껴지는 시간은 몇 초에 불과하다. 하지만 한국에서는 그 몇 초도 그냥 흘려보내지 않는 것처럼 보인다.</p>  <p>출근길에는 5초도 길다. 점심시간에는 엘리베이터가 늦게 오는 것도 답답하다. 퇴근길에는 빨리 집에 가고 싶다. 병원이나 회사, 아파트 엘리베이터 앞에서 사람들은 이미 다음 할 일을 생각하고 있다.</p>  <p>그래서 닫힘 버튼은 한국인의 바쁜 하루를 상징하는 작은 버튼처럼 느껴진다. 누르면 조금이라도 빨라질 것 같고, 누르지 않으면 괜히 시간이 낭비되는 것 같다.</p>  <p>외국인에게는 이것이 놀랍고도 이해되는 장면이다. 한국 사회가 워낙 빠르게 움직이다 보니, 사람들의 몸도 그 속도에 맞춰 반응하는 것이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701114109_0c91e914.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>오래된 엘리베이터 버튼 손가락 밀기 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>외국인도 결국 닫힘 버튼을 누르게 된다</h3>  <p>처음에는 한국 사람들이 너무 빨리 닫힘 버튼을 누른다고 생각했다. 조금만 기다리면 문이 닫히는데 왜 그렇게 서두를까 궁금했다.</p>  <p>하지만 한국에 오래 살다 보면 이상하게 나도 변한다. 엘리베이터에 타자마자 층수를 누르고, 주변을 한 번 보고, 아무도 안 오면 자연스럽게 닫힘 버튼을 누르게 된다. 처음에는 낯설었던 행동이 어느새 습관이 된다. 그 순간 깨닫는다. 한국의 속도는 사람을 바꾼다. 처음엔 관찰하던 외국인도 어느새 그 리듬에 들어간다.</p>  <p>한국의 엘리베이터 닫힘 버튼은 단순한 버튼이 아니다. 그 안에는 빨리 움직이고, 시간을 아끼고, 눈치껏 행동하려는 한국식 생활 감각이 들어 있다. 문이 닫히는 몇 초 사이에도 한국은 바쁘게 움직인다. 그리고 어느 날, 외국인도 그 버튼을 누르고 있는 자신을 발견하게 된다.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/_wq1ka84W-M" title="Button skills and turning back #korean #korea #elevator #funnyvideo #stranger" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144118</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144079</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/202607010945576814.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 01 Jul 2026 09:50:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“이걸 어른들이 산다고?” 외국인도 빠진 한국 말랑이 열풍]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701094605_cb7d91b8.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>비누 말랑이 누르는 모습  / 이아깨 유튜브</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서 말랑이가 다시 뜨고 있다. 손으로 꾹 누르면 천천히 돌아오는 촉감, 과일·채소·디저트처럼 귀여운 모양, 은은한 향까지 더해지며 말랑이는 더 이상 아이들만의 장난감이 아니다. 외국인들에게도 이 유행은 낯설지 않다. 과거 슬라임과 스퀴시 장난감에 익숙했던 이들이 이제 서울 곳곳과 온라인에서 한국식 말랑이를 찾고 있다.</p>  <h3>한국에서 다시 뜬 ‘말랑한’ 유행</h3>  <p>최근 서울의 완구거리와 온라인 쇼핑몰, SNS에서 말랑이가 다시 주목받고 있다. 손바닥만 한 작은 장난감이지만 반응은 예상보다 뜨겁다. 과일 모양, 채소 모양, 빵 모양, 떡 모양, 동물 모양까지 종류도 다양하다. 어떤 제품은 달콤한 향이 나고, 어떤 제품은 실제 음식처럼 색감이 선명하다.</p>  <p>처음 외국인 눈에는 조금 신기하게 보일 수 있다. “이걸 왜 어른들이 사지?”라는 생각이 먼저 들기도 한다. 하지만 직접 손에 쥐고 눌러보면 이유를 조금 알게 된다. 부드럽게 들어갔다가 다시 천천히 올라오는 감각이 묘하게 중독적이다.</p>  <p>한국에서 말랑이는 단순한 장난감이라기보다 작은 스트레스 해소 아이템처럼 소비되고 있다. 책상 위에 두고, 가방에 넣고 다니고, 영상으로 촉감을 공유한다. 귀여운 물건을 모으는 재미와 손으로 만지는 감각이 합쳐지면서 하나의 놀이가 된 것이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701094913_a8b78145.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>비누 말랑이  / 이아깨 유튜브</figcaption></figure></div>  <h3>외국인에게는 낯설지만 익숙한 유행</h3>  <p>흥미로운 점은 외국인들도 말랑이 유행에 빠르게 반응한다는 것이다. 사실 해외에서는 이미 몇 년 전부터 슬라임, 스트레스볼, 스퀴시 장난감이 큰 인기를 끌었다. 손으로 누르고 늘리고 만지는 장난감은 많은 외국인에게 어린 시절의 추억과 연결된다.</p>  <p>그래서 한국에서 말랑이를 처음 본 외국인들은 완전히 새로운 물건으로 느끼기보다 “아, 이거 예전에 유행했던 그 느낌인데?”라고 반응하기도 한다. 다만 한국식 말랑이는 모양과 디테일이 훨씬 다양하다. 단순한 공 모양이 아니라 딸기, 복숭아, 감자, 고구마, 빵, 우유팩, 떡, 햄버거처럼 일상적인 음식과 캐릭터를 닮은 제품이 많다.</p>  <p>외국인에게는 이 점이 특히 재미있다. 스트레스볼처럼 기능적이면서도, 한국식 굿즈처럼 귀엽고 사진 찍기 좋다. 단순히 만지는 장난감이 아니라 구경하고 고르는 재미까지 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202607/01/img_20260701094946_554b0c92.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>비누 말랑이 / 이아깨 유튜브</figcaption></figure></div>  <h3>서울에서 말랑이를 찾는 외국인들</h3>  <p>말랑이에 관심을 가진 외국인들은 서울의 완구거리나 문구점, 잡화점, 온라인 쇼핑몰을 찾아보기 시작했다. 특히 다양한 종류를 직접 만져보고 고를 수 있는 곳은 하나의 작은 관광 코스처럼 느껴질 수 있다.</p>  <p>외국인 여행자에게 한국 쇼핑의 재미는 단순히 유명 브랜드를 사는 데 있지 않다. 오히려 이런 작고 귀여운 물건에서 한국적인 소비문화를 발견한다. 다이소, 문구점, 완구거리, 소품숍처럼 가격 부담이 크지 않은 곳에서 예상치 못한 물건을 찾는 재미가 있다.</p>  <p>말랑이는 그런 한국 쇼핑의 매력을 잘 보여준다. 비싸지 않고, 작고, 가볍고, 선물하기도 좋다. 캐리어 공간을 많이 차지하지 않아 여행 기념품으로도 부담이 없다. 친구에게 “한국에서 이런 게 유행이야”라고 보여주기에도 좋다.</p>  <h3>과일, 채소, 음식까지…고르는 재미가 있다</h3>  <p>말랑이의 매력은 촉감만이 아니다. 모양과 색깔도 중요하다. 외국인들이 특히 흥미롭게 보는 것은 음식 모양 말랑이다. 딸기, 귤, 복숭아 같은 과일은 물론이고, 감자나 당근 같은 채소, 빵이나 디저트 모양 제품도 있다.</p>  <p>한국은 원래 음식 모양 굿즈와 귀여운 생활용품이 많은 나라처럼 보인다. 캐릭터 키링, 음식 모양 파우치, 미니어처 굿즈가 자연스럽게 팔린다. 말랑이도 그 흐름과 잘 맞는다. 보기에는 귀엽고, 손으로 만지면 기분이 좋아지고, 향까지 나면 더 기억에 남는다.</p>  <p>외국인에게는 이것이 “한국식 귀여움”처럼 느껴진다. 단순히 예쁜 것에서 끝나지 않고, 촉감과 향까지 더해져 오감으로 즐기는 굿즈가 되는 것이다.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/oQ-sbaJFDDs?si=TDuGVhAke5rXLWr2" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <p>말랑이가 어른들에게도 인기를 끄는 이유는 스트레스 해소와 관련이 있다. 공부하거나 일하다 보면 손에 무언가를 쥐고 싶을 때가 있다. 휴대폰만 만지기에는 피곤하고, 집중은 안 되고, 기분은 답답할 때 작은 말랑이를 누르는 행동이 은근히 도움이 된다.</p>  <p>말랑이를 쥐고 누르는 행동은 단순하지만 반복적이다. 그래서 생각을 잠시 멈추게 한다. 손끝에 집중하다 보면 머릿속이 조금 가벼워지는 느낌을 받을 수 있다. 많은 외국인들이 말랑이를 “어린 시절 장난감 같지만, 지금은 스트레스 해소용으로 좋다”고 말하는 이유도 여기에 있다.</p>  <p>특히 한국처럼 빠르고 바쁜 생활 속에서는 이런 작은 힐링 아이템이 더 매력적으로 보인다. 큰 취미를 시작하기에는 시간이 없고, 멀리 떠나기에는 부담스러울 때 손안의 작은 말랑이가 짧은 휴식이 된다.</p><h3>어린 시절을 떠올리게 하는 물건</h3>  <p>외국인들이 말랑이에 반응하는 또 다른 이유는 향수다. 슬라임을 만들고 놀던 시절, 스퀴시 장난감을 모으던 시절, 학교 앞 문구점에서 작은 장난감을 사던 기억이 떠오르기 때문이다.</p>  <p>말랑이는 어른이 된 사람에게도 어린 시절의 감각을 되살린다. 손으로 만지는 촉감, 달콤한 향, 알록달록한 색깔은 복잡한 설명 없이도 기분을 편하게 만든다. 그래서 말랑이는 단순히 유행 상품이 아니라 ‘작은 추억’처럼 소비된다.</p>  <p>외국인에게 한국 말랑이 유행은 재미있는 문화적 연결점이 된다. 한국에서 유행하는 물건이지만, 동시에 자신의 어린 시절과도 이어진다. 낯선 나라에서 익숙한 감각을 발견하는 셈이다.</p>    <p>한국에서 말랑이가 주목받는 이유는 결국 귀여움과 힐링이 만났기 때문이다. 보기에는 귀엽고, 만지면 기분이 좋고, 향까지 더해지면 소장하고 싶은 물건이 된다. 여기에 SNS에서 공유하기 좋은 비주얼까지 갖췄다.</p>  <p>외국인들도 이 흐름에 자연스럽게 들어오고 있다. 과거 슬라임과 스퀴시 장난감을 좋아했던 세대라면 말랑이는 어렵지 않게 이해되는 유행이다. 다만 한국식 말랑이는 더 다양하고, 더 귀엽고, 더 생활 가까이에 있다.</p>  <p>한국의 말랑이 열풍은 단순히 장난감 하나가 유행하는 일이 아니다. 바쁜 일상 속에서 사람들이 작고 부드러운 위로를 찾고 있다는 신호처럼 보인다. 손안에 들어오는 작은 물건 하나가 하루의 스트레스를 잠시 눌러준다. 외국인들이 한국 말랑이를 찾는 이유도 바로 여기에 있다. 귀엽고, 말랑하고, 이상하게 마음이 편해지기 때문이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/5VWO7e2psjU?si=YE8GXInAHkKr6cnn" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144079</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144008</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/202606301559148269.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 30 Jun 2026 16:19:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “차 마시는데 5시간이나 걸린다고?” 외국인이 빠진 한국 전통 다도 체험]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630155921_93f19983.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>화창한 오후에 아늑한 한국 가정집에서 친구들과 전통 차와 스낵을 즐겨 보십시오 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국을 찾는 외국인들의 여행 방식이 달라지고 있다. 맛집, 쇼핑, K팝 투어를 넘어 이제는 전통차를 직접 우리고, 향을 맡고, 떡과 함께 천천히 즐기는 다도 체험에 관심이 쏠리고 있다. 짧게 끝나는 관광이 아니라 차 한 잔을 통해 한국의 분위기와 예절, 재료의 의미까지 배우는 시간이다. 어떤 곳에서는 체험이 5시간 가까이 이어지기도 해 외국인들을 놀라게 한다.</p>  <h3>차 한 잔인 줄 알았는데, 하루 일정이 됐다</h3>  <p>처음 한국의 전통 다도 체험을 들었을 때 나는 가볍게 생각했다. 차를 마시고, 설명을 조금 듣고, 사진을 찍으면 끝나는 프로그램일 줄 알았다. 길어도 1시간 정도면 충분하다고 생각했다.</p>  <p>그런데 실제로 알아보니 분위기가 전혀 달랐다. 어떤 전통차 체험은 단순히 차를 마시는 시간이 아니었다. 차의 종류를 배우고, 물의 온도를 맞추고, 찻잎을 살피고, 향을 맡고, 다구를 사용하는 법까지 천천히 익히는 과정이었다. 장소와 프로그램에 따라서는 여러 종류의 차를 맛보고 전통 디저트까지 함께 즐기며 몇 시간 동안 이어지기도 했다. 가장 놀라웠던 것은 한 친구가 말한 “5시간짜리 다도 체험”이었다.</p>  <p>처음엔 믿기 어려웠다. 차를 마시는데 어떻게 5시간이 걸릴까. 하지만 한국 전통 다도 체험을 직접 접해보면 그 시간이 단순히 ‘마시는 시간’이 아니라는 것을 알게 된다. 그것은 차를 중심으로 한국의 느린 문화를 경험하는 시간에 가깝다.</p>  <h3>외국인들이 전통 체험을 찾기 시작한 이유</h3>  <p>외국인들에게 한국 여행은 오랫동안 빠르고 화려한 이미지로 기억됐다. 명동 쇼핑, 홍대 거리, 강남 카페, K팝 굿즈, 한강 피크닉, 맛집 투어처럼 에너지가 넘치는 일정이 많았다. 하지만 최근에는 조금 다른 여행을 원하는 사람들도 늘고 있다.</p>  <p>한국을 여러 번 방문한 외국인들은 이제 “무엇을 샀는가”보다 “무엇을 경험했는가”를 더 중요하게 생각한다. 그래서 한복 체험, 전통 공예, 사찰 체험, 전통주 클래스, 다도 체험처럼 한국적인 분위기를 깊게 느낄 수 있는 프로그램에 관심을 가진다.</p>  <p>전통 다도 체험은 그중에서도 특별하다. 시끄럽지 않고, 빠르지 않고, 자극적이지 않다. 오히려 조용하고 느리다. 휴대폰을 내려놓고 차가 우러나는 시간을 기다려야 한다. 한국의 빠른 도시 생활과는 정반대의 경험이다.</p>  <p>외국인에게 이 차분함은 신선하다. 서울처럼 바쁜 도시 안에서도 갑자기 시간이 느리게 흐르는 느낌을 주기 때문이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630161827_aa319f2e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국 전통 음료 생강차 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>녹차부터 향긋한 한방차까지</h3>  <p>다도 체험에서 외국인들이 흥미롭게 느끼는 부분은 차의 다양성이다. 한국 전통차라고 하면 단순히 녹차만 떠올리기 쉽지만, 실제 체험에서는 훨씬 다양한 차를 만날 수 있다.</p>  <p>녹차는 물론이고, 향이 은은한 꽃차, 몸을 따뜻하게 해주는 한방차, 과일이나 약재를 활용한 차, 계절에 따라 준비되는 특별한 차까지 종류가 다양하다. 어떤 차는 맛이 부드럽고, 어떤 차는 향이 강하며, 어떤 차는 마신 뒤 몸이 따뜻해지는 느낌을 준다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이것이 매우 흥미롭다. 유럽에서도 허브티나 과일차를 마시지만, 한국 전통차는 단순한 음료라기보다 재료의 의미와 몸에 주는 느낌을 함께 설명하는 경우가 많다. 차를 마시며 “이 재료는 어떤 향이 있고, 어떤 계절에 잘 어울리고, 어떤 효능으로 알려져 있다”는 이야기를 듣는 과정 자체가 하나의 배움이 된다. 그 순간 차는 카페에서 주문하는 음료가 아니라, 한국의 생활 지혜를 담은 문화처럼 느껴진다.</p>  <h3>떡과 전통 디저트가 함께 나오는 즐거움</h3>  <p>전통차 체험의 또 다른 매력은 디저트다. 차만 마시는 것이 아니라 떡, 한과, 약과, 정과 같은 전통 간식이 함께 나오는 경우가 많다. 외국인에게는 이 조합이 매우 새롭다.</p>  <p>한국 떡은 처음 먹으면 식감부터 낯설다. 쫀득하고, 부드럽고, 때로는 고소하다. 유럽식 케이크나 쿠키처럼 달고 진한 디저트와는 다르다. 처음에는 “이게 디저트인가?” 싶을 수 있지만, 차와 함께 먹으면 맛이 달라진다.</p>  <p>은은한 차의 향과 떡의 담백한 단맛이 잘 어울린다. 너무 달지 않아서 오래 앉아 여러 번 먹기에도 부담이 적다. 외국인들은 이 지점에서 한국 전통 디저트의 매력을 발견한다.</p>  <p>특히 예쁜 다과상으로 차려진 떡과 한과는 사진을 찍기에도 좋다. 하지만 단순히 예쁘기만 한 것이 아니라, 차와 함께 먹었을 때 더 완성되는 맛이라는 점이 흥미롭다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630161852_f178ca3e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국의 전통 쿠키 유과 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>‘빨리빨리’ 한국에서 만나는 느린 시간</h3>  <p>한국은 외국인들에게 빠른 나라로 보일 때가 많다. 지하철은 정확하고, 배달은 빠르고, 카페 주문도 빠르고, 병원 진료도 빠르다. 사람들은 늘 바쁘게 움직이고, 휴대폰으로 모든 것을 해결한다.</p>  <p>그런데 전통 다도 체험은 이 이미지와 완전히 다르다. 물이 끓기를 기다리고, 찻잎이 우러나기를 기다리고, 작은 잔에 차를 따르고, 향을 맡고, 천천히 마신다. 아무것도 빨리 끝내지 않는다.</p>  <p>외국인에게 이것은 한국의 또 다른 얼굴처럼 보인다. 한국은 빠른 나라지만, 동시에 아주 느리고 섬세한 전통도 가진 나라다. 다도 체험은 그 두 이미지 사이의 균형을 보여준다.</p>  <p>차를 마시는 5시간은 길게 들릴 수 있다. 하지만 그 안에는 준비, 설명, 시음, 대화, 다과, 분위기, 배움이 모두 들어 있다. 짧은 관광으로는 느끼기 어려운 한국의 결을 천천히 만나는 시간이다.</p>    <p>외국인들이 전통 다도 체험에 반응하는 이유는 단순히 “한국적이라서”가 아니다. 그 안에 휴식과 배움, 미식, 사진, 대화가 모두 들어 있기 때문이다.</p>  <p>차를 직접 우리면서 손으로 배우고, 여러 종류의 차를 마시며 맛으로 배우고, 설명을 들으며 한국 전통의 의미를 배운다. 전통 디저트까지 함께 즐길 수 있어 체험이 더 풍성해진다. 또한 다도 체험은 여행 중 지친 몸을 쉬게 해준다. 계속 걷고, 쇼핑하고, 이동하던 여행자가 조용한 공간에 앉아 따뜻한 차를 마시는 순간, 여행의 속도가 달라진다. 외국인에게는 이것이 단순한 관광보다 더 오래 기억될 수 있다. 한국을 빠르게 소비하는 것이 아니라, 천천히 느끼는 시간이기 때문이다.</p>  <h3>한국인에게도 낯설어진 전통의 재발견</h3>  <p>흥미로운 점은 이런 체험이 외국인에게만 새로운 것이 아니라는 점이다. 한국인에게도 전통 다도는 일상적인 문화라기보다 특별한 경험이 된 경우가 많다. 커피는 매일 마시지만, 전통차를 정성스럽게 우리는 시간은 흔하지 않다.</p>  <p>그래서 외국인들이 다도 체험에 빠지는 모습은 한국인에게도 질문을 던진다. 우리는 너무 익숙하다고 생각해서 오히려 잊고 있던 전통의 매력을 외국인들이 새롭게 발견하고 있는 것은 아닐까.</p>  <p>차 한 잔을 마시는 데 5시간이 걸린다는 말은 처음엔 이상하게 들릴 수 있다. 하지만 그 시간이 단순히 차를 마시는 시간이 아니라면 이야기는 달라진다. 그것은 한국의 향, 맛, 예절, 계절, 디저트, 분위기를 함께 경험하는 시간이다.</p>  <p>외국인들이 한국 전통 다도 체험에 빠지는 이유도 바로 여기에 있다. 한국 여행에서 가장 기억에 남는 순간은 때로 가장 화려한 장소가 아니다. 작은 찻잔 앞에 앉아 천천히 기다린 시간일 수도 있다.</p>    <figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/BnGdzescbVU" title="Experience tea ceremony at a traditional Korean cafe in Insa-dong, played with gayageum #gukak" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1144008</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1143976</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/202606301404338962.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 30 Jun 2026 14:20:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[ Why Ahn Hyo-seop Is a Global K-Drama Favorite: 5 Must-Watch Roles for New Fans]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630140443_ff27347a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Ahn Hyo-seop at Baeksang Awards / News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>The actor’s international appeal is easy to understand. Having spent part of his childhood in Canada, Ahn Hyo-seop is fluent in English and naturally connects with global audiences. But his popularity is not built on background alone.</p>  <p>From romantic comedies and medical dramas to historical fantasy and time-travel romance, Ahn has continued to expand his acting spectrum with every project. For viewers who are just discovering him, these five roles offer the best starting point.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/27/why-ahn-hyo-seop-is-ruling-global-charts-5-essential-roles-you-need-to-stream/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, Ahn Hyo-seop’s rise stands out because he has not stayed in one safe image. Instead, he has built a career that moves between charming romance, emotional intensity, fantasy storytelling, and large-scale action.</p>  <h3>1. ‘Business Proposal’ The Role That Made Him a Global Rom-Com Star</h3>  <p>For many international viewers, 'Business Proposal’ was the drama that turned Ahn Hyo-seop into a household name.</p>  <p>In the hit romantic comedy, he plays Kang Tae-mu, a handsome and highly capable chaebol CEO who unexpectedly finds himself on a blind date with one of his own employees, played by Kim Sejeong.</p>  <p>The drama’s fast pacing, webtoon-style humor, and irresistible office romance made it a major global success on Netflix. Ahn’s sharp comedic timing and polished CEO image helped create one of the most memorable K-drama male leads of recent years.</p>  <p>For first-time fans, ‘Business Proposal’ remains the easiest and most entertaining entry point into his filmography.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/L9jC4Gfgkco?si=xX4i9azTXx6rbxGe" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>2. ‘Dr. Romantic’ Seasons 2 and 3 His Strongest Acting Showcase</h3>  <p>While ‘Business Proposal’ brought Ahn Hyo-seop massive global attention, ‘Dr. Romantic’ showed the depth of his acting.</p>  <p>In seasons 2 and 3 of the medical drama, he plays Seo Woo-jin, a talented young surgeon carrying emotional scars and a difficult past. At Doldam Hospital, Seo Woo-jin slowly transforms from a guarded and cynical doctor into a more compassionate and dependable medical professional.</p>  <p>The role gave AhnHyo-seop     a chance to show restraint, pain, growth, and quiet vulnerability. His performance earned strong praise from viewers who wanted to see more than a romantic leading-man image. For many fans, ‘Dr. Romantic’ is the project that proves Ahn Hyo-seop’s true acting range.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/uSUWLPdF21k?si=epdjYY2qRWNBmDrw" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>3. ‘Lovers of the Red Sky’ A Historical Fantasy With Emotional Weight</h3>  <p>Fans of period romance and fantasy should add ‘Lovers of the Red Sky’ to their watchlist.</p>  <p>Set in the Joseon era, the drama stars Ahn Hyo-seop as Ha Ram, a royal astrologer who loses his sight after a childhood incident but carries a mysterious supernatural secret.</p>  <p>Opposite Kim Yoo-jung, AhnHyo-seop     delivers a performance filled with longing, pain, and quiet intensity. The role required him to express emotion through subtle movements and tone, especially because his character could not rely on ordinary eye contact.</p>  <p>The drama showed a more poetic and mysterious side of Ahn     Hyo-seop’s acting, making it an essential pick for viewers who enjoy grand historical romance.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/Jc4c-PNLDaI?si=IpSjhv4u7Y81OjkS" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>4. ‘A Time Called You’ A Mature Time-Travel Romance</h3>  <p>Netflix’s ‘A Time Called You’ offered Ahn Hyo-seop one of his most complex roles.</p>  <p>Based on the popular Taiwanese drama ‘Someday or One Day,’ the series blends romance, grief, time travel, and mystery. Ahn     Hyo-seop    had to portray different emotional layers across timelines, making the role more demanding than a typical romance lead.</p>  <p>The drama allowed him to explore a heavier and more melancholic atmosphere. Instead of relying on charm alone, he had to carry sadness, confusion, and emotional tension throughout the story.</p>  <p>For viewers who want to see Ahn Hyo-seop in a more mature and layered project, ‘A Time Called You’ is a key part of his watch guide.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/bzSzkxT-ya8?si=1kSJddYVckGYirwW" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>5. ‘Omniscient Reader’ His Upcoming Blockbuster Era</h3>  <p>Ahn Hyo-seop’s next major step is ‘Omniscient Reader,’ one of the most highly anticipated projects in his filmography.</p>  <p>Based on the globally popular web novel and webtoon, the film adaptation is expected to move him into a much larger action-fantasy space. The project marks a major shift from the romantic and emotional roles that introduced him to many fans.</p>  <p>With its sci-fi fantasy world, large-scale story, and built-in global fandom, ‘Omniscient Reader’ could become an important turning point in Ahn     Hyo-seop’s career.</p>  <p>The project is expected to show a more physical and intense side of him, further proving that he is not limited to romance or television dramas.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/Xb96_61kMS8?si=Urc7zwuPuy6hRj2g" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>Why Ahn Hyo-seop Keeps Winning Global Fans</h3>  <p>Ahn Hyo-seop’s strength as an actor comes from versatility.</p>  <p>He can play a polished CEO, a wounded surgeon, a blind astrologer, a time-crossed romantic lead, and an action-fantasy protagonist without feeling locked into one image. That flexibility is one of the reasons he continues to stand out among modern K-drama stars.</p>  <p>His multicultural background and English fluency also help him connect with international audiences, but his staying power comes from the choices he makes as an actor.</p>  <p>For new viewers, the best path is simple: start with ‘Business Proposal’ for the charm, move to ‘Dr. Romantic’ for the acting depth, then watch ‘Lovers of the Red Sky’ and ‘A Time Called You’ to see his emotional range.</p>  <p>With ‘Omniscient Reader’ on the way, Ahn Hyo-seop’s global era may only be getting bigger.</p>  <figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630142024_47162b00.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Ahn Hyo-seop waving on stage  / News 1</figcaption></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1143976</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1143909</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/202606301105526338.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 30 Jun 2026 11:09:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “에어컨 없이 어떻게 살아?” 외국인이 한국 여름을 겪고 충격받은 이유]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630110559_517997e8.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>외국인 관광객이 뜨거운 햇살을 가리고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국 친구들이 “여름엔 에어컨 없으면 못 산다”고 말했을 때 처음엔 조금 과장이라고 생각했다. 루마니아에서는 집에 에어컨이 없는 경우도 흔하고, 여름에도 따뜻한 커피를 마시며 테라스에 앉는 사람들이 많기 때문이다. 하지만 한국에 살아보니 알게 됐다. 한국 여름은 단순히 더운 것이 아니라, 습도가 온몸을 감싸는 계절이었다.</p><h3>“에어컨이 없다고?” 한국 친구들이 더 놀랐다</h3>  <p>한국에 오기 전, 나는 한국 친구들에게 루마니아에서는 집에 에어컨이 없는 사람도 많다고 말했다. 그러자 친구들은 오히려 나보다 더 놀랐다. “진짜? 그럼 여름에 어떻게 살아?”</p>  <p>처음에는 그 반응이 조금 신기했다. 물론 루마니아도 여름에는 덥다. 기온이 높게 올라가는 날도 있고, 햇볕이 강한 날도 많다. 하지만 그래도 집 안에서 선풍기만 틀고 지내거나, 창문을 열어두고 버티는 경우가 있다. 저녁이 되면 바람이 조금 불고, 야외 테라스에 앉아 커피를 마시거나 맥주를 마시며 시간을 보내는 사람들도 많다.</p>  <p>그래서 한국 친구들이 “에어컨 없이는 절대 못 산다”고 말할 때, 나는 속으로 생각했다. ‘얼마나 덥길래 그렇게까지 말하지?’ 하지만 한국 여름을 직접 겪고 나서야 그 말을 이해하게 됐다.</p>  <h3>한국 여름은 ‘뜨거움’보다 ‘습함’이 문제였다</h3>  <p>한국 여름은 내가 상상한 더위와 달랐다. 단순히 햇볕이 뜨겁고 기온이 높은 것이 아니었다. 공기 자체가 무겁고 축축했다. 밖에 나가면 땀이 나는 정도가 아니라, 공기가 피부에 달라붙는 느낌이었다.</p>  <p>마치 거대한 수족관 안에 들어와 사는 것 같았다. 숨을 쉬어도 시원하지 않고, 그늘에 있어도 가볍지 않다. 햇볕을 피하면 괜찮아질 줄 알았는데, 한국 여름은 그늘도 습했다.</p>  <p>루마니아의 여름은 더워도 상대적으로 건조하게 느껴지는 날이 많다. 뜨거운 햇볕은 피하고 싶지만, 저녁에는 산책을 하거나 야외 테라스에 앉는 것이 가능하다. 그런데 한국에서는 저녁이 되어도 공기가 식지 않는 날이 많았다. 해가 졌는데도 더위가 끝나지 않았다. 그때 알았다. 한국 친구들이 말한 “에어컨 없이는 못 산다”는 말은 농담이 아니었다.</p>  <h3>이제는 나도 에어컨 없이는 못 산다</h3>  <p>처음에는 에어컨을 너무 오래 틀면 몸에 안 좋지 않을까 생각했다. 전기요금도 걱정되고, 실내외 온도 차이도 부담스러웠다. 하지만 한국 여름을 겪다 보면 선택지가 많지 않다.</p>  <p>집에 돌아왔는데 방 안 공기가 답답하고, 샤워를 해도 금방 다시 땀이 나고, 창문을 열어도 시원한 바람 대신 뜨겁고 습한 공기가 들어온다. 선풍기를 틀어도 공기만 섞일 뿐 시원해지지 않는 날도 있다. 결국 나도 한국 친구들처럼 말하게 됐다. “에어컨 없으면 못 살아.”</p>  <p>예전에는 한국 사람들이 여름에 에어컨을 너무 많이 의지하는 것처럼 보였다. 하지만 이제는 이해한다. 한국의 습한 여름에서 에어컨은 사치가 아니라 생존 도구처럼 느껴진다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630110744_0065068c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>에어컨 실내기 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>얼음 음료는 한국 여름의 기본값</h3>  <p>한국 여름을 버티는 또 다른 방법은 얼음 음료다. 아이스 아메리카노, 아이스티, 아이스 라떼, 얼음컵 음료까지 한국에서는 차가운 음료가 정말 흔하다. 재미있는 점은 한국 사람들은 여름뿐 아니라 겨울에도 아이스 음료를 자주 마신다는 것이다.</p>  <p>처음 한국에 왔을 때 나는 뜨거운 커피를 마시는 사람보다 아이스 아메리카노를 들고 다니는 사람을 훨씬 많이 봤다. 특히 여름에는 거의 모든 사람이 손에 차가운 음료를 들고 있는 것처럼 보였다.</p>  <p>루마니아에서도 여름에는 아이스커피나 차가운 음료를 마신다. 하지만 그래도 따뜻한 커피를 마시는 사람도 많다. 아침에는 에스프레소나 따뜻한 커피를 마시고, 카페 테라스에 앉아 천천히 시간을 보내는 모습이 자연스럽다.</p>  <p>그런데 한국 여름에서는 뜨거운 음료를 들고 밖에 나가는 것 자체가 조금 용감해 보인다. 이미 공기가 뜨거운데, 손에 뜨거운 커피까지 들고 있으면 몸이 더 지치는 느낌이 들기 때문이다. 이제는 나도 여름이 되면 자연스럽게 말한다. “아이스로 주세요.”</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630110814_7c2d54af.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>광화문네거리에서 시민이 커피를 들고 발걸음을 옮기고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>휴대용 선풍기, 양산, 쿨링패치의 나라</h3>  <p>한국에서 또 놀란 것은 여름 생존 아이템이다. 길을 걷다 보면 휴대용 선풍기를 들고 있는 사람, 양산을 쓴 사람, 목에 쿨링 제품을 건 사람, 이마나 목에 쿨링패치를 붙인 사람을 쉽게 볼 수 있다.</p>  <p>처음에는 조금 과하다고 생각했다. 루마니아에서는 양산을 쓰는 사람을 거의 본 적이 없다. 햇빛이 강해도 선글라스나 모자를 쓰는 정도가 일반적이다. 사람들은 여름 저녁에 밖을 걷고, 테라스에 앉고, 야외에서 시간을 보내는 것을 즐긴다.</p>  <p>하지만 한국에서는 밖에 오래 있는 것이 정말 힘들다. 특히 한낮에는 걷는 것 자체가 고문처럼 느껴질 때가 있다. 얼굴에 열기가 올라오고, 등에는 땀이 흐르고, 공기는 무겁고, 지하철역까지 걸어가는 짧은 거리도 길게 느껴진다.</p>  <p>그제야 알게 됐다. 한국 사람들이 휴대용 선풍기와 양산을 들고 다니는 것은 유난이 아니라 현실적인 대응이었다. 한국 여름에서는 조금이라도 몸의 온도를 낮춰야 한다.</p>  <h3>저녁이 되어도 시원해지지 않는다는 충격</h3>  <p>루마니아에서 여름 저녁은 하루 중 가장 좋은 시간대일 때가 많다. 낮에는 더워도 해가 지면 조금 선선해지고, 사람들이 밖으로 나와 산책하거나 테라스에서 시간을 보낸다. 여름밤 특유의 여유가 있다. 하지만 한국 여름은 저녁이 되어도 쉽게 식지 않는다. 해가 졌는데도 공기는 여전히 뜨겁고 습하다. 밤에 밖을 걸어도 시원한 느낌보다는 따뜻한 수증기 속을 걷는 느낌이 들 때가 있다.</p>  <p>이 점이 나에게는 가장 충격적이었다. 낮이 더운 것은 이해할 수 있었다. 하지만 밤까지 덥다는 것은 예상하지 못했다. 하루 종일 더위가 계속되니 몸이 쉬는 시간이 없는 느낌이다. 그래서 한국 사람들은 여름에 실내를 더 찾는 것 같다. 카페, 쇼핑몰, 지하상가, 영화관처럼 에어컨이 잘 나오는 공간이 피난처가 된다. 여름의 한국에서는 시원한 실내가 하나의 목적지가 된다.</p>    <p>처음에는 한국 친구들이 여름을 너무 무섭게 말한다고 생각했다. “너무 더워”, “습해서 죽을 것 같아”, “에어컨 없으면 못 살아” 같은 표현이 조금 과장처럼 들렸다.</p>  <p>하지만 이제는 그 말을 내가 하고 있다. 한국 여름은 숫자로만 설명하기 어렵다. 기온보다 중요한 것은 습도다. 공기가 몸에 달라붙고, 땀이 마르지 않고, 밤에도 열기가 남아 있는 느낌은 직접 겪어봐야 안다.</p>  <p>외국인에게 한국 여름은 단순한 계절이 아니라 하나의 문화 충격이다. 에어컨, 아이스 아메리카노, 휴대용 선풍기, 양산, 쿨링패치가 왜 이렇게 흔한지 이제는 너무 잘 이해된다.</p>  <p>한국 친구들이 말했던 것처럼, 한국 여름은 정말 만만하지 않다. 예전의 나는 “에어컨 없이도 살 수 있지 않을까?”라고 생각했다. 지금의 나는 다르다. 한국 여름을 한 번 겪고 나면, 에어컨 리모컨이 집에서 가장 소중한 물건처럼 느껴진다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/ihm4GjmDCEE?si=IgdFX3T6lW4vO4lv" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1143909</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1143873</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/202606300945133145.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 30 Jun 2026 09:50:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“여행 가기 전 다이소부터 간다" 외국인들이 한국 여행에서 챙기는 의외의 준비물 3가지]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630094520_895db478.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>용산구에 위치한 한 다이소 매장을 찾은 시민이 물품을 구매하고 있다.  / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국을 여행하는 외국인들 사이에서 다이소는 단순한 생활용품 매장이 아니다. 갑자기 필요한 물건을 싸게 해결할 수 있는 ‘여행 준비 응급센터’에 가깝다. 특히 짧은 여행이나 주말 나들이를 앞두고 일회용 샤워용품, 여행용 샤워 타월, 접이식 옷걸이를 챙기는 외국인들이 늘고 있다.</p>  <h3>여행 전 마지막으로 들르는 곳</h3>  <p>한국 여행을 준비하다 보면 생각보다 작은 물건이 많이 필요하다. 샴푸, 바디워시, 타월, 옷걸이, 파우치, 지퍼백, 충전기, 슬리퍼까지. 큰 캐리어를 가져와도 막상 숙소에 도착하면 “아, 이걸 안 챙겼네” 하는 순간이 생긴다.</p>  <p>외국인들에게 다이소가 인기가 있는 이유는 바로 이 지점이다. 가격이 부담스럽지 않고, 매장이 많고, 여행용 제품이 생각보다 다양하다. 루마니아나 유럽에서도 저가 생활용품 매장은 있지만, 한국 다이소처럼 여행에 필요한 작은 물건을 한 번에 찾기 쉬운 곳은 외국인에게 꽤 편리하게 느껴진다.</p>  <p>특히 한국에서 짧게 여행하거나, 제주도·부산·강릉처럼 국내 여행을 떠날 때 다이소 여행 코너는 의외의 필수 코스가 된다.</p>  <h3>1. 일회용 여행 샤워용품</h3>  <p>첫 번째는 ‘일회용 여행 샤워용품 8스텝 세트’다. 짧은 여행을 갈 때 샴푸, 린스, 바디워시를 작은 공병에 나눠 담는 일은 은근히 귀찮다. 큰 병을 그대로 가져가면 무겁고, 캐리어 안에서 샐까 봐 걱정도 된다.</p>  <p>이런 점에서 일회용 샤워용품 세트는 외국인 여행객에게 꽤 실용적으로 보인다. 필요한 만큼만 챙길 수 있고, 사용 후 버리면 되기 때문에 짐이 줄어든다. 특히 1박 2일 여행, 게스트하우스 숙박, 찜질방이나 수영장 방문, 갑작스러운 출장처럼 짧고 가벼운 일정에 잘 맞는다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 제품이 “한국식 여행 효율”을 보여주는 물건처럼 느껴진다. 작은 포장 하나에 필요한 샤워 단계가 들어 있고, 무겁게 병을 들고 다닐 필요가 없다. 여행 전날 급하게 다이소에 들러도 바로 해결할 수 있다는 점도 매력이다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630094819_57d45a01.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>일회용 여행 샤워용품 8스텝 세트 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div><h3>2. 여행용 샤워 타월 2개입</h3>  <p>두 번째는 ‘여행용 샤워 타월 2개입’이다. 외국인들이 한국 숙소에서 가끔 당황하는 것 중 하나가 욕실용품이다. 호텔은 괜찮지만, 게스트하우스나 에어비앤비, 펜션에서는 개인 샤워 타월을 챙기는 것이 더 편할 때가 있다.</p>  <p>문제는 일반 샤워 타월이 생각보다 부피를 차지한다는 점이다. 특히 저가항공을 타거나 작은 캐리어 하나로 여행할 때는 작은 물건 하나도 공간이 아깝다. 그래서 여행용 샤워 타월처럼 가볍고 작게 챙길 수 있는 제품이 유용하다.</p>  <p>2개입 구성이라는 점도 실용적이다. 친구와 나눠 쓰거나, 여행 중 하나는 예비용으로 둘 수 있다. 개별 포장 형태라면 위생적으로 챙기기 쉽고, 짧은 여행 후 버리거나 따로 보관하기도 편하다.</p>  <p>외국인에게 이 제품은 “있으면 생각보다 편한 물건”에 가깝다. 꼭 필요한 것 같지는 않지만, 막상 여행 가방에 넣어두면 숙소에서 바로 고마워지는 아이템이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630094856_50653cf7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>여행용 샤워 타월 2개입 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 여행용 접이식 옷걸이 2개입</h3>  <p>세 번째는 ‘여행용 접이식 옷걸이 2개입’이다. 여행지에서 옷걸이가 왜 필요할까 싶지만, 막상 숙소에 가면 바로 이유를 알게 된다.</p>  <p>젖은 수건을 말려야 하고, 빨래한 양말이나 속옷을 걸어야 하고, 구겨지면 안 되는 셔츠를 걸어둬야 한다. 그런데 숙소에 옷걸이가 부족한 경우가 생각보다 많다. 특히 친구와 함께 방을 쓰면 옷걸이 몇 개는 금방 모자란다.</p>  <p>접이식 옷걸이는 이럴 때 유용하다. 접으면 작아져서 가방 안에 넣기 쉽고, 펼치면 일반 옷걸이처럼 사용할 수 있다. 여행 중 세탁을 자주 하는 사람이나, 여름철 땀에 젖은 옷을 말려야 하는 사람에게 특히 좋다.</p>  <p>외국인 여행객에게는 이런 작은 제품이 한국 다이소의 매력으로 느껴진다. 대단한 물건은 아니지만, 여행 중 생기는 작은 불편을 정확히 해결해주기 때문이다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/30/img_20260630094923_4ad857f6.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>여행용 접이식 옷걸이 2개입 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>외국인들이 다이소 여행템에 반응하는 이유</h3>  <p>외국인들이 다이소 여행용품을 좋아하는 이유는 단순히 싸서가 아니다. 제품들이 실제 여행 상황을 잘 생각한 것처럼 보이기 때문이다. 짐을 줄이고, 샐 걱정을 줄이고, 숙소에서 생기는 불편을 해결해준다.</p>  <p>한국 여행은 이동이 많은 편이다. 서울에 있다가 부산으로 가고, 하루는 한강에 가고, 다음 날은 찜질방이나 바다로 갈 수도 있다. 일정이 빠르게 바뀌기 때문에 가볍고 간편한 여행용품이 더 중요해진다.</p>  <p>다이소 제품은 이런 여행 스타일과 잘 맞는다. 필요할 때 바로 사고, 부담 없이 쓰고, 가방 안 공간도 크게 차지하지 않는다. 외국인에게는 이것이 매우 한국적인 실용성으로 보인다.</p>    <p>한국인에게 다이소 여행 코너는 익숙할 수 있다. 하지만 외국인에게는 “이런 것까지 판다고?” 싶은 발견의 공간이다. 일회용 샤워용품 세트, 여행용 샤워 타월, 접이식 옷걸이처럼 작고 저렴한 물건들이 여행의 불편을 크게 줄여주기 때문이다.</p>  <p>올여름 국내 여행이나 짧은 나들이를 계획하고 있다면, 큰 준비물보다 이런 작은 아이템을 먼저 챙겨보는 것도 좋다. 여행은 결국 사소한 불편이 쌓이면 피곤해지고, 작은 준비 하나로 훨씬 편해진다.</p>  <p>외국인들이 다이소 여행템에 반응하는 이유도 바로 여기에 있다. 비싼 여행 장비가 아니라도, 작고 가벼운 2000원짜리 아이템 하나가 여행의 질을 바꿀 수 있기 때문이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/vU-BBzhL-Gk" title="Daiso Travel Items for your Next Trip✈️!" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1143873</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1143070</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/202606241653163152.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 24 Jun 2026 16:58:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활]  “커피는 다 마셨는데 왜 아직도 앉아 있지?” 외국인이 놀란 한국 카페 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624165324_ff882034.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>노트북 및 야외 카페에서 예약에서 원격으로 공부하거나 작업 하는 젊은 여성 / 셔터스톡</figcaption></figure><p>    <p>한국 카페에 처음 갔을 때 가장 신기했던 것은 커피 맛보다 사람들이 머무는 방식이었다. 음료는 이미 다 마셨는데 노트북을 켜고 몇 시간째 일하는 사람, 책을 펴고 공부하는 사람, 친구와 긴 대화를 나누는 사람이 너무 자연스러웠다. 외국인 눈에 한국 카페는 카페이자 사무실, 도서관, 거실처럼 보였다.</p>  <h3>카페에서 커피만 마시는 게 아니었다</h3>  <p>루마니아에서 카페는 보통 누군가를 만나 이야기하거나, 커피를 마시며 잠깐 쉬는 공간에 가깝다. 물론 노트북을 가져가 일하는 사람도 있고, 오래 앉아 있는 사람도 있다. 하지만 한국처럼 카페 전체가 공부방이나 사무실처럼 보이는 경우는 상대적으로 덜하다.</p>  <p>한국 카페에 처음 갔을 때 나는 조금 당황했다. 테이블마다 노트북, 태블릿, 충전기, 문제집, 형광펜, 이어폰이 놓여 있었다. 어떤 사람은 커피 한 잔을 옆에 두고 거의 움직이지 않았다. 음료는 이미 얼음만 남아 있었지만, 그 사람의 하루는 아직 카페 안에서 계속되고 있었다.</p>  <p>처음에는 “이렇게 오래 있어도 되나?”라는 생각이 들었다. 그런데 주변 사람들은 아무도 이상하게 보지 않았다. 한국에서는 커피 한 잔을 사고 오래 앉아 있는 일이 꽤 자연스러운 문화처럼 보였다.</p>  <h3>한국 카페는 작은 사무실이 된다</h3>  <p>한국에서 카페는 단순히 커피를 마시는 곳이 아니다. 일을 하는 곳이기도 하다. 프리랜서, 대학생, 직장인, 취업준비생까지 다양한 사람들이 카페에서 노트북을 펼친다. 회의 자료를 만들고, 과제를 쓰고, 온라인 강의를 듣고, 메일을 확인한다.</p>  <p>외국인에게 가장 인상적인 것은 콘센트 자리다. 한국 카페에서는 콘센트가 있는 자리가 거의 인기 좌석처럼 느껴진다. 사람들은 자연스럽게 벽 쪽 자리를 찾고, 노트북 충전기를 꽂고, 이어폰을 낀다. 커피를 마시러 온 것이 아니라 일을 하기 위해 카페를 선택한 것처럼 보인다.</p>  <p>루마니아에서도 카페에서 일하는 사람은 있지만, 한국처럼 카페가 업무 공간으로 완전히 받아들여진 느낌은 덜하다. 한국에서는 카페가 집 밖의 두 번째 책상처럼 기능한다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624165555_7b4a0c85.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>야외에 있는 카페에 앉아 웃고 있는 아름다운 젊은 여자. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>공부방처럼 조용한 카페</h3>  <p>또 하나 놀라운 점은 조용함이다. 유럽의 카페는 대화 소리가 꽤 큰 경우가 많다. 친구를 만나고, 웃고, 이야기하고, 주변 소리가 자연스럽게 섞인다. 하지만 한국의 일부 카페는 거의 도서관처럼 조용하다.</p>  <p>특히 시험 기간이나 대학가 근처 카페에 가면 분위기가 더 뚜렷하다. 사람들은 말을 거의 하지 않고, 각자 책이나 노트북 화면만 본다. 커피머신 소리와 키보드 소리만 들릴 때도 있다.</p>  <p>처음에는 이 조용함이 낯설었다. 카페인데 왜 이렇게 공부방 같을까 싶었다. 하지만 한국 생활에 익숙해지면서 이해하게 됐다. 한국에서는 공부와 자기계발이 일상 깊숙이 들어와 있다. 집보다 집중이 잘 되고, 독서실보다 덜 답답한 공간으로 카페를 선택하는 사람들이 많다. 한국 카페는 커피를 파는 공간이면서 동시에 집중할 수 있는 공간이기도 하다.</p>    <p>한국에서 식사를 한 뒤 카페에 가는 문화도 외국인에게는 흥미롭다. 밥을 먹으면 만남이 끝나는 줄 알았는데, 한국 친구들은 너무 자연스럽게 말했다. “카페 갈래?” 처음에는 이미 밥을 먹었는데 왜 또 다른 곳에 가는지 궁금했다. 그런데 한국에서는 카페가 식사 후 대화를 이어가는 두 번째 장소처럼 보였다. 식당에서는 음식을 먹고, 카페에서는 진짜 이야기를 나눈다. 연애 이야기, 회사 이야기, 가족 이야기, 여행 계획까지 카페에서 길게 이어진다.</p>  <p>루마니아에서도 식사 후 커피를 마실 수는 있다. 하지만 한국처럼 “밥 다음 카페”가 거의 정해진 코스처럼 느껴지는 것은 신기했다. 한국에서 카페는 단순한 음료 공간이 아니라, 관계를 이어주는 장소다.</p>  <h3>오래 앉아 있어도 눈치가 덜 보인다</h3>  <p>외국인에게 가장 놀라운 것은 오래 앉아 있어도 크게 눈치를 보지 않는 분위기다. 물론 매장이 붐비거나 작은 카페에서는 조심해야 한다. 하지만 많은 한국 카페에서는 사람들이 몇 시간씩 앉아 있는 모습을 쉽게 볼 수 있다.</p>  <p>커피 한 잔을 다 마시고도 책을 읽고, 노트북을 하고, 친구와 계속 이야기한다. 카페가 손님에게 시간을 파는 공간처럼 느껴질 때도 있다. 음료값에는 커피뿐 아니라 자리, 분위기, 와이파이, 콘센트, 조용한 시간까지 포함된 것처럼 보인다.</p>  <p>처음에는 이것이 조금 미안하게 느껴졌다. 음료를 다 마셨으면 나가야 하는 것 아닌가 생각했다. 하지만 한국에서는 카페에 오래 머무는 것이 하나의 자연스러운 이용 방식이었다.</p>    <p>한국에는 카페가 정말 많다. 큰 프랜차이즈부터 작은 개인 카페까지 골목마다 카페가 있다. 처음에는 “한국 사람들은 커피를 이렇게 많이 마시나?”라고 생각했다. 하지만 이제는 조금 다르게 보인다. 한국에서 카페가 많은 이유는 커피 때문만은 아니다. 사람들이 카페에서 공부하고, 일하고, 쉬고, 만나고, 기다리고, 사진을 찍고, 시간을 보내기 때문이다.</p>  <p>카페는 집이 좁을 때는 거실이 되고, 회사 밖에서는 사무실이 되고, 독서실이 답답할 때는 공부방이 되고, 친구를 만날 때는 대화 공간이 된다. 한국 카페는 한 가지 역할만 하지 않는다.</p>  <p>외국인에게 이것은 매우 한국적인 공간 활용처럼 보인다. 작은 공간도 여러 기능을 동시에 갖게 만드는 것이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624165744_c4ac71c1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>스터디카페에서 학생들이 공부를 하고 있다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>외국인도 결국 카페에 오래 앉게 된다</h3>  <p>처음에는 이해하지 못했다. 왜 커피 한 잔을 시켜놓고 몇 시간씩 앉아 있을까. 왜 카페에서 공부하고, 일하고, 회의하고, 대화를 이어갈까.</p>  <p>하지만 한국에 오래 살다 보니 나도 변했다. 집에서 집중이 안 될 때 카페에 가고, 약속 시간이 애매하게 남으면 카페에 앉고, 친구와 밥을 먹은 뒤 자연스럽게 카페를 찾는다. 노트북과 충전기를 챙겨 카페에 가는 일이 더 이상 이상하지 않다. 이제는 안다. 한국 카페는 커피를 마시는 곳이기도 하지만, 하루의 빈 시간을 채우는 공간이다.</p>  <p>외국인에게 처음 한국 카페는 이상하게 보일 수 있다. 음료는 다 마셨는데 사람들은 떠나지 않는다. 하지만 알고 보면 그들은 그냥 앉아 있는 것이 아니다. 공부하고, 일하고, 쉬고, 대화하고, 자기만의 시간을 보내는 중이다.</p>  <p>한국에서 카페는 카페 그 이상이다. 누군가에게는 사무실이고, 누군가에게는 도서관이고, 누군가에게는 집 밖의 작은 거실이다.</p>    <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/y4QqUpkP6Lk?si=7ICQG_wL7iaVobDw" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1143070</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1143059</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/202606241615585754.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 24 Jun 2026 16:29:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “생일 선물도 쿠폰으로 준다고?” 외국인이 놀란 한국의 쿠폰 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624161610_e20f9634.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>그는 보라색 티셔츠 캐주얼 옷을 입고 선물 증명서 쿠폰 바우처 카드와 커버 입을 들고 일반 파스텔 밝은 보라색 배경 스튜디오 초상화에 고립 된 상점. / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 살면서 외국인으로서 신기했던 것 중 하나는 쿠폰과 포인트 문화였다. 카페 스탬프, 네이버페이 포인트, 멤버십 적립, 카카오 선물하기까지 작은 혜택이 일상 곳곳에 숨어 있다. 특히 생일에 올리브영 쿠폰이나 커피 쿠폰, 식당 쿠폰을 주고받는 문화는 처음엔 너무 실용적이라 놀라웠지만, 살다 보니 가장 한국적인 선물 방식처럼 느껴졌다.</p>  <h3>한국에서는 결제 끝이 아니라 적립 시작이다</h3>  <p>한국에서 처음 카페에 갔을 때 직원이 물었다. “적립하시겠어요?” 처음에는 무슨 뜻인지 몰랐다. 그냥 커피 한 잔을 샀을 뿐인데, 갑자기 전화번호를 입력하고 포인트를 쌓고 스탬프를 받았다. 몇 번 더 가면 무료 음료를 받을 수 있고, 앱에 쿠폰이 들어오고, 특정 금액 이상 쓰면 할인도 받을 수 있었다.</p>  <p>루마니아에서도 멤버십 카드나 할인 쿠폰이 아예 없는 것은 아니다. 마트나 일부 카페, 브랜드 매장에서는 포인트를 쌓을 수 있다. 하지만 한국처럼 거의 모든 소비 순간에 “적립”, “쿠폰”, “포인트”, “혜택”이 따라붙는 느낌은 덜하다.</p>  <p>한국에서는 작은 소비도 그냥 지나가지 않는다. 커피 한 잔, 편의점 간식, 올리브영 쇼핑, 배달음식, 영화 예매까지 모두 어떤 식으로든 포인트와 연결된다. 외국인에게는 이것이 거의 생활 속 미니게임처럼 보인다.</p>  <h3>카페 스탬프는 작은 성취감이다</h3>  <p>가장 귀여운 것은 카페 스탬프다. 처음에는 종이 쿠폰에 도장을 찍어주는 것이 조금 옛날 방식처럼 느껴졌다. 그런데 이상하게 계속 모으게 된다. 한 칸, 두 칸, 세 칸이 채워질수록 별것 아닌데도 기분이 좋아진다.</p>  <p>한국 친구들은 “여기 거의 다 모았어”, “다음에 무료 음료 받을 수 있어”라고 말한다. 커피를 마시는 일이 단순한 소비가 아니라 작은 성취가 되는 순간이다.</p>  <p>앱 스탬프도 마찬가지다. 요즘은 종이 쿠폰보다 휴대폰 안에 적립되는 경우가 많다. 카페마다 앱이 있고, 포인트가 있고, 생일 쿠폰이 있고, 시즌 쿠폰이 있다. 외국인 입장에서는 한국 사람들이 혜택을 놓치지 않으려는 감각이 굉장히 발달해 보인다. 처음엔 “이걸 다 기억한다고?” 싶었다. 하지만 한국에 오래 살다 보면 나도 어느 순간 묻고 있다. “이거 적립돼요?”</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624162830_c5cbf412.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>슈퍼마켓 고객 라인에서 계산원에게 할인 쿠폰을 건네는 알아볼 수 없는 여성 결제의 클로즈업, 카피 스페이스 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>생일 선물도 모바일 쿠폰으로 해결된다</h3>  <p>가장 놀라웠던 것은 생일 선물 문화였다. 한국에서는 생일이 되면 친구들이 카카오톡으로 선물을 보내준다. 커피 쿠폰, 케이크 쿠폰, 올리브영 상품권, 치킨 쿠폰, 식당 쿠폰, 편의점 쿠폰까지 종류도 다양하다.</p>  <p>처음에는 조금 이상하게 느껴졌다. 루마니아에서는 생일 선물이라고 하면 보통 직접 고른 물건, 꽃, 와인, 초콜릿, 향수, 옷, 책 같은 것을 떠올린다. 물론 기프트카드도 있지만, 한국처럼 모바일 쿠폰을 이렇게 자연스럽게 주고받는 느낌은 강하지 않다.</p>  <p>한국에서는 “생일 축하해”라는 메시지와 함께 커피 쿠폰 하나가 도착한다. 상대를 직접 만나지 못해도 선물은 바로 보낼 수 있다. 받는 사람은 원하는 날 원하는 지점에서 사용할 수 있다. 너무 실용적이고, 빠르고, 부담이 적다.</p>  <p>외국인에게는 이 점이 신기하다. 한국의 생일 선물은 감정과 효율이 함께 있다. 아주 비싼 선물이 아니어도, “오늘 너 생각했어”라는 마음을 간단하게 전달할 수 있다.</p>  <h3>올리브영 쿠폰은 거의 실패 없는 선물이다</h3>  <p>특히 올리브영 쿠폰은 외국인에게도 이해가 쉬운 선물이다. 한국에 사는 사람이라면 거의 누구나 올리브영에 갈 일이 있다. 스킨케어, 샴푸, 바디워시, 간식, 건강식품, 메이크업 제품까지 살 수 있기 때문이다.</p>  <p>그래서 올리브영 쿠폰은 취향을 크게 타지 않는 선물처럼 느껴진다. 상대가 어떤 화장품을 좋아하는지 정확히 몰라도, 쿠폰을 주면 알아서 필요한 것을 고를 수 있다. 한국 친구들은 이런 실용성을 매우 자연스럽게 받아들인다.</p>  <p>외국인 입장에서는 처음엔 “선물이 너무 실용적인 것 아닌가?” 싶을 수 있다. 하지만 살다 보면 이것만큼 편한 선물도 없다. 괜히 취향에 맞지 않는 물건을 고르는 것보다, 필요한 것을 직접 사게 해주는 것이 더 배려처럼 느껴지기 때문이다. 한국에서는 선물도 점점 ‘실패하지 않는 방식’으로 진화한 것처럼 보인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624162855_45f42c4c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>할인 쿠폰, 상세 정보 보기 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>작은 쿠폰 하나가 관계를 유지한다</h3>  <p>한국의 모바일 쿠폰 문화가 흥미로운 이유는 단순히 편해서가 아니다. 이것은 관계를 가볍게 이어주는 도구가 된다.</p>  <p>오랜만에 연락하기 어색할 때 커피 쿠폰을 보낼 수 있다. 고마운 일이 있을 때 케이크 쿠폰을 보낼 수 있다. 생일을 깜빡할 뻔했어도 몇 초 만에 선물을 보낼 수 있다. 직접 만나기 어려운 친구에게도 “챙기고 있다”는 신호를 줄 수 있다.</p>  <p>루마니아에서는 선물을 주려면 직접 만나거나, 물건을 사서 전달하거나, 적어도 조금 더 준비해야 하는 경우가 많다. 그래서 선물은 더 개인적이고 무게감이 있다. 반면 한국의 모바일 쿠폰은 더 빠르고 가볍다. 하지만 가볍다고 해서 마음이 없는 것은 아니다. 오히려 바쁜 한국 생활에서는 이런 가벼운 선물이 관계를 유지하는 현실적인 방식처럼 보인다.</p>    <p>한국에 오래 살다 보면 쿠폰과 포인트에 점점 익숙해진다. 처음에는 귀찮았던 적립도 어느 순간 습관이 된다. 결제할 때 멤버십을 묻지 않으면 아쉬워지고, 쿠폰을 안 쓰고 정가로 사면 손해 본 것 같은 기분이 든다.</p>  <p>한국 사람들은 할인과 적립을 매우 빠르게 계산한다. “이 앱으로 결제하면 포인트 더 쌓여”, “오늘 쿠폰 있어”, “네이버페이로 하면 적립돼” 같은 말을 자연스럽게 한다. 외국인에게는 이것이 조금 복잡하면서도 똑똑해 보인다.</p>  <p>한국 소비문화는 단순히 물건을 사는 것이 아니라, 얼마나 잘 사고 얼마나 혜택을 챙기는지도 중요해 보인다. 같은 커피를 마셔도 쿠폰을 쓰면 더 잘 산 느낌이 든다.</p>  <h3>한국식 선물은 감정보다 실용에 가깝지만</h3>  <p>처음에는 한국의 쿠폰 선물이 너무 실용적으로 느껴졌다. 생일인데 커피 쿠폰 하나로 끝나는 것이 조금 차갑게 보일 수도 있었다. 하지만 시간이 지나면서 생각이 달라졌다.</p>  <p>한국에서는 사람들이 바쁘다. 서로 시간을 맞춰 만나기 어렵고, 멀리 사는 친구도 많다. 그런 상황에서 모바일 쿠폰은 가장 빠르게 마음을 전달하는 방법이 된다. 거창하지 않아도, 부담스럽지 않아도, 상대에게 작은 기쁨을 줄 수 있다.</p>  <p>그리고 실제로 받으면 기분이 좋다. 아침에 커피 쿠폰이 오면 그날 커피를 마실 때 친구가 생각난다. 올리브영 쿠폰을 받으면 필요한 것을 사면서 선물을 받은 느낌이 난다. 치킨 쿠폰은 저녁 메뉴를 정해준다. 쿠폰은 작지만, 일상 속에서 바로 쓰이기 때문에 오히려 기억에 남는다.</p>    <p>처음에는 한국의 쿠폰 문화가 낯설었다. 왜 이렇게 적립을 많이 하고, 왜 생일 선물을 쿠폰으로 보내는지 이해하지 못했다. 하지만 이제는 나도 누군가의 생일이 되면 커피 쿠폰이나 올리브영 쿠폰을 생각한다. 왜냐하면 편하고, 실패가 적고, 상대가 실제로 사용할 수 있기 때문이다.</p>  <p>한국의 쿠폰 문화는 단순한 할인 문화가 아니다. 작은 소비를 게임처럼 만들고, 바쁜 관계를 가볍게 이어주고, 선물을 실용적인 방식으로 바꾸는 생활 방식이다.</p>  <p>외국인에게 처음엔 너무 계산적이고 실용적으로 보일 수 있다. 하지만 살다 보면 알게 된다. 한국에서는 쿠폰 하나도 그냥 쿠폰이 아니다. 커피 한 잔, 화장품 하나, 치킨 한 마리로 마음을 보내는 아주 한국적인 방법이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/1AOXhkuaNB8" title="The Top 5 KakaoTalk gift items 카톡 선물하기 센스 만점 5가지 추천!" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1143059</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142986</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/202606241127002768.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 24 Jun 2026 11:35:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[BTS’ ‘ARIRANG’ Earns Global Praise as Rolling Stone, NME and More Name It One of 2026’s Best Albums]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624112706_a30e04e5.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BTS posing together  / BTS Instagram</figcaption></figure><div></div><p><p>According to BigHit Music, BTS’ studio album ‘ARIRANG’ has been included on midyear best-album lists by leading international publications, including Complex, Rolling Stone, NME, The Telegraph, and Salon.</p>  <p>The recognition began with Complex on June 12, followed by Rolling Stone on June 15 and NME on June 16. The album’s appearance across multiple lists highlights BTS’ continued influence as a global pop act and the strong critical response to their latest musical direction.</p>  <h3>BTS Brings Korean Emotion Into a Global Pop Album</h3>  <p>One of the most talked-about aspects of ‘ARIRANG’ is how BTS connects Korean cultural identity with a modern global sound.</p>  <p>The album title refers to “Arirang”, Korea’s representative folk song, often associated with longing, endurance, separation, and reunion. Rather than using the name only as a symbolic reference, BTS expands that emotional foundation through hip-hop, R&amp;B, pop, and contemporary production.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/23/bts-arirang-named-one-of-2026s-best-albums-by-rolling-stone-nme-and-more/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, this is one reason the album has drawn strong attention from overseas critics. ‘ARIRANG’ does not simply present Korean tradition as decoration. It turns cultural memory into the emotional core of a modern pop record.</p>  <p>Critics have noted that BTS manages to sound deeply connected to Korea while still making music that feels accessible to listeners around the world.</p>  <h3>Why Critics Are Calling ‘ARIRANG’ a Standout Release</h3>  <p>Several international outlets praised the album for the way it balances cultural identity, musical experimentation, and BTS’ own history as artists.</p>  <p>Rolling Stone described BTS’ return as one of the biggest music moments of the year, highlighting how the group shaped Korean color and feeling into a global album.</p>  <p>NME also emphasized the group’s ability to blend Korean heritage with wide-ranging musical influences, framing ‘ARIRANG’ as a strong return to BTS’ core strengths.</p>  <p>Other reviews focused on the album’s emotional maturity. Rather than treating the project only as a comeback, critics viewed it as a reflection of who BTS has become after years of solo activities, military service, and global cultural impact.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624112956_d82ce8b3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BTS for the cover of Rolling Stone / Rolling Stone</figcaption></figure></div>  <h3>‘ARIRANG’ Shows BTS’ Growth as Storytellers</h3>  <p>Beyond its sound, ‘ARIRANG’ is being recognized for its storytelling.</p>  <p>The album looks at themes such as identity, memory, separation, return, and belonging. These ideas connect naturally to the meaning of “Arirang,” while also reflecting BTS’ own journey as a group that has moved between Korea and the world stage for more than a decade.</p>  <p>Salon praised the album’s dynamic sound and noted the members’ growth as confident storytellers. The Telegraph also pointed to BTS’ return to hip-hop foundations while weaving Korean identity into the music.</p>  <p>For many critics, this balance is what makes ‘ARIRANG’ one of the year’s most important K-pop releases. It is not only polished as a global pop album, but also rooted in something specific and personal.</p>  <h3>‘Hooligan,’ ‘2.0’ and ‘Body to Body’ Draw Attention</h3>  <p>Several tracks from ‘ARIRANG’ have also become key talking points.</p><p>Complex highlighted ‘Hooligan’ as a song that captures BTS’ strong presence, while also pointing to ‘2.0’ as a track that could win over listeners curious about the group’s next musical step.</p>  <p>NME selected ‘Body to Body’ as one of the album’s essential tracks, praising its role in shaping the project’s atmosphere.</p>  <p>Meanwhile, Consequence included 'Hooligan’ among its best songs of the first half of 2026, noting BTS’ confidence in handling intense hip-hop production and complex rap delivery.</p>  <p>The attention around these tracks shows that ‘ARIRANG’ is being discussed not only as a symbolic comeback album, but as a project with strong individual songs and genre range.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/diBO0gMuTXo?si=BnCuhk5aN2UvcmF6" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure><h3>## BTS’ Comeback Becomes a Major 2026 Music Moment</h3>  <p>The response to ‘ARIRANG’ confirms that BTS remains one of the most influential names in global music.</p>  <p>For years, the group has been known for combining personal stories, social themes, and Korean cultural references with contemporary pop trends. With ‘ARIRANG’, BTS appears to have pushed that identity further by placing Korean heritage at the center of the album’s message.</p>  <p>That is why international critics are treating the release as more than another K-pop comeback. The album is being viewed as a statement about BTS’ next chapter and how the group continues to define its sound on its own terms.</p>    <p>Following the strong critical response, BTS is preparing to continue its global activities with a major tour schedule.</p>  <p>The group is set to begin its European run in Madrid, Spain, on June 26 and 27, before moving on to additional cities.</p>  <p>The tour will give fans the chance to experience ‘ARIRANG’ live, where the album’s Korean emotional roots, large-scale production, and performance energy are expected to take on a new form.</p>  <p>With Rolling Stone, NME, Complex, The Telegraph, and Salon all recognizing the album, ‘ARIRANG’ is already shaping up to be one of BTS’ defining releases of 2026.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/_gyultVTesk?si=iRfdsxSV85AP-u06" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142986</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142974</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/202606241016054008.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 24 Jun 2026 10:41:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활]  “티켓도 안 보는데 그냥 들어간다고?” 외국인이 놀란 한국 영화관 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624101611_7ddb848a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>인물이 영화관에서 영화를 보고 있다. 그들은 팝콘과 주스를 먹고 있다 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국 영화관에 처음 갔을 때 외국인으로서 가장 놀란 것은 스크린도, 좌석도, 팝콘도 아니었다. 어떤 영화관에서는 입장할 때 티켓을 직접 확인하는 직원이 보이지 않았고, 사람들은 너무 자연스럽게 자기 상영관으로 들어갔다. 더 충격적인 것은 음식이었다. 루마니아에서는 영화관 음식이라고 하면 보통 팝콘과 나초를 떠올리는데, 한국에서는 누군가 맥도날드를 들고 들어와 먹고 있었다.</p>  <h3>티켓을 아무도 확인하지 않는 것 같았다</h3>  <p>한국에서 처음 영화관에 갔을 때 조금 당황했다. 나는 당연히 입구에서 직원이 티켓을 확인할 것이라고 생각했다. 루마니아에서는 보통 영화관에 들어갈 때 직원에게 티켓을 보여주거나, 입구에서 확인을 받는 일이 자연스럽다.</p>  <p>그런데 한국에서는 상황이 달랐다. 예매한 티켓을 휴대폰에 넣어두고 상영관 쪽으로 갔는데, 어떤 경우에는 아무도 나를 멈추지 않았다. 사람들은 각자 자기 시간에 맞춰 들어가고, 좌석을 찾아 앉았다. 물론 영화관마다 방식은 다르고, QR 확인이나 입장 확인을 하는 곳도 있다. 하지만 외국인 입장에서 “아무도 안 보면 그냥 들어가도 되는 건가?”라는 생각이 들 정도로 조용하고 자연스러웠다.</p>  <p>그 순간 다시 한 번 한국 사회의 ‘신뢰’를 느꼈다. 한국에서는 많은 시스템이 사람들이 규칙을 지킬 것이라는 전제 위에서 돌아가는 것처럼 보인다. 지하철 개찰구, 무인 매장, 셀프계산대, 카페 진동벨처럼 사람을 계속 감시하지 않아도 대부분이 정해진 방식대로 움직인다. 영화관에서도 마찬가지였다. 누군가 계속 확인하지 않아도, 사람들은 자기 표에 맞는 시간과 좌석을 지킨다. 한국인에게는 당연한 일일 수 있지만, 외국인에게는 꽤 인상적인 장면이었다.</p>  <h3>영화관에서 맥도날드를 먹는 사람을 봤다</h3>  <p>두 번째 충격은 음식이었다. 루마니아에서 영화관 음식이라고 하면 대부분 팝콘, 나초, 콜라 정도를 떠올린다. 물론 몰래 과자나 초콜릿을 가져가는 사람도 있다. 하지만 그것은 왠지 “하면 안 되지만 하는 행동”처럼 느껴질 때가 많다. 가방 안에 작은 간식을 넣고 들어가며 살짝 눈치를 보는 분위기도 있다.</p>  <p>그런데 한국 영화관에서 나는 전혀 다른 장면을 봤다. 누군가 맥도날드를 들고 들어와 먹고 있었다. 처음에는 정말 놀랐다. 햄버거 냄새가 나고, 감자튀김 봉지가 보이는데 아무도 이상하게 생각하지 않았다. 나는 한국 친구에게 물었다. “이거 괜찮아?” 친구는 너무 자연스럽게 말했다. “응, 괜찮아. 사람들 햄버거도 먹고 피자도 먹어.”</p>  <p>그 말을 듣고 더 놀랐다. 한국에서는 영화관에서 꼭 영화관 매점 음식만 먹어야 하는 분위기가 아니었다. 배달음식까지는 상황에 따라 다를 수 있지만, 적어도 사람들이 밖에서 산 간식이나 음식을 들고 오는 것에 훨씬 익숙해 보였다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624103723_9bb9daf1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'> 영화관에서 시민들이 키오스크로 음료를 구매하고 있다. / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>팝콘만 먹는 곳이 아니었다</h3>  <p>외국인에게 영화관은 보통 팝콘 냄새가 나는 공간이다. 팝콘과 콜라, 나초가 거의 기본 조합이다. 그런데 한국 영화관에서는 선택지가 훨씬 넓어 보였다. 팝콘도 있지만, 핫도그, 오징어, 버터구이 간식, 커피, 디저트, 햄버거, 빵, 편의점 과자까지 사람들이 각자 원하는 것을 들고 들어온다.</p>  <p>처음에는 조금 혼란스러웠다. 영화관은 조용해야 하는 공간인데, 이렇게 다양한 음식을 먹어도 괜찮은 걸까 싶었다. 하지만 한국 사람들은 생각보다 조용하게 먹는다. 포장을 크게 부스럭거리지 않으려고 하고, 냄새가 너무 강한 음식은 피하려는 분위기도 있다.</p>  <p>즉, 자유롭게 먹을 수 있지만 완전히 아무렇게나 먹는 것은 아니다. 한국 영화관 문화에는 묘한 균형이 있었다. 음식 선택은 자유롭지만, 다른 사람에게 방해되지 않게 먹어야 한다는 암묵적인 규칙이 있는 것이다.</p>  <h3>한국 영화관은 더 생활 공간처럼 느껴진다</h3>  <p>루마니아에서 영화관은 비교적 ‘영화를 보러 가는 장소’라는 느낌이 강하다. 물론 데이트를 하거나 친구와 시간을 보내기도 하지만, 기본 목적은 영화다. 그런데 한국 영화관은 조금 더 생활 공간처럼 느껴진다.</p>  <p>영화 보기 전에는 모바일 예매를 하고, 좌석을 직접 고르고, 시간에 맞춰 들어간다. 영화가 끝나면 바로 주변 식당이나 카페로 이동한다. 어떤 사람은 영화를 보면서 저녁을 해결하고, 어떤 사람은 퇴근 후 혼자 햄버거를 들고 들어와 조용히 영화를 본다.</p>  <p>한국에서는 영화관도 일상의 동선 안에 자연스럽게 들어와 있는 것처럼 보인다. 꼭 특별한 날의 이벤트가 아니라, 퇴근 후 혼자 들를 수 있는 곳, 친구와 간단히 만날 수 있는 곳, 밥과 영화를 한 번에 해결할 수 있는 곳이 된다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 점이 재미있다. 한국은 많은 공간을 효율적으로 사용한다. 카페는 공부방이 되고, 편의점은 식당이 되고, 영화관은 저녁 식사와 휴식이 함께 가능한 공간이 된다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/24/img_20260624104057_892bc74a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한 영화관에서 관람객들이 영화 '왕과 사는 남자' 티켓을 구매하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div></div>  <p>한국 영화관에서 느낀 가장 큰 특징은 신뢰와 자유였다. 티켓을 계속 확인하지 않아도 사람들이 규칙을 지키고, 음식을 자유롭게 가져와도 어느 정도의 매너를 지킨다.</p>  <p>물론 모든 사람이 완벽한 것은 아니다. 냄새가 강한 음식을 가져오거나, 봉지를 크게 부스럭거리거나, 상영 중 휴대폰을 보는 사람도 있을 수 있다. 하지만 전체적으로 한국 영화관은 “사람들이 알아서 선을 지킬 것”이라는 믿음 위에서 돌아가는 것처럼 느껴졌다.</p>  <p>외국인에게 이것은 꽤 한국적인 장면이다. 겉으로는 자유로워 보이지만, 그 안에는 눈치와 배려가 있다. 누가 계속 지켜보지 않아도, 사람들은 대체로 조용히 자기 자리를 지킨다.</p>  <h3>한국 영화관에서 배운 작은 문화 차이</h3>  <p>처음 한국 영화관에 갔을 때는 이상한 것이 많았다. 왜 티켓을 아무도 확인하지 않는 것 같지? 왜 햄버거를 들고 들어가지? 왜 사람들은 이것을 너무 자연스럽게 생각하지?</p>  <p>하지만 시간이 지나면서 이 문화가 조금씩 이해됐다. 한국 영화관은 단순히 영화를 보는 공간이 아니라, 한국 사회의 작은 축소판처럼 보인다. 신뢰, 효율, 자유, 그리고 눈치가 함께 있다.</p>  <p>루마니아에서는 영화관에서 팝콘과 나초를 먹고, 다른 간식은 몰래 가져가는 느낌이 강했다. 한국에서는 조금 더 자유롭다. 대신 그 자유는 다른 사람을 방해하지 않는 선에서 유지된다. 그래서 외국인에게 한국 영화관은 꽤 흥미로운 공간이다. 티켓을 확인하지 않아도 사람들이 자리를 지키고, 팝콘 대신 햄버거를 먹어도 이상하지 않은 곳.</p>  <p>처음엔 낯설었지만, 이제는 한국 영화관의 그 자연스러움이 꽤 편하게 느껴진다. 영화를 보는 방식에서도 한국의 생활 문화가 보이기 때문이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/3KBfC7wywms?si=nzRaZT7NFmTsoWnz" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142974</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142849</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/202606231522285681.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 23 Jun 2026 15:43:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“이게 1000원이라고?” 외국인들이 다이소에서 집어 든 뜻밖의 과자 3가지]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623152234_00db1863.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울시내 한 다이소 매장 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>외국인들이 다이소에서 놀라는 것은 생활용품만이 아니다. 요즘에는 1000원짜리 과자 코너에서도 의외의 발견이 이어지고 있다. 치즈맛인데 달콤한 크래커, 두부가 들어간 과자, 추억의 소라 모양 스낵까지. 한국인에게는 익숙한 저가 간식이 외국인에게는 작지만 신기한 K-스낵 체험이 되고 있다.</p>  <h3>다이소 과자 코너가 외국인에게 신기한 이유</h3>  <p>외국인에게 다이소는 처음엔 생활용품을 사는 곳처럼 보인다. 양말, 수납함, 샤워용품, 문구류를 사러 들어갔다가 계산대 근처나 식품 코너에서 과자를 발견하게 된다. 가격은 대부분 부담스럽지 않고, 포장도 작아서 하나씩 시도해보기 좋다.</p>  <p>특히 1000원 과자는 외국인에게 “실패해도 괜찮은 가격”이라는 점이 크다. 한국 과자 맛이 궁금하지만 큰 봉지를 사기엔 부담스러울 때, 다이소 과자는 작은 실험처럼 느껴진다. 그런데 의외로 맛이 독특해서 기억에 남는 제품들이 있다.</p>  <p>그중 외국인들이 재미있게 반응할 만한 제품이 게리 치즈 크래커, 코스모스 두부 과자, 코스모스 왕소라형 과자다.</p>  <h3>1. 게리 치즈 크래커, 치즈인데 달다</h3>  <p>첫 번째는 ‘게리 치즈 크래커’다. 외국인에게 치즈 과자는 보통 짭짤한 이미지가 강하다. 유럽이나 미국에서 치즈 크래커라고 하면 치즈 향이 진하고, 소금기가 강한 스낵을 떠올리는 경우가 많다.</p>  <p>그런데 이 제품은 조금 다르다. 치즈맛이 나지만 완전히 짠 과자가 아니다. 달콤함과 고소함, 치즈 향이 함께 느껴지는 쪽에 가깝다. 그래서 처음 먹는 외국인은 살짝 당황할 수 있다. “치즈 과자인데 왜 달지?”</p>  <p>하지만 바로 그 점이 재미다. 한국과 동남아권 과자에서 자주 보이는 달고 짭짤한 조합이 외국인에게는 의외로 새롭게 다가온다. 처음엔 낯설지만, 먹다 보면 계속 손이 가는 맛이다.</p>  <p>이 과자는 커피나 우유와도 잘 어울리고, 가볍게 나눠 먹기 좋다. 외국인에게 소개할 때는 “짭짤한 치즈 크래커를 기대하면 놀랄 수 있는, 달콤고소한 치즈 과자”라고 설명하면 좋다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623153747_aba3604f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>게리 치즈 크래커 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>2. 코스모스 두부 과자, 두부가 과자가 된다고?</h3>  <p>두 번째는 ‘코스모스 두부 과자’다. 이름부터 외국인에게는 꽤 신기하다. 두부는 보통 국, 찌개, 샐러드, 비건 요리, 건강식 이미지가 강하다. 그런데 다이소 과자 코너에서 두부가 과자 이름으로 등장하면 당연히 눈길이 간다. 처음에는 “두부맛 과자가 맛있을까?”라는 생각이 든다. 두부는 부드럽고 담백한 음식인데, 과자는 바삭하고 달거나 짭짤한 음식이라는 이미지가 있기 때문이다.</p>  <p>하지만 이 제품은 두부 특유의 부담 없는 고소함을 간식으로 만든 느낌이다. 강한 자극보다는 은근히 고소하고 담백한 맛이 중심이다. 그래서 매운맛이나 너무 단 과자가 부담스러운 외국인에게도 접근성이 좋다.</p>  <p>한국인에게는 익숙한 ‘고소한 과자’일 수 있지만, 외국인에게는 두부라는 재료 자체가 호기심을 만든다. 특히 건강한 재료가 들어간 듯한 이미지 때문에 “죄책감이 덜한 과자”처럼 느껴지기도 한다. 피크닉이나 사무실 간식으로도 좋고, 차나 커피보다 담백한 음료와 함께 먹기에도 무난하다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623153941_4e8cc5e4.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>코스모스 두부 과자 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 코스모스 왕소라형 과자, 모양부터 추억이다</h3>  <p>세 번째는 ‘코스모스 왕소라형 과자’다. 이 제품은 맛도 맛이지만, 모양이 먼저 눈에 들어온다. 소라처럼 돌돌 말린 모양은 외국인에게 꽤 독특하게 보인다.</p>  <p>한국인에게는 옛날 과자, 추억의 과자 느낌이 강할 수 있다. 하지만 외국인에게는 전혀 다른 재미가 있다. 감자칩이나 프레첼처럼 익숙한 형태가 아니라, 바삭하게 씹히는 소라 모양 과자라는 점이 신기하다. 이 과자의 매력은 식감이다. 한입 베어 물면 바삭하게 부서지고, 단맛과 고소함이 함께 느껴진다. 모양이 커서 씹는 재미도 있고, 여러 명이 함께 먹기에도 좋다.</p>  <p>외국인에게는 “한국 사람들이 어릴 때 먹던 추억의 과자 느낌”으로 소개하면 반응이 좋다. 단순히 맛있는 과자가 아니라, 한국식 레트로 간식 문화를 경험하는 느낌이 있기 때문이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623153958_ba356332.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>코스모스 왕소라형 과자 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>왜 외국인들은 이런 1000원 과자에 반응할까</h3>  <p>외국인들이 이런 과자에 반응하는 이유는 거창하지 않다. 싸고, 작고, 맛이 예상과 다르기 때문이다.</p>  <p>치즈 크래커는 짤 줄 알았는데 달고, 두부 과자는 건강식 재료가 간식이 되고, 왕소라형 과자는 모양과 식감이 낯설다. 한국인에게는 너무 익숙해서 지나칠 수 있는 제품들이 외국인에게는 작은 문화 차이로 느껴진다.</p>  <p>특히 다이소 과자는 가격이 낮아 여러 개를 한 번에 사서 비교해보기 좋다. 친구들과 함께 “이건 무슨 맛일까?” 하며 하나씩 뜯어보는 재미가 있다. 실패해도 부담이 적고, 성공하면 다음에 또 사게 된다.</p>    <p>한국 과자를 처음 접하는 외국인에게 꼭 유명한 대형 브랜드만 필요한 것은 아니다. 오히려 다이소에서 우연히 집어 든 1000원짜리 과자가 더 기억에 남을 때도 있다.</p>  <p>게리 치즈 크래커는 치즈맛에 대한 고정관념을 깨고, 코스모스 두부 과자는 두부도 과자가 될 수 있다는 의외성을 보여준다. 왕소라형 과자는 한국식 추억 간식의 모양과 식감을 그대로 담고 있다.</p>  <p>외국인에게 다이소 과자 코너는 작은 스낵 실험실 같다. 한국인에게는 익숙한 저가 간식이지만, 외국인에게는 “이 가격에 이런 맛이?”라는 놀라움이 된다.</p>  <p>그래서 한국을 찾은 외국인이 다이소에서 과자를 집어 드는 이유는 단순히 싸서가 아니다. 1000원 안에 들어 있는 뜻밖의 맛과 작은 문화 차이를 발견하기 위해서다.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/hgHCWkrRrOM" title="다이소 존맛 과자 간식 추천 4가지" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142849</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142828</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/202606231433281436.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 23 Jun 2026 14:53:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “왜 남이 먹는 걸 이렇게 오래 보지?” 외국인이 결국 빠져든 한국 먹방의 이상한 매력]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623143424_cecf1a54.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>음식 블로거는 카메라에 찍힌 먹는 쇼를 가벼운 배경에 대조한다. / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>처음 한국 먹방을 봤을 때는 충격이었다. 한 사람이 엄청난 양의 음식을 앞에 두고 먹고 있었고, 수많은 사람들이 그 장면을 끝까지 보고 있었다. 처음에는 이해하기 어려웠다. 그런데 시간이 지나면서 알게 됐다. 한국 먹방은 단순히 많이 먹는 영상이 아니라, 소리와 식감, 대리만족, 외로움까지 채워주는 독특한 콘텐츠였다.</p>  <h3>처음엔 너무 이상했다</h3>  <p>외국인으로서 처음 먹방을 봤을 때 가장 먼저 든 생각은 이것이었다. “왜 이렇게 많이 먹어?” 테이블 위에는 치킨, 떡볶이, 라면, 김밥, 피자, 햄버거, 디저트까지 가득했다. 한 사람이 먹기에는 너무 많아 보였다. 그런데 영상 속 사람은 너무 자연스럽게 먹었고, 댓글에는 “맛있겠다”, “소리 좋다”, “힐링된다”는 반응이 달려 있었다.</p>  <p>처음에는 이 반응이 더 신기했다. 누군가가 음식을 먹는 모습을 보는 것이 왜 재미있을까. 음식 냄새도 맡을 수 없고, 직접 맛볼 수도 없는데 왜 사람들이 계속 보는지 이해하기 어려웠다.</p>  <p>루마니아에서도 음식 영상은 있다. 레시피 영상이나 맛집 소개, 여행 중 먹는 음식 콘텐츠는 많다. 하지만 한국 먹방처럼 한 사람이 긴 시간 동안 음식을 먹고, 시청자는 그 장면 자체를 즐기는 방식은 훨씬 낯설었다.</p>  <h3>한국 먹방은 맛보다 ‘소리’가 먼저 온다</h3>  <p>먹방을 계속 보다 보니 한국 먹방의 핵심은 단순히 양이 아니라는 것을 알게 됐다. 중요한 것은 소리였다. 후루룩, 바삭, 아삭, 쩝쩝, 오독오독. 한국어에는 음식 소리와 식감을 표현하는 말이 많다. 라면을 먹을 때 나는 후루룩 소리, 치킨 껍질이 깨지는 바삭한 소리, 오이를 씹을 때 나는 아삭한 소리, 젤리나 무말랭이를 씹을 때 나는 오독오독한 소리까지. 한국에서는 소리도 맛의 일부처럼 느껴진다.</p>  <p>처음에는 이런 소리가 너무 크게 들려서 당황했다. 유럽에서는 음식을 먹을 때 소리를 크게 내는 것을 예의 없게 보는 경우가 많다. 그래서 먹방의 가까운 마이크 소리와 씹는 소리는 처음엔 조금 부담스러웠다. 하지만 한국 친구들은 말했다. “그 소리가 좋아서 보는 거야.”</p>  <p>그때부터 조금씩 이해하게 됐다. 먹방은 음식을 보는 콘텐츠이면서 동시에 듣는 콘텐츠였다. 시청자는 음식을 먹지 않아도 소리만으로 바삭함, 쫀득함, 뜨거움, 매운맛을 상상한다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623145238_f02a747b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>롯데백화점 동탄점을 찾은 고객들이 '정원분식'에서 식사하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>다이어트 중에도 보는 이상한 대리만족</h3>  <p>먹방을 좋아하는 사람들에게 왜 보는지 물어보면 다양한 대답이 나온다. 그중 가장 흥미로웠던 것은 “다이어트 중이라서 본다”는 말이었다.</p>  <p>처음에는 말이 안 된다고 생각했다. 다이어트 중이면 오히려 먹방을 보면 더 배고파지지 않을까. 그런데 어떤 사람들은 자신이 먹지 못하는 음식을 누군가 대신 먹어주는 것을 보며 만족감을 느낀다고 했다.</p>  <p>매운 떡볶이, 치즈 가득한 라면, 바삭한 치킨, 달콤한 디저트. 직접 먹으면 부담스럽지만, 영상으로 보면 칼로리 없이 즐길 수 있다는 것이다. 외국인 입장에서는 조금 이상하지만, 동시에 이해가 됐다. 먹방은 음식에 대한 욕구를 완전히 채워주지는 못해도, 잠시 달래주는 역할을 한다. 먹지 않고도 먹은 것 같은 느낌. 이것이 먹방의 가장 이상하고도 강한 매력 중 하나였다.</p>  <h3>메뉴 추천 영상이 되기도 한다</h3>  <p>또 다른 사람들은 먹방을 음식 추천용으로 본다고 했다. 특히 외국인에게 이 부분은 꽤 실용적이다.</p>  <p>한국 음식은 종류가 많고, 처음 보는 메뉴도 많다. 이름만 보고는 어떤 맛인지 상상하기 어렵다. 그런데 먹방을 보면 음식의 비주얼, 양념의 농도, 식감, 먹는 방법까지 한 번에 알 수 있다.</p>  <p>예를 들어 마라탕을 먹는 영상을 보면 어떤 재료를 넣는지 알 수 있고, 불닭볶음면 먹방을 보면 얼마나 매운지 예상할 수 있다. 떡볶이 먹방을 보면 밀떡과 쌀떡의 차이, 치즈 추가의 느낌, 튀김을 찍어 먹는 방법까지 자연스럽게 배운다.</p>  <p>나도 어느 순간 먹방을 보면서 “저건 나중에 먹어봐야겠다”고 생각하게 됐다. 처음엔 이해하지 못했던 콘텐츠가 어느새 한국 음식 가이드처럼 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623145255_6ee3a866.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>학생들이 친구들에게 보여줄 수박 먹방을 선보이고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>혼밥할 때 덜 외로운 콘텐츠</h3>  <p>먹방을 이해하게 된 가장 큰 계기는 한국 친구들의 말이었다. “혼자 밥 먹을 때 먹방 틀어놓으면 덜 외로워.” 이 말을 듣고 먹방을 완전히 다르게 보게 됐다. 한국은 혼밥 문화가 많이 발달했지만, 혼자 밥 먹는 시간이 항상 편한 것은 아니다. 집에서 혼자 밥을 먹거나, 조용한 방에서 배달음식을 먹을 때 누군가 옆에서 같이 먹는 느낌이 있으면 덜 외롭게 느껴질 수 있다.</p>  <p>먹방 진행자가 음식을 소개하고, 한입 먹고, 반응하고, 시청자에게 말을 건다. 실제로 같이 먹는 것은 아니지만, 분위기는 마치 누군가와 식탁을 공유하는 것처럼 만들어진다.</p>  <p>외국인에게 이것은 꽤 인상적이었다. 먹방은 단순히 남이 먹는 것을 보는 영상이 아니라, 혼자 먹는 사람에게 식사 친구가 되어주는 콘텐츠일 수 있었다.</p>  <p>한국 친구들의 말을 듣고 나도 혼자 밥을 먹을 때 먹방을 틀어본 적이 있다. 이상하게도 조용한 방이 조금 덜 조용하게 느껴졌다.</p>  <h3>씹는 소리가 잠을 부른다는 사람들</h3>  <p>더 신기했던 것은 먹방을 잠들기 전에 보는 사람들도 있다는 점이다. 어떤 사람들은 씹는 소리나 국물 소리, 음식이 부서지는 소리가 안정감을 준다고 했다. 일종의 ASMR처럼 느껴지는 것이다.</p>  <p>처음에는 이해하기 어려웠다. 누군가 라면을 먹고 치킨을 씹는 소리를 들으며 잠든다는 것이 낯설었다. 하지만 먹방 ASMR 영상을 보면 왜 그런 말을 하는지 조금 알 것 같았다.</p>  <p>반복적인 소리, 가까운 마이크, 일정한 리듬이 있다. 음식이 바삭하게 부서지는 소리나 국물을 후루룩 마시는 소리는 어떤 사람에게는 자극적이지만, 다른 사람에게는 편안한 배경음이 된다.</p>  <p>한국 먹방은 그래서 단순한 음식 콘텐츠가 아니라 감각 콘텐츠에 가깝다. 보는 맛, 듣는 맛, 상상하는 맛이 함께 있다.</p>    <p>처음에는 먹방이 너무 이상했다. 왜 이렇게 많이 먹는지, 왜 씹는 소리를 크게 듣는지, 왜 남이 먹는 영상을 보며 만족하는지 이해하지 못했다.</p>  <p>하지만 시간이 지나면서 나도 먹방을 보기 시작했다. 이유는 간단했다. 먹방을 보면 한국 음식을 더 잘 알게 되기 때문이다. 어떤 음식이 인기 있는지, 어떻게 먹는지, 어떤 조합이 맛있는지 자연스럽게 배운다.</p>  <p>그리고 영상에서 본 음식을 나중에 실제로 먹어볼 때 재미가 있다. “아, 이게 그 먹방에서 봤던 맛이구나”라는 느낌이 든다. 먹방은 결국 나에게 한국 음식 체험의 예고편이 됐다.</p>  <h3>한국 먹방은 음식보다 감정을 먹는 콘텐츠다</h3>  <p>이제는 먹방이 왜 인기 있는지 조금은 알 것 같다. 먹방은 단순히 많은 양의 음식을 먹는 영상이 아니다. 누군가에게는 대리만족이고, 누군가에게는 메뉴 추천이고, 누군가에게는 ASMR이고, 누군가에게는 혼밥 친구다.</p>  <p>한국 사람들은 음식을 맛으로만 즐기지 않는다. 소리, 식감, 양, 조합, 분위기까지 함께 즐긴다. 먹방은 그 감각을 가장 직접적으로 보여주는 콘텐츠다. 외국인에게 처음 먹방은 충격이다. 하지만 한 번 빠지면 이상하게 계속 보게 된다. 왜냐하면 먹방은 결국 음식 영상이 아니라, 한국 사람들이 음식을 즐기는 방식을 보여주는 가장 생생한 창이기 때문이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/mhUFP_6hDcg?si=8A7de8njZnx4SBV2" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142828</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142774</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/202606231159324721.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 23 Jun 2026 12:05:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Heo Nam-jun Reveals Behind-the-Scenes Secret of His Viral Slap Scenes With Lim Ji-yeon]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623115939_44345045.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Heo Nam-jun and Lim Ji-yeon at the My Royal Nemesis showcase / News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>The actor recently shared behind-the-scenes stories from the SBS weekend drama ‘My Royal Nemesis,’ opening up about his chemistry with co-star Lim Ji-yeon and the physical comedy scenes that have gone viral among viewers.</p>  <p>During an interview held in Cheongdam-dong, Gangnam-gu, Seoul, on June 22, Heo Nam-jun spoke about playing Cha Se-gye, his experience working with Lim Ji-yeon, and why he actually wanted her to hit him harder during filming.</p>  <h3>Heo Nam-jun Praises Lim Ji-yeon’s Professionalism</h3>  <p>Heo Nam-jun expressed deep respect for Lim Ji-yeon, who plays the energetic female lead Shin Seo-ri in 'My Royal Nemesis.’</p>  <p>According to Heo     Nam-jun, once he heard that Lim Ji-yeon had been cast in the role, he immediately felt confident about the drama’s direction. He said watching her work on set made him realize how much effort already-successful actors continue to put into their craft.</p>  <p>He was especially impressed by how prepared she was despite the drama’s demanding filming schedule. Even with little time to rest, Lim Ji-yeon reportedly arrived on set fully ready for each scene.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/22/hit-me-for-real-noona-heo-nam-jun-reveals-hilarious-action-scene-secrets-with-lim-ji-yeon/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, Heo’s comments stand out because they show how his admiration for Lim Ji-yeon was not only about her acting talent, but also about her attitude toward the entire production.</p>  <h3>Lim Ji-yeon Helped Shape Key Scenes</h3>  <p>Heo Nam-jun also revealed that Lim Ji-yeon often looked at scenes from a wider perspective rather than focusing only on her own performance.</p>  <p>He recalled one important scene from episode 9, where he was focused mainly on delivering his own lines correctly. Lim Ji-yeon, however, suggested adjustments to the camera flow and emotional movement of the scene.</p>  <p>According to Heo     Nam-jun, she advised him to make the moment feel rougher and more direct by grabbing the character more firmly and locking eyes with Shin Seo-ri. He said her guidance helped make his character appear more appealing and effective on screen.</p>  <p>The story highlighted the teamwork behind the drama’s romantic tension and showed how the actors worked together to improve each moment.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623120242_69021a66.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Heo Nam-jun at the My Royal Nemesis showcase   / News 1</figcaption></figure></div>  <h3>The Viral Slap Scenes Took Careful Planning</h3>  <p>One of the biggest talking points from ‘My Royal Nemesis’ has been the chaotic physical comedy between Cha Se-gye and Shin Seo-ri.</p>  <p>In the drama, Heo Nam-jun’s character is often flicked on the forehead, pushed around, or slapped by Lim Ji-yeon’s character. The scenes quickly became a fan favorite, with many viewers joking that they had never seen a romantic comedy male lead get hit so often by the heroine.</p>  <p>Heo Nam-jun laughed while discussing the reactions, explaining that the scenes were just as funny to film as they were to watch.</p>  <h3>“Noona, Hit Me for Real”</h3>  <p>Heo Nam-jun revealed that Lim Ji-yeon initially found it difficult to hit him properly because she felt bad.</p>  <p>However, he explained that in action or slapstick scenes, hesitation can actually make the hit more painful. When someone pulls back awkwardly, the movement becomes less controlled and can hurt more than a clean take.</p>  <p>Because of that, Heo eventually encouraged Lim Ji-yeon to hit him properly.</p>  <p>He said he told her, “Noona, just hit me for real. Let’s do it properly and finish it in one take.”</p>  <p>The actor added that their goals ended up matching perfectly. Lim Ji-yeon wanted the comedy to work by hitting him more convincingly, while Heo wanted to be “beaten up” as much as possible because he believed the scene would become funnier that way.</p>  <p>Their shared commitment turned the physical comedy into one of the drama’s most memorable elements.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623120448_6d35916b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>    Heo Nam-jun and Lim Ji-yeon at the My Royal Nemesis showcase      / News 1</figcaption></figure></div>  <h3>Heo Nam-jun’s Comedy Timing Draws Attention</h3>  <p>Heo Nam-jun’s performance in ‘My Royal Nemesis’ has helped show a lighter and more playful side of the actor.</p>  <p>Although he has appeared in a wide range of projects, including ‘The Matchmakers,’ ‘Sweet Home’ Seasons 2 and 3, ‘Your Honor,’ ‘When the Phone Rings,’ and ‘A Hundred Memories,’ his current role is giving viewers a new reason to watch him.</p>  <p>The combination of romantic chemistry, comedic reactions, and physical humor has helped him stand out as a prime-time leading man.</p>    <p>With ‘My Royal Nemesis,’ Heo Nam-jun is proving that he can handle both emotional acting and sharp comedy.</p>  <p>His behind-the-scenes comments about Lim Ji-yeon also reveal why their on-screen chemistry feels so natural. The viral slap scenes were not random moments, but the result of trust, timing, and careful collaboration between two actors willing to commit fully to the comedy.</p>  <p>As the drama continues to draw attention, Heo Nam-jun’s performance is strengthening his position as one of the Korean actors to watch in 2026.</p>    <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/tPAHynPDHbo?si=NsB72EYaRknmS7pU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142774</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142743</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/202606231021116365.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 23 Jun 2026 10:32:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활]  “냉동실에 음식물쓰레기가 있다고?” 외국인이 한국 집에서 보고 충격받은 생활 꿀팁]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623102623_3fd82ee9.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>냉동실에서 아이스크림을 찾으려다 노란 음식물쓰레기 봉지를 발견하고 놀란 여성의 모습 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서 분리수거는 단순한 생활습관이 아니라 거의 하나의 규칙처럼 느껴진다. 일반쓰레기는 종량제봉투에 버려야 하고, 재활용품은 따로 분리해야 하며, 음식물쓰레기도 별도로 처리해야 한다. 그런데 외국인에게 가장 충격적인 것은 분리수거 자체가 아니었다. 한국 친구 집 냉동실에서 발견한 ‘음식물쓰레기 봉지’였다.</p>  <h3>한국 분리수거는 외국인에게 작은 시험 같다</h3>  <p>한국에 처음 살기 시작했을 때 가장 헷갈렸던 것 중 하나가 쓰레기 버리는 방법이었다. 루마니아에서도 재활용을 하지만, 한국처럼 쓰레기 종류마다 봉투와 배출 방식이 세분화돼 있다는 느낌은 훨씬 강했다.</p>  <p>일반쓰레기는 아무 봉투에나 버릴 수 없고, 종량제봉투를 사야 한다. 플라스틱, 캔, 종이, 비닐도 따로 나눠야 한다. 여기에 음식물쓰레기까지 따로 버려야 한다. 외국인 입장에서는 처음엔 거의 시험을 보는 기분이다. “이건 음식물인가? “이건 일반쓰레기인가?” “껍질인데 왜 음식물이 아니지?”</p>  <p>한국 친구들은 너무 자연스럽게 구분하지만, 외국인에게는 생각보다 어렵다. 특히 음식물쓰레기는 이름만 보면 먹고 남은 것은 전부 들어갈 것 같지만, 실제로는 그렇지 않다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623102930_559187fd.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>퇴비 및 재활용을 위한 쓰레기 봉투의 유기 바이오 폐기물. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>달걀껍데기와 뼈는 왜 음식물이 아닐까</h3>  <p>가장 놀랐던 것은 달걀껍데기와 뼈였다. 처음에는 당연히 음식물쓰레기라고 생각했다. 달걀을 먹고 남은 껍질이고, 고기를 먹고 남은 뼈니까 음식에서 나온 쓰레기라고 생각한 것이다. 하지만 한국 친구는 바로 말했다. “그건 음식물쓰레기 아니야.”</p>  <p>처음에는 이해가 되지 않았다. 음식에서 나왔는데 왜 음식물쓰레기가 아닐까. 나중에 알고 보니 한국의 음식물쓰레기는 동물 사료나 퇴비 등으로 재활용되는 경우가 있어, 너무 딱딱하거나 분해가 어려운 것은 따로 버려야 한다는 기준이 있었다. 달걀껍데기, 닭뼈, 생선뼈, 조개껍데기, 딱딱한 과일 씨 같은 것들이 대표적이다.</p>  <p>외국인에게는 이 기준이 꽤 충격적이다. 한국에서는 쓰레기를 그냥 “버리는 것”이 아니라, 그 이후에 어떻게 처리될지까지 생각해서 나누는 것처럼 보이기 때문이다.</p><h3>모두가 싫어하는 진짜 문제, 음식물쓰레기 냄새</h3>  <p>분리수거가 복잡하긴 하지만, 한국 친구들이 가장 싫어하는 것은 따로 있었다. 바로 음식물쓰레기였다. 이유는 간단하다. 냄새 때문이다.</p>  <p>혼자 살거나 음식을 많이 해 먹지 않는 사람은 음식물쓰레기 봉투가 금방 차지 않는다. 그런데 조금씩 남은 음식물은 시간이 지나면 냄새가 나기 시작한다. 특히 여름에는 더 심하다. 싱크대 근처에 두면 냄새가 올라오고, 작은 벌레가 생길까 봐 신경 쓰인다.</p>  <p>외국인으로서 처음에는 “그냥 바로 버리면 되지 않나?”라고 생각했다. 하지만 봉투가 거의 비어 있는데 매번 버리기도 애매하다. 돈이 아깝기도 하고, 매일 밖에 나가 버리는 것도 귀찮다.</p>  <p>그때 한국 친구가 알려준 방법이 있었다. “냉동실에 넣어둬.”</p>  <h3>냉동실을 열었는데 음식물쓰레기가 있었다</h3>  <p>처음 그 장면을 봤을 때는 정말 놀랐다. 친구 집에 놀러 갔다가 냉동실에서 아이스크림을 찾으려고 문을 열었는데, 안쪽에 작은 봉지가 있었다. 처음에는 반찬이나 냉동식품인 줄 알았다. 그런데 친구가 너무 아무렇지 않게 말했다. “아, 그거 음식물쓰레기야.” 순간 얼어붙었다. 냉동실에 음식물쓰레기라니. 아이스크림과 냉동만두가 있어야 할 공간에 음식물쓰레기 봉지가 있다는 사실이 너무 낯설었다.</p>  <p>루마니아에서는 이런 방식이 흔하지 않다. 음식물쓰레기는 보통 쓰레기통에 넣고, 냄새가 나면 빨리 버린다. 냉동실에 넣어 보관한다는 생각은 거의 하지 않는다. 그래서 처음에는 너무 이상하게 느껴졌다.</p>  <p>하지만 설명을 듣고 나니 이해가 됐다. 음식물쓰레기를 밀봉해서 냉동실에 넣어두면 냄새가 덜 나고, 여름에도 벌레 걱정이 줄어든다. 봉투가 어느 정도 찼을 때 한 번에 버릴 수 있어 훨씬 편하다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/23/img_20260623103115_02e8909a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>냉장고 안에 노란 음식물쓰레기 봉지가 보관된 모습을 담은 이미지 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure></div>  <h3>이상했던 방법이 어느새 내 습관이 됐다</h3>  <p>처음에는 절대 따라 하지 않을 것 같았다. 냉동실에 음식물쓰레기를 넣는다는 생각 자체가 너무 이상했다. 하지만 한국에서 여름을 보내고 나니 생각이 바뀌었다.</p>  <p>음식물쓰레기는 정말 빨리 냄새가 난다. 특히 과일 껍질, 김치 국물, 생선이나 고기 찌꺼기가 조금이라도 들어가면 더 신경 쓰인다. 작은 원룸이나 오피스텔에서는 냄새가 더 쉽게 퍼진다.</p>  <p>결국 나도 친구가 알려준 방식대로 하게 됐다. 작은 봉지에 음식물쓰레기를 넣고, 물기를 최대한 빼고, 단단히 묶어서 냉동실 한쪽에 보관했다. 처음에는 어색했지만, 며칠 지나니 왜 한국 친구들이 이 방법을 쓰는지 알 것 같았다.</p>  <p>냄새가 줄어들고, 봉투가 찰 때까지 기다릴 수 있고, 여름에도 훨씬 편했다. 충격이었던 장면이 어느새 나의 생활 꿀팁이 된 것이다.</p>    <p>한국에서 산다는 것은 큰 문화 차이만 배우는 것이 아니다. 지하철 타는 법, 음식 주문하는 법, 카톡으로 예약하는 법처럼 아주 작은 생활 규칙을 하나씩 배우는 일이다. 쓰레기 버리는 법도 그중 하나다.</p>  <p>처음에는 복잡하고 귀찮다. 왜 봉투가 따로 있어야 하는지, 왜 달걀껍데기는 음식물이 아닌지, 왜 음식물쓰레기를 냉동실에 넣는지 이해하기 어렵다. 하지만 시간이 지나면 그 안에 나름의 이유와 생활 지혜가 있다는 것을 알게 된다.</p>  <p>한국의 분리수거 문화는 외국인에게 까다롭게 느껴질 수 있다. 하지만 동시에 매우 체계적이다. 쓰레기가 어디로 가는지, 어떻게 처리되는지, 냄새와 위생을 어떻게 관리할지까지 생활 속에서 고민한다. 그리고 어느 날 나도 한국 친구처럼 말하게 된다.</p>  <p>한국 생활에서 음식물쓰레기 냉동 보관은 이상한 습관이 아니라, 여름을 버티는 꽤 현실적인 생존 기술이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/0f_F9ewkU2A" title="세계에서 가장 분리수거를 잘하는 나라 TOP5" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142743</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142658</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/202606221629561974.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 22 Jun 2026 16:45:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활]  “왜 전화를 안 하지?” 외국인이 놀란 한국인의 예약 방식]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622163034_e85ef516.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국 친구는 휴대폰으로 조용히 예약이나 채팅 문의를 하고, 외국인은 전화를 걸려다 놀란 표정을 짓는 모습 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 살면서 외국인으로서 가장 신기했던 것 중 하나는 사람들이 생각보다 전화를 잘 하지 않는다는 점이었다. 음식 배달도, 미용실 예약도, 병원 안내도, 식당 예약도 대부분 앱이나 메시지로 해결된다. 루마니아에서는 아직도 전화를 걸어 직접 묻는 일이 익숙한데, 한국에서는 전화보다 카톡과 네이버 예약이 훨씬 자연스러운 생활 방식처럼 보인다.</p>  <h3>한국 친구들은 전화를 피한다</h3>  <p>한국에 처음 왔을 때는 당연히 식당이나 미용실, 병원에 가려면 전화를 해야 한다고 생각했다. 루마니아에서는 보통 그렇다. 식당에 자리가 있는지 알고 싶으면 전화한다. 미용실 예약을 하고 싶으면 전화한다. 병원에 가야 하면 전화로 물어본다. 물론 온라인 예약이 아예 없는 것은 아니지만, 일상적으로 모든 것을 앱으로 해결한다는 느낌은 덜하다.</p>  <p>그런데 한국 친구들은 달랐다. 무언가를 예약해야 할 때마다 전화번호를 찾는 것이 아니라, 먼저 네이버를 열었다. 식당은 네이버 예약, 미용실도 네이버 예약, 음식은 배달 앱, 병원 결과 안내는 문자나 카톡 알림으로 확인했다.</p>  <p>처음에는 이것이 편리해서 그런 줄 알았다. 하지만 시간이 지나면서 알게 됐다. 편리함도 있지만, 한국인 친구들 중에는 정말 전화를 부담스러워하는 사람들이 많았다. “그냥 전화하면 되잖아”라고 말하면 친구들은 오히려 나를 신기하게 봤다. “굳이 전화까지 해야 해?”</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622164534_295a37e1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>심각한 통화를 피하려고 셔츠와 핸드폰을 들고 있는 젊은 남자.그는 전화상으로 해고되는 것을 두려워한다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>식당 예약 하나에도 다른 문화가 보였다</h3>  <p>가장 기억에 남는 일은 친구와 식당을 찾을 때였다. 가고 싶은 식당이 있었는데 자리가 있는지 확실하지 않았다. 나는 너무 자연스럽게 휴대폰을 들고 전화를 걸려고 했다. 루마니아식으로 생각하면 가장 빠른 방법이었다. 전화를 해서 “지금 두 명 자리 있나요?”라고 물으면 끝나는 일이었다. 그런데 한국 친구는 나를 말렸다. “잠깐만, 채팅으로 물어볼게.”</p>  <p>친구는 전화를 거는 대신 온라인 채팅으로 식당에 문의했다. 나는 이미 전화 버튼을 누를 준비를 하고 있었는데, 친구는 메시지를 보내고 답장을 기다리고 있었다.</p>  <p>그 순간 문화 차이가 확 느껴졌다. 나에게 전화는 가장 빠른 해결 방법이었지만, 한국 친구에게 전화는 가장 부담스러운 방법처럼 보였다. 메시지는 기록이 남고, 상대를 갑자기 방해하지 않고, 말로 설명하지 않아도 되기 때문에 더 편하다는 것이다.</p>  <p>외국인 입장에서는 신기했다. 한국은 정말 빠른 나라라고 생각했는데, 어떤 상황에서는 빠른 전화보다 조용한 메시지를 더 선호했다.</p>  <h3>네이버 예약이 만든 ‘전화 없는 생활’</h3>  <p>한국에서 살다 보면 네이버 예약이 생활 깊숙이 들어와 있다는 것을 느낀다. 미용실에 갈 때도 디자이너와 시간을 고르고, 식당도 날짜와 인원수를 선택하고, 전시나 체험 프로그램도 클릭 몇 번으로 예약한다. 예약이 끝나면 알림이 오고, 변경이나 취소도 화면에서 처리할 수 있다.</p>  <p>외국인에게 이것은 꽤 편리하다. 한국어 전화가 부담스러운 외국인에게도 앱 예약은 훨씬 쉽다. 말이 빠른 직원과 통화하지 않아도 되고, 날짜와 시간을 눈으로 확인할 수 있으며, 실수할 가능성도 줄어든다.</p>  <p>특히 미용실 예약은 외국인에게 더 크게 느껴진다. 루마니아에서는 미용실에 전화하거나 직접 가서 예약하는 경우가 아직 익숙하다. 그런데 한국에서는 원하는 스타일 사진을 보고, 디자이너 리뷰를 읽고, 가격을 확인한 뒤 예약까지 한 번에 할 수 있다. 전화 한 통 없이 머리를 자를 수 있다는 사실이 처음에는 너무 신기했다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622163843_fcfde999.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>네이버사의 아이폰의 아이콘 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>병원에서도 문자로 움직인다</h3>  <p>병원에서도 비슷한 경험을 했다. 한국에서는 진료 후 검사 결과가 나오면 문자나 카톡 알림으로 안내를 받는 경우가 많다. 언제 다시 방문해야 하는지, 결과를 보러 오라는 알림, 예약 확인 메시지가 휴대폰으로 온다.</p>  <p>루마니아에서는 병원과 관련된 일도 전화를 하거나 직접 확인해야 하는 경우가 많다. 물론 병원마다 다르지만, 한국처럼 휴대폰 알림이 생활의 일부처럼 자연스럽게 연결되어 있다는 느낌은 덜하다.</p>  <p>한국에서는 병원도 조용히 나를 관리해주는 시스템처럼 느껴진다. 내가 일일이 전화하지 않아도, 필요한 순간에 메시지가 온다. 외국인 입장에서는 이것이 매우 편리하면서도 조금 미래적인 느낌까지 준다.</p>  <p>하지만 동시에 한국인들이 왜 전화를 더 싫어하는지도 이해하게 된다. 이미 너무 많은 일이 문자와 앱으로 해결되기 때문이다. 굳이 말로 설명하지 않아도 되는 사회에서는 전화가 오히려 불편한 방식이 된다.</p>  <h3>카톡은 연락 수단이 아니라 생활 도구다</h3>  <p>한국에서 카톡은 단순히 친구와 대화하는 앱이 아니다. 예약 확인, 택배 알림, 병원 안내, 미용실 메시지, 음식 배달 상태, 회사 공지까지 카톡으로 온다. 외국인에게 카톡은 처음엔 메신저였지만, 한국에서 살다 보면 거의 생활 운영 시스템처럼 느껴진다.</p>  <p>한국 친구들은 전화보다 카톡을 훨씬 편하게 생각한다. 약속 시간도 카톡으로 정하고, 사과도 카톡으로 하고, 예약 확인도 카톡으로 한다. 전화는 정말 급한 일이거나, 피할 수 없을 때 쓰는 느낌이다.</p>  <p>루마니아에서는 아직 전화가 훨씬 자연스러운 상황이 많다. 식당에 바로 전화해서 묻고, 미용실에 전화해서 시간을 잡고, 가게에 전화해서 영업 여부를 확인한다. 문자보다 음성으로 빠르게 확인하는 것이 더 편하다고 느끼는 사람도 많다. 그래서 한국에서 전화가 줄어든 생활을 보면, 외국인에게는 효율적이면서도 조금 낯설다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622164259_9217bb17.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>카카오톡으로 된 14번 아이폰을 들고 있는 여성이 화면에 손을 잡고 있다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>전화가 사라지면 편해지는 것들</h3>  <p>한국식 예약 문화의 장점은 분명하다. 전화로 말할 필요가 없으니 부담이 줄어든다. 특히 한국어가 완벽하지 않은 외국인에게는 큰 도움이 된다. 앱에서 시간을 고르면 되고, 메뉴를 선택하면 되고, 알림을 확인하면 된다.</p>  <p>또 기록이 남는 것도 장점이다. 전화로 들은 시간은 헷갈릴 수 있지만, 예약 메시지는 다시 보면 된다. 실수로 날짜를 잘못 기억할 가능성도 줄어든다. 취소나 변경도 눈치 보지 않고 할 수 있다.</p>  <p>한국인들이 전화보다 메시지를 선호하는 이유도 여기에 있어 보인다. 전화는 상대의 시간을 즉시 빼앗는다. 반면 메시지는 상대가 가능한 시간에 확인할 수 있다. 말실수할 걱정도 적고, 불필요한 감정 소모도 줄어든다. 한국에서는 전화하지 않는 것이 오히려 더 배려처럼 느껴질 때도 있다.</p>    <p>한국은 빠른 나라다. 하지만 그 빠름이 항상 시끄러운 방식으로 나타나는 것은 아니다. 오히려 많은 일이 조용히, 화면 안에서, 알림 하나로 처리된다.</p>  <p>음식은 앱으로 주문하고, 미용실은 네이버로 예약하고, 병원은 문자로 안내받고, 식당은 채팅으로 문의한다. 전화벨이 울리지 않아도 생활은 빠르게 돌아간다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이것이 매우 한국적이다. 사람을 직접 불러 세우지 않고도, 말로 길게 설명하지 않고도, 필요한 일을 처리하는 방식이다.</p>  <p>처음에는 이상했다. 왜 아무도 전화하지 않을까 싶었다. 하지만 이제는 나도 조금씩 익숙해지고 있다. 식당에 전화하기 전에 네이버 예약이 있는지 먼저 확인하고, 미용실에 전화하기보다 앱에서 시간을 고른다. 그리고 어느 순간 깨닫는다. 한국에서는 전화를 잘하는 사람보다,</p>  <p>전화를 하지 않고도 모든 것을 해결하는 사람이 더 자연스럽다는 것을.</p>  <p>루마니아에서는 “전화해보자”가 가장 빠른 해결책일 때가 많다. 하지만 한국에서는 “예약 페이지 있어?”가 먼저 나온다. 외국인에게 이 차이는 단순한 기술 차이가 아니다. 한국 사람들이 불편함을 줄이고, 대화를 조용히 정리하는 방식처럼 보인다.</p>    <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/GbAaAvAMvDk?si=dLggJX9a6arxE4_q" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142658</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142638</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/202606221532015148.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 22 Jun 2026 15:55:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Kim Soo-hyun Leads June Star Ranking as Lee Junho and Byeon Woo-seok Complete Top 3]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622153210_9b57ea60.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Lee Junho at the airport  / News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>According to the final results of the 169th Star Ranking Male Actor poll, which closed on June 18 at 3 p.m. KST, Kim Soo-hyun claimed first place with 49,451 votes.</p>  <p>Close behind him was Lee Junho, who finished in second place with 39,342 votes. The gap between the two actors was around 10,000 votes, making the race one of the most closely watched contests of the week.</p>  <p>Byeon Woo-seok ranked third with 17,757 votes, maintaining his strong position as one of the most popular romantic leading men among global fans.</p>  <h3>Kim Soo-hyun Takes No. 1 in Star Ranking</h3>  <p>Kim Soo-hyun’s first-place finish reflects his continuing power as one of Korea’s most recognized Hallyu actors.</p>  <p>Even during periods when public attention shifts between dramas, endorsements, and upcoming projects, Kim has consistently remained a major name in fan-driven popularity polls. His latest win shows that his international fandom remains highly active and organized.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/21/kim-soo-hyun-lee-junho-and-byeon-woo-seok-dominate-star-ranking-actor-charts-for-june/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, Kim Soo-hyun’s chart performance also points to the lasting strength of actors with wide pan-Asian recognition. His popularity is not limited to one drama or one promotional period, but is supported by years of high-profile projects and global visibility.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622155059_db4233fe.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Kim Soo-hyun on the red carpet  / News 1</figcaption></figure></div>  <h3>Lee Junho Narrowly Misses the Top Spot</h3>  <p>Lee Junho’s second-place finish was also significant.</p>  <p>The 2PM member and actor earned 39,342 votes, placing him firmly near the top of the chart and showing the strength of his fandom across both music and drama audiences.</p>  <p>Junho has continued to expand his reputation as an actor after building a successful career as an idol. His ability to move between stage performance and screen acting has made him one of the most watched idol-turned-actors in Korea.</p>  <p>His strong result in the June poll confirms that fan support for him remains powerful, especially as anticipation grows for his next acting project.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622154455_24b0d769.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Lee Junho at Baeksang Awards / News 1</figcaption></figure></div>  <h3>Byeon Woo-seok Holds Third Place</h3>  <p>Byeon Woo-seok completed the top three with 17,757 votes.</p>  <p>The actor has become one of the most talked-about names in Korean romance dramas, drawing attention for his warm screen presence and fast-growing global fandom.</p>  <p>His third-place ranking shows that his popularity remains steady even in a competitive field dominated by long-established stars. For many fans, Byeon Woo-seok represents the newer generation of K-drama leading men who are quickly gaining influence both in Korea and overseas.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622154920_8703f868.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Byeon Woo-seok posing for cameras  / News 1</figcaption></figure></div>  <h3>Why Star Ranking Matters</h3>  <p>Star Ranking is a weekly fan-voting platform that allows fans to support their favorite actors and celebrities.</p>  <p>The results often become a snapshot of current fandom power, showing which stars are receiving the most active support at a given moment.</p>  <p>There are also promotional benefits connected to top rankings. When a celebrity holds the No. 1 spot for four consecutive weeks, fans can receive major outdoor billboard advertising support in busy Seoul locations. Fan-created videos may also be displayed on the screens, giving fandoms another way to publicly celebrate their favorite stars.</p>    <p>The competition has become even more important with the start of the 170th Star Ranking voting round, which began immediately after the previous poll closed on June 18. Voting for the new round will continue until June 25.</p>  <p>Starting with the June voting cycle, Star Ranking results are also being reflected in the scoring system for the Asia Artist Awards 2026, better known as AAA 2026. That means weekly voting results may play a role in deciding major year-end award outcomes.</p>  <p>This change gives fans even more reason to participate, as their votes can now influence both weekly rankings and larger award-season results.</p>  <h3>Kim Soo-hyun and Lee Junho Prepare for Major Projects</h3>  <p>The top two actors are also drawing attention for their upcoming work.</p>  <p>Kim Soo-hyun is preparing for the release of ‘Knock-Off,’ a large-scale crime comedy series set during the 1997 IMF financial crisis. The drama follows an ordinary office worker who becomes involved in the underground counterfeit market and rises to power in that world.</p>  <p>Lee Junho is also preparing for a major transformation in the upcoming suspense drama ‘Viking.’ He is set to play Han Ji-yeol, a cold and strategic third-generation chaebol figure. The drama is expected to feature an intense rivalry between Lee Junho and veteran actor Ju Ji-hoon.</p>  <p>With both actors preparing high-profile returns, their Star Ranking competition is likely to remain intense in the coming weeks.</p>    <p>The June Star Ranking results show how active and competitive K-drama fandoms have become.</p>  <p>Kim Soo-hyun’s win, Lee Junho’s close second-place finish, and Byeon Woo-seok’s strong third-place ranking reflect three different types of star power: long-running Hallyu dominance, idol-actor versatility, and rising romantic lead popularity.</p>  <p>As voting results begin to connect more closely with AAA 2026, the weekly competition is expected to become even more heated.</p>  <p>For now, Kim Soo-hyun leads the chart, but with Lee Junho and Byeon Woo-seok close behind, the next voting round could bring another major shift.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/y9BD_nvK61Y?si=iHddv7cvJji04_AW" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142638</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142612</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/202606221436496247.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 22 Jun 2026 14:47:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “고기 냄새까지 관리한다고?” 외국인이 놀란 한국의 세밀한 냄새 관리 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622143655_1283c2e3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국 고깃집에서 식사를 즐기는 한국인과 외국인의 모습. 의자 아래에는 외투와 가방을 보관해 고기 냄새가 배는 것을 줄이고, 한쪽에는 섬유탈취제가 놓여 있어 식사 후 냄새까지 관리하는 한국식 외식 문화를 보여준다 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 살면서 외국인으로서 가장 의외였던 것 중 하나는 냄새를 관리하는 방식이었다. 섬유탈취제, 신발 탈취제, 바디미스트, 향기 부스터까지 일상 곳곳에 향과 냄새 관리 제품이 있다. 특히 고깃집에서 옷에 냄새가 배지 않도록 의자 밑에 짐을 넣고, 식사 후 섬유탈취제를 뿌리는 모습은 외국인에게 꽤 놀라운 장면이다.</p>  <p>한국에 처음 왔을 때는 사람들이 향에 민감하다는 사실을 잘 몰랐다. 그런데 시간이 지날수록 이상하게 느껴지는 순간들이 많아졌다.</p>  <p>집에는 섬유탈취제가 있고, 화장실에는 방향제가 있고, 신발장에는 탈취제가 있다. 빨래할 때는 섬유유연제뿐 아니라 향기 부스터를 쓰는 사람도 있다. 외출 전에는 향수를 뿌리고, 머리에는 헤어미스트를 뿌리고, 옷에는 패브릭 스프레이를 뿌린다.</p>  <p>유럽에서도 향수나 방향제를 쓰지 않는 것은 아니다. 루마니아에서도 좋은 냄새를 좋아하고, 집 안 향기나 세제 향을 신경 쓰는 사람은 많다. 하지만 한국처럼 냄새를 생활의 아주 작은 부분까지 세밀하게 관리하는 느낌은 조금 다르다.</p>  <p>한국에서는 냄새가 단순히 개인 취향의 문제가 아니라, 타인에게 주는 인상과도 연결되는 것처럼 보인다.</p>  <h3>고깃집에서 가장 먼저 놀란 장면</h3>  <p>외국인이 한국에서 냄새 관리 문화를 가장 강하게 느끼는 장소는 고깃집이다. 삼겹살이나 소고기를 구워 먹는 식당에 가면 당연히 옷에 냄새가 밸 수밖에 없다. 유럽에서도 바비큐를 먹으면 옷에 연기 냄새가 밴다. 보통은 그냥 집에 가서 빨래하거나, 잠시 냄새가 나는 것을 자연스럽게 받아들인다. 그런데 한국 고깃집에서는 달랐다.</p>  <p>처음 식당에 갔을 때 의자 밑에 짐을 넣는 공간이 있는 것을 보고 신기했다. 친구가 가방과 외투를 그 안에 넣으라고 했다. 처음에는 단순한 수납공간인 줄 알았다. 그런데 알고 보니 고기 냄새가 옷과 가방에 덜 배도록 만든 공간이었다.</p>  <p>그 순간 꽤 놀랐다. 식당에서 고기를 굽는 것뿐 아니라, 식사 후 내 옷에서 어떤 냄새가 날지까지 생각한 구조였기 때문이다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이것이 매우 한국적으로 보인다. 불편함이 생기면 그냥 참고 넘어가는 것이 아니라, 작은 장치로 해결하려는 방식이다. 고깃집 의자 밑 수납공간은 단순한 편의시설이 아니라, 한국인의 냄새 관리 감각을 보여주는 장면처럼 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622144421_6fa65337.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>고깃집 의자 아래에 외투와 가방을 넣어두는 모습을 가까이서 보여준다 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure></div>  <h3>식사 후 뿌리는 섬유탈취제의 충격</h3>  <p>더 놀라운 것은 식사 후였다. 고깃집 입구나 계산대 근처에 섬유탈취제 스프레이가 놓여 있는 경우가 있었다. 친구들은 너무 자연스럽게 외투와 머리카락, 가방 쪽에 스프레이를 뿌렸다. 처음에는 조금 웃겼다. 방금 전까지 고기를 굽고 먹었는데, 나가기 전에는 다시 ‘냄새 없는 사람’이 되려는 것처럼 보였기 때문이다.</p>  <p>하지만 곧 이해하게 됐다. 한국에서는 식사 후 바로 카페에 가거나, 지하철을 타거나, 회사로 돌아가거나, 다른 사람을 만나는 일이 많다. 그때 옷에서 강한 고기 냄새가 나면 신경이 쓰일 수 있다. 특히 겨울에는 외투를 매번 빨기 어렵기 때문에 이런 스프레이가 더 유용하다.</p>  <p>유럽에서는 이런 상황에서 “고깃집에 다녀왔으니 냄새가 나는 게 당연하다”고 생각하는 경우가 많다. 하지만 한국에서는 “냄새가 날 수 있으니 미리 줄이자”는 쪽에 가깝다. 외국인에게는 이 차이가 재미있다. 한국은 식사 경험이 끝난 뒤의 냄새까지 관리하는 나라처럼 보인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622144503_9f60ae2f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>고깃집 식사를 마친 뒤 외투에 섬유탈취제를 뿌리는 모습. / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure></div>  <h3>한국에서는 냄새도 예의가 된다</h3>  <p>한국에서 냄새 관리는 단순한 자기만족이 아니다. 다른 사람에게 불쾌감을 주지 않으려는 배려와도 연결된다. 지하철이나 버스처럼 사람이 가까이 붙어 있는 공간이 많고, 회사와 학교처럼 여러 사람이 함께 머무는 실내 공간도 많다. 그래서 옷 냄새, 음식 냄새, 땀 냄새, 신발 냄새에 더 민감해질 수밖에 없다.</p>  <p>한국 사람들은 직접적으로 “냄새 난다”고 말하는 것을 피하는 경우가 많다. 대신 스스로 미리 관리한다. 섬유탈취제를 뿌리고, 실내건조 세제를 쓰고, 신발 탈취제를 넣고, 향이 좋은 샴푸나 바디워시를 고른다.</p>  <p>외국인 눈에는 이것이 매우 섬세하게 보인다. 말로 지적하지 않기 위해, 각자가 조용히 관리하는 문화처럼 느껴지기 때문이다.</p>  <h3>냄새 관리 제품이 너무 많다</h3>  <p>한국의 드럭스토어나 다이소, 올리브영, 마트에 가면 냄새 관리 제품의 종류가 정말 많다. 섬유탈취제만 해도 향이 여러 가지이고, 신발 탈취제, 옷장 방향제, 화장실 탈취제, 차량용 방향제, 룸스프레이, 바디미스트, 헤어미스트, 드레스퍼퓸까지 있다.</p>  <p>처음에는 왜 이렇게 많은 제품이 필요한지 이해하지 못했다. 하지만 한국 생활을 하다 보면 조금씩 알게 된다. 장마철에는 빨래 냄새가 걱정되고, 여름에는 땀 냄새가 신경 쓰이고, 겨울에는 외투에 음식 냄새가 오래 남는다. 실내 생활이 많고, 대중교통을 많이 이용하고, 사람들과 가까운 공간에 있는 시간이 길기 때문에 냄새 관리가 더 중요해진다.</p>  <p>한국에서는 “좋은 향”도 자기관리의 일부처럼 느껴진다. 옷이 깨끗해 보이는 것만큼, 냄새가 깨끗한 것도 중요하다. 그래서 향기 제품은 단순한 생활용품이 아니라 이미지 관리 도구가 된다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622144607_3085b68a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>현관과 세탁 공간에 섬유탈취제, 신발 탈취제, 빨래용품이 놓여 있는 모습 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure></div>  <h3>유럽보다 더 세밀한 한국의 향기 감각</h3>  <p>루마니아에서도 사람들은 향수를 많이 쓴다. 집 안에 디퓨저를 두거나 좋은 세제 향을 좋아하는 사람도 많다. 하지만 한국처럼 냄새를 상황별로 나누어 관리하는 느낌은 덜하다.</p>  <p>고깃집 냄새에는 섬유탈취제, 신발 냄새에는 신발 전용 제품, 방 냄새에는 룸스프레이, 빨래 냄새에는 실내건조 세제, 머리 냄새에는 헤어미스트처럼 각각의 문제에 맞는 제품이 따로 있는 것이 신기하다.</p>  <p>외국인에게 한국의 냄새 관리는 거의 하나의 시스템처럼 보인다. “좋은 냄새가 나야 한다”를 넘어 “나쁜 냄새가 날 수 있는 모든 상황을 미리 대비한다”는 느낌이다.</p>    <p>처음에는 한국 사람들이 냄새에 너무 예민하다고 생각했다. 고기를 먹었으면 고기 냄새가 나는 것이 당연하고, 비 오는 날 빨래가 조금 덜 마르면 그런 냄새가 날 수도 있다고 생각했다.</p>  <p>하지만 시간이 지나면서 이 문화가 조금 다르게 보였다. 냄새 관리는 단순히 예민함이 아니라, 다른 사람과 함께 살아가는 방식일 수 있다. 가까운 공간에서 서로 불편하지 않게 지내기 위한 조용한 배려다.</p>  <p>고깃집 의자 밑 수납공간, 식당 입구의 섬유탈취제, 집 안의 방향제, 가방 속 작은 바디미스트까지. 이 모든 것은 한국 사람들이 얼마나 일상의 작은 불편을 빨리 발견하고, 그것을 제품과 습관으로 바꾸는지 보여준다.</p>  <p>외국인에게 한국의 냄새 관리 문화는 처음에는 조금 과해 보일 수 있다. 하지만 한국 생활에 익숙해지면 어느 순간 이해하게 된다. 그리고 어느 날 고깃집에서 나와 나도 자연스럽게 옷에 스프레이를 뿌리고 있다. 그때 깨닫는다. 한국에서는 냄새까지도 하나의 생활 매너가 된다는 것을.</p>    <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/lWPGCgp8Ev8?si=dD23gVtwYQR5MIu4" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142612</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142597</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/202606221400123609.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 22 Jun 2026 14:04:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“돗자리인 줄 알았는데 가방까지?” 외국인들이 다이소에서 발견한 여름 피크닉 꿀템]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622140005_87a4e383.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울시내 한 다이소 매장 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>요즘 한국에 사는 외국인들 사이에서 다이소 ‘타포린 돗자리겸용백’이 뜻밖의 여름 필수템으로 주목받고 있다. 한강 피크닉에 가져가면 돗자리로 쓰고, 돌아갈 때는 가방처럼 접어 짐을 담을 수 있기 때문이다. 가격 부담은 낮고 활용도는 높아, 외국인들에게는 “한국 여름을 즐기려면 하나쯤 있어야 하는 물건”처럼 보인다.</p>  <h3>한강 피크닉에서 발견한 다이소 신기템</h3>  <p>한국의 여름을 제대로 느끼려면 한강 피크닉을 빼놓을 수 없다. 치킨, 떡볶이, 김밥, 과자, 음료를 사서 잔디밭에 앉아 먹는 풍경은 외국인에게 꽤 인상적이다. 유럽에도 공원 피크닉 문화는 있지만, 한국처럼 편의점과 배달음식, 돗자리, 야경이 한 번에 연결되는 방식은 조금 다르다.</p>  <p>그런데 한강에 가려면 생각보다 필요한 것이 많다. 음식을 담을 가방도 필요하고, 앉을 돗자리도 필요하고, 다 먹은 뒤 쓰레기나 빈 용기를 정리할 공간도 필요하다. 바로 이 지점에서 외국인들이 다이소 타포린 돗자리겸용백에 관심을 보이기 시작했다.</p>  <p>처음 보면 그냥 큰 가방처럼 보인다. 하지만 펼치면 돗자리처럼 사용할 수 있고, 다시 접으면 손잡이가 있는 가방처럼 들 수 있다. 외국인 입장에서는 “이걸 왜 이제 알았지?”라는 생각이 들 만큼 단순하지만 똑똑한 물건이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622140325_a782efe1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>타포린 돗자리 겸용 가방  / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>음식 흘려도 부담이 적은 반짝이는 표면</h3>  <p>이 제품이 피크닉에 잘 맞는 이유는 표면이다. 타포린 소재 특유의 반짝이고 매끈한 느낌 때문에 일반 천 돗자리보다 음식물이 묻었을 때 부담이 적다. 한강에서 떡볶이 국물이나 음료, 과자 부스러기가 떨어지는 일은 흔하다. 일반 천 소재라면 바로 얼룩이 걱정되지만, 이런 재질은 가볍게 닦아내기 쉬워 야외에서 쓰기 편하다.</p>  <p>물론 세탁기에 넣어 빨 수 있는 제품은 아니다. 다이소몰 상품 정보에도 물세탁이나 기계건조는 금지로 표시돼 있다. 하지만 피크닉 중 생기는 가벼운 오염을 바로 닦아내기 쉬운 점은 큰 장점이다.</p>  <p>외국인들이 특히 좋아하는 부분도 여기다. 한국 피크닉은 음식 종류가 다양하다. 치킨무, 소스, 컵라면, 김밥, 떡볶이, 음료까지 펼쳐놓고 먹다 보면 돗자리가 더러워지기 쉽다. 그런데 이 제품은 “더러워질까 봐 조심해야 하는 돗자리”라기보다 “편하게 쓰고 닦으면 되는 돗자리”처럼 느껴진다.</p>  <h3>돗자리였다가, 다시 가방이 된다</h3>  <p>가장 재미있는 포인트는 변신이다. 펼치면 앉을 공간이 되고, 접으면 물건을 담는 가방이 된다. 피크닉이 끝난 뒤 남은 과자, 물병, 휴지, 작은 소품을 한꺼번에 넣어 들고 갈 수 있다. 외국인에게는 이 기능이 꽤 신선하게 다가온다.</p>  <p>특히 한국에서는 작은 생활용품 하나가 여러 역할을 하는 경우가 많다. 수납함이 의자가 되고, 파우치가 정리함이 되고, 돗자리가 가방이 된다. 다이소 제품들이 외국인에게 인기가 있는 이유도 바로 이런 실용성 때문이다. 가격은 낮은데 “어떻게 이런 생각을 했지?” 싶은 제품이 많다.</p>  <p>이 타포린 돗자리겸용백도 마찬가지다. 한강 피크닉뿐 아니라 장보기, 빨래 이동, 큰 물건 정리, 캠핑 소품 보관에도 쓸 수 있다. 특히 자취하는 외국인에게는 세탁물을 들고 코인세탁방에 갈 때도 유용해 보인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/22/img_20260622140351_3cfeaed3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>타포린 돗자리 겸용 가방  / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>외국인들이 다이소에서 여름을 준비하는 이유</h3>  <p>외국인들에게 다이소는 단순한 생활용품 매장이 아니다. 한국 생활을 조금 더 쉽게 만들어주는 작은 아이디어 창고처럼 느껴진다. 여름이 되면 휴대용 선풍기, 쿨링 용품, 피크닉 소품, 물병, 보냉백, 돗자리까지 한곳에서 살 수 있다.</p>  <p>그중 타포린 돗자리겸용백은 한국의 여름 문화와 잘 맞는다. 한강, 서울숲, 올림픽공원, 캠핑장, 야외 페스티벌처럼 밖에서 시간을 보내는 일이 많아지는 계절에 가볍게 들고 나가기 좋다. 가격도 부담스럽지 않아 “한 번 써볼까?” 하고 집어 들기 쉽다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 제품이 한국적인 여름 생활을 보여주는 물건처럼 보인다. 단순히 앉는 돗자리가 아니라, 음식을 펼치고, 친구들과 시간을 보내고, 다시 짐을 정리해 돌아오는 전체 과정을 생각한 물건이기 때문이다.</p>  <h3>올여름 한강 갈 계획이 있다면</h3>  <p>한국 사람들에게는 다이소에서 이런 실용템을 찾는 일이 익숙할 수 있다. 하지만 외국인에게는 여전히 신기하다. 작은 가격의 물건 하나가 피크닉을 훨씬 편하게 만들어주기 때문이다.</p>  <p>올여름 한강이나 공원으로 나갈 계획이 있다면, 타포린 돗자리겸용백은 꽤 현실적인 선택이다. 펼치면 돗자리, 접으면 가방, 더러워지면 가볍게 닦아 쓰는 여름용 아이템이다.</p>  <p>외국인들이 이 제품에 반응하는 이유는 거창하지 않다. 한국의 여름을 즐기기 위해 필요한 기능이 생각보다 많이 들어 있기 때문이다.</p>  <p>한강에서 먹는 치킨과 떡볶이, 시원한 음료, 친구들과의 피크닉. 그 모든 것을 조금 더 편하게 만들어주는 다이소 여름 꿀템이 바로 이 작은 타포린 돗자리겸용백이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/t4Y5_oVqnhM" title="지퍼만 열면 끝? 피크닉 필수템이자 재활용 천재템의 정체" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1142597</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141917</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/202606171618348666.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 17 Jun 2026 16:30:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “30대면 결혼해야 한다고?” 외국인이 본 한국의 달라진 가족관]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617161845_cd1aeff5.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>낮은 각도, 야외 및 커플은 함께 푸른 하늘과 신뢰, 사랑과 로맨스로 손을 잡고, 모험 및 유대감 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서는 아직도 30대가 되면 결혼과 출산을 자연스럽게 묻는 분위기가 남아 있다. 하지만 요즘 젊은 세대는 더 이상 정해진 순서를 그대로 따르지 않는다. 결혼을 늦추거나, 다시 고민하거나, 아이를 낳는 문제를 훨씬 현실적으로 계산한다. 외국인 눈에는 한국 사회가 지금 가족의 의미를 가장 많이 다시 묻고 있는 것처럼 보인다.</p>  <h3>30대가 되면 따라오는 질문들</h3>  <p>한국에 살면서 외국인으로서 가장 조심스럽게 느껴지는 질문이 있다. “결혼은 언제 해?” “아이 생각은 있어?” “30대면 이제 슬슬 준비해야 하지 않아?”</p>  <p>한국인에게는 익숙한 말일 수 있다. 가족 모임이나 명절, 회사 회식에서 가볍게 나오는 질문처럼 들릴 수도 있다. 하지만 외국인 입장에서는 꽤 무겁다. 결혼과 출산은 매우 개인적인 선택이라고 생각하기 때문이다.</p>  <p>루마니아를 포함한 유럽에서는 결혼 시기가 사람마다 매우 다르다. 어떤 사람은 20대 초반에 결혼하고, 어떤 사람은 30대 후반이나 40대에 결혼한다. 결혼하지 않고 아이를 먼저 낳은 뒤 몇 년 후 결혼식을 올리는 커플도 있다. 최근 루마니아에서는 아이가 생긴 뒤 결혼하는 방식도 더 이상 아주 낯설지만은 않다.</p>  <p>물론 루마니아에도 가족의 기대와 친척의 질문은 있다. 하지만 한국처럼 “이 나이에는 결혼해야 한다”는 압박은 상대적으로 덜 강하게 느껴진다. 그래서 한국에서 결혼 이야기를 들으면 외국인에게는 두 가지 감정이 동시에 든다. 아직 압박이 남아 있다는 느낌, 그리고 그럼에도 한국이 정말 빠르게 바뀌고 있다는 느낌이다.</p>  <h3>결혼은 더 이상 정해진 순서가 아니다</h3>  <p>한국에서 30대는 이상한 나이처럼 보일 때가 있다. 아직 젊지만, 사회적으로는 결혼과 출산을 생각해야 하는 나이로 여겨진다. 20대에는 취업과 연애 이야기를 듣다가, 30대가 되면 질문이 달라진다. “결혼 안 해?”, “부모님이 뭐라고 안 하셔?”, “아이 낳을 생각은 없어?” 같은 말이 따라온다.</p>  <p>외국인 눈에는 이것이 조금 피곤해 보인다. 사랑이나 관계의 문제라기보다, 사회적 숙제처럼 느껴질 때가 있기 때문이다. 한국에서는 결혼이 개인의 선택이면서도 가족 전체의 관심사가 되는 경우가 많다. 부모의 기대, 친척의 시선, 사회적 나이 기준이 함께 따라온다.</p>  <p>하지만 흥미로운 점은 한국 젊은 세대가 더 이상 이 압박을 그대로 받아들이지 않는다는 것이다. 예전에는 대학 졸업, 취업, 결혼, 출산이라는 순서가 비교적 자연스럽게 여겨졌다. 지금은 다르다. 취업은 늦어지고, 집값은 높고, 결혼식 비용도 부담스럽고, 아이를 키우는 비용은 더 크게 느껴진다.</p>  <p>그래서 한국 친구들과 이야기해보면 “결혼은 언젠가 하고 싶지만 지금은 아니다”, “꼭 해야 하는지 모르겠다”, “아이를 낳는 건 너무 현실적인 문제다”라는 말을 자주 듣는다. 결혼은 해야 하는 일이 아니라, 정말 하고 싶은지 따져봐야 하는 일이 됐다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617162046_0bcc3235.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>나뭇잎의 그림자가 있는 나무 상자에 결혼반지 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>아이를 낳는 문제는 더 현실적이다</h3>  <p>출산 문제는 더 무겁다. 한국에서 아이를 키우는 일은 단순히 가족이 늘어나는 것이 아니다. 집, 교육비, 어린이집, 병원, 학원, 시간, 체력, 커리어까지 모두 연결된다. 아이가 태어나기도 전에 영어 교육, 사교육, 대학 입시까지 걱정하는 이야기를 들으면 외국인은 놀란다.</p>  <p>루마니아에서도 아이를 키우는 데 돈이 들고 교육 걱정도 있다. 하지만 한국처럼 “아이 하나를 제대로 키우려면 엄청난 준비가 필요하다”는 압박은 더 강하게 느껴진다. 그래서 한국 젊은 세대가 출산을 고민하는 것은 단순히 개인주의 때문만은 아니다. 너무 현실적인 계산이 따라오기 때문이다.</p>  <h3>일하는 시간과 육아휴직의 차이</h3>  <p>일하는 시간도 큰 차이다. 한국은 예전보다 많이 달라졌지만 여전히 일이 삶의 큰 비중을 차지한다. 야근, 긴 출퇴근, 높은 업무 강도는 가족생활에 영향을 준다. 아이를 키우는 데는 돈뿐 아니라 시간이 필요하다. 함께 밥을 먹고, 병원에 데려가고, 학교 이야기를 듣고, 잠들기 전 곁에 있어주는 시간이 필요하다.</p>  <p>루마니아에서는 출산 이후 부모가 비교적 긴 육아휴직을 활용할 수 있다. 아이가 아주 어릴 때 부모 중 한 명이 더 오래 곁에 있을 수 있다는 점은 심리적 안정감을 준다. 한국에도 출산휴가와 육아휴직 제도가 있지만, 외국인 눈에는 제도보다 직장 분위기가 더 큰 문제처럼 보일 때가 있다. 정말 눈치 보지 않고 쓸 수 있는지, 복귀 후 불이익은 없는지, 남성도 자연스럽게 육아휴직을 쓸 수 있는지에 대한 걱정이 남아 있기 때문이다.</p>  <p>결국 중요한 것은 제도의 길이만이 아니다. 사회가 그 선택을 얼마나 자연스럽게 받아들이는지가 더 중요하다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617162137_4c004680.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>배경에 흰색 커튼과 스튜디오에서 포즈 젊은 행복 한 임신부 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국 사회는 가족의 의미를 다시 묻고 있다</h3>  <p>지금 한국 사회는 가족의 의미를 다시 묻고 있다. 결혼은 꼭 해야 하는가. 아이를 낳아야 어른이 되는가. 좋은 부모가 되려면 얼마나 많은 돈과 시간이 필요한가. 혼자 사는 삶도 충분히 괜찮은가. 이 질문들은 한국 사회를 불편하게 만들기도 한다. 하지만 동시에 필요한 변화의 시작처럼 보인다. 한국은 가족을 포기하는 것이 아니라, 가족을 만드는 방식을 다시 고민하고 있다.</p>  <p>한국은 여전히 묻는다. “언제 결혼해?" “아이는 언제 낳아?” 하지만 젊은 세대는 이제 다른 방식으로 대답한다. “아직 모르겠어요.” “천천히 생각하고 싶어요.” “제 삶도 중요해요.”</p>  <p>외국인에게 이 변화는 매우 인상적이다. 한국은 여전히 가족을 중요하게 여기지만, 가족을 만드는 방식은 더 이상 하나가 아니다. 결혼과 출산은 이제 모두가 같은 시간표를 따라가는 일이 아니다. 한국 사회는 지금, 그 당연했던 시간표를 조용히 다시 쓰고 있다</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/BWdQw2YXYI8?si=ztfn6TX9Rn_ui5gD" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141917</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141900</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/202606171541509843.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 17 Jun 2026 15:49:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[TXT’s Yeonjun Returns With ‘NO LABELS: PART 02,’ Continuing His Solo Artist Era]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617154155_7f6e73e3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Yeonjun posing while making a cheek heart  / News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>The TOMORROW X TOGETHER member announced his second solo mini album, ‘NO LABELS: PART 02,’ through Weverse at midnight on June 16.</p>  <p>The album will be released on July 10 at 1 p.m. KST, with pre-orders opening the same day at 10 a.m. KST. The comeback comes about eight months after Yeonjun released ‘NO LABELS: PART 01’ last November.</p>  <h3>Yeonjun Builds on the ‘NO LABELS’ Concept</h3>  <p>With his first solo album, Yeonjun introduced a project centered on removing outside definitions and showing himself as he is.</p>  <p>Rather than relying only on his identity as a TXT member, ‘NO LABELS: PART 01’ presented Yeonjun as a performer, creator, and solo artist with his own musical direction. His involvement in lyrics, composition, performance, and creative details helped shape what many fans described as his distinct “Yeonjun core.”</p>  <p>‘NO LABELS: PART 02’ is expected to continue that message while revealing a more refined version of his personal sound and image.</p>  <p>Based on the analysis by<a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/16/txts-yeonjun-announces-solo-comeback-with-no-labels-part-02/" target="_blank" class="link"> Wikipicky Media</a>, the new album is important because it appears designed not as a separate comeback, but as the next piece of a connected solo narrative. The title suggests that Yeonjun is still exploring identity beyond labels, expectations, and fixed categories.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617154532_1a412090.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Yeonjun posing for Miu Miu / Yeonjun Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>‘CHOI YEONJUN’ Teaser Creates a Personal Mood</h3>  <p>Before the album announcement, HYBE Labels released a video titled ‘CHOI YEONJUN’ on June 15 at 11 p.m. KST.</p>  <p>Instead of using a dramatic performance concept, the video shows Yeonjun in quiet everyday moments. He wakes up, opens a window, brushes his teeth, and spends time alone with snacks.</p>  <p>The relaxed atmosphere gives the teaser a more intimate feeling, as if viewers are seeing Yeonjun before the stage persona appears.</p>  <p>One detail caught particular attention from fans: the background music. A short sound that appeared at the end of his previous music video returns in the new teaser, creating a natural bridge between ‘NO LABELS: PART 01’ and ‘PART 02.’</p>  <p>That connection has fueled curiosity about whether the two albums will share a larger story, sound, or emotional direction.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617154751_f92f79ef.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Yeonjun posing while holding a beverage / Yeonjun Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Yeonjun’s First Solo Album Proved His Global Reach</h3>  <p>Expectations for the new release are high because ‘NO LABELS: PART 01’ performed strongly on global charts. The album entered the Billboard 200 at No. 10, showing that Yeonjun could draw international attention as a solo act as well as a member of TOMORROW X TOGETHER.</p>  <p>His solo work was also praised for highlighting his performance ability, expressive range, and creative ambition. For many fans, the first album confirmed that Yeonjun’s individual artistry could stand firmly outside the group framework. Now, ‘NO LABELS: PART 02’ will test how far that solo identity can grow.</p>    <p>Yeonjun’s solo comeback arrives while TXT remains active as a group.</p>  <p>TOMORROW X TOGETHER is currently holding ‘2026 TXT MOA CON IN JAPAN,’ a special concert series celebrating the group’s seventh debut anniversary.</p>  <p>The tour includes eight performances across four Japanese cities, all of which sold out early. After shows in Fukuoka on June 16 and 17, the group will conclude the series in Hyogo on June 23 and 24. The sold-out concerts underline TXT’s strong popularity in Japan and add more momentum to Yeonjun’s solo comeback period.</p>  <h3>‘NO LABELS: PART 02’ Release Date</h3>  <p>Yeonjun’s ‘NO LABELS: PART 02’ will be released on July 10 at 1 p.m. KST.</p>  <p>With the first part already establishing his solo potential, the second mini album is expected to reveal a more complete view of Yeonjun’s personal music world.</p>  <p>As the release date approaches, attention is focused on what kind of sound, performance, and message Yeonjun will bring to the next chapter of ‘NO LABELS.’</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/_mazPRbcdfo?si=58SdcxQg9EJrhzdR" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141900</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141832</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/202606171113299224.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 17 Jun 2026 11:22:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “그거 한국 밈 아니었어?” 외국인이 더 잘 아는 뜻밖의 한국 유행어들]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617111540_a52c2a23.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>20대 후반의 젊고 갈색 머리 백인 여성이 전화기에서 뭔가를 보여주며 웃고 있는데, 금발의 백인 여성 친구로, 그녀는 도시 거리에 서 있을 때 그녀 옆에 기대어 있습니다 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국 드라마, K팝, 예능 장면이 해외 팬들 사이에서 밈이 되는 일은 이제 낯설지 않다. 그런데 흥미로운 점은 정작 한국인들은 잘 모르는 한국 밈을 외국인들이 더 자주 쓰는 경우가 있다는 것이다. 한국에서 나온 말인데, 한국보다 해외 팬덤 안에서 더 유명해지는 이상한 현상이 생기고 있다.</p>  <p>한국에 살면서 가끔 이상한 순간을 만난다. 내가 한국 콘텐츠에서 나온 밈을 자연스럽게 말했는데, 옆에 있던 한국 친구가 전혀 알아듣지 못하는 순간이다.</p>  <p>처음에는 내가 발음을 잘못했나 싶었다. 아니면 너무 오래된 유행어인가 생각했다. 그런데 알고 보니 문제는 그게 아니었다. 그 밈은 한국에서 나온 것이 맞지만, 한국인들 사이에서 유명한 밈이 아니라 해외에서 한국 콘텐츠를 좋아하는 외국인들 사이에서 더 유명한 밈이었던 것이다.</p>  <p>이런 경험은 외국인에게 꽤 신기하다. 한국 콘텐츠가 세계적으로 퍼지면서 한국어 표현, 드라마 장면, 아이돌의 실수, 짧은 라이브 클립까지 해외 팬덤 안에서 새로운 의미를 갖게 된다. 그런데 그 과정에서 정작 한국 사람들은 그 밈의 존재를 모르는 경우가 있다. 한국에서 태어난 밈이지만, 해외에서 더 오래 살아남는 것이다.</p>  <h3>“Disgusting, 냄새가 나요”를 말했는데 아무도 몰랐다</h3>  <p>한번은 한국 친구와 길을 걷고 있었다. 갑자기 이상한 냄새가 났고, 나는 너무 자연스럽게 말했다. “Disgusting, 냄새가 나요.” 나는 당연히 친구가 웃을 줄 알았다. 해외에서 한국 콘텐츠를 좋아하는 사람들 사이에서는 이민호 밈으로 꽤 알려진 표현이기 때문이다. 영어와 한국어가 섞인 그 어색하고 강렬한 문장이 너무 웃겨서, 외국 팬들은 상황에 맞게 자주 인용한다.</p>  <p>하지만 친구의 반응은 전혀 달랐다. “뭐라고?” 그 순간 나는 깨달았다. 이 밈을 한국인 친구는 전혀 모르고 있었다. 오히려 내가 왜 갑자기 그런 이상한 문장을 말하는지 이해하지 못하는 표정이었다.</p>  <p>그래서 나는 설명해야 했다. “이거 이민호 밈이야. 외국 팬들 사이에서 유명해”라고 말했지만, 친구는 더 신기해했다. 한국 배우가 나온 한국어 섞인 문장인데, 한국인은 모르고 외국인이 알고 있다는 사실 자체가 이상하게 느껴진 것이다.</p>  <p>나도 그때 처음으로 실감했다. 한국 콘텐츠는 이제 한국 안에서만 소비되지 않는다. 해외 팬들은 한국 콘텐츠의 아주 작은 장면까지 잘라내고, 반복해서 보고, 자기들만의 농담으로 만든다. 그 밈은 원래 맥락과 조금 멀어져도 해외 팬덤 안에서는 계속 살아남는다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/SN063-K7-U8" title="DiSgUsTiNg ShEt" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>한국 콘텐츠는 해외에서 다시 태어난다</h3>  <p>한국인에게 드라마 한 장면이나 아이돌 라이브 중 한마디는 그냥 지나가는 장면일 수 있다. 하지만 외국인 팬에게는 다르게 보인다. 발음, 표정, 어색한 영어, 갑작스러운 반응, 과장된 감정 표현이 모두 밈이 될 수 있다.</p>  <p>특히 해외 팬들은 한국 콘텐츠를 자막과 짧은 클립으로 많이 접한다. 전체 드라마나 전체 라이브보다, 틱톡·릴스·쇼츠에서 잘린 몇 초짜리 장면이 먼저 퍼지는 경우가 많다. 그러다 보니 원래는 별로 중요하지 않았던 장면이 해외에서는 대표 밈처럼 굳어진다.</p>  <p>한국인들은 그 장면을 본 적이 없거나, 봤어도 그냥 지나쳤을 수 있다. 하지만 외국인 팬들은 그 짧은 장면을 수십 번 보고, 댓글에 따라 쓰고, 친구에게 보내고, 새로운 상황에 적용한다.</p>  <p>이렇게 되면 한국 콘텐츠는 해외에서 다시 태어난다. 원래 한국인이 웃던 포인트와 외국인이 웃는 포인트가 달라지는 것이다.</p>  <h3>“Give up!”도 해외 K팝 팬덤의 전설이 됐다</h3>  <p>또 하나 유명한 예가 비투비 은광의 “Give up!” 밈이다. 원래는 팬을 응원하려는 상황이었다. 말하고 싶었던 의미는 “포기하지 마”에 가까웠다. 하지만 영어로 말하는 과정에서 “Don’t give up”이 아니라 “Give up!”처럼 들리는 표현이 나왔다.</p>  <p>이 장면은 해외 K팝 팬덤에서 크게 퍼졌다. 많은 팬들이 아직도 장난스럽게 “Give up!”을 사용한다. 정말 포기하라는 뜻이 아니라, 오히려 너무 유명한 실수라서 애정 어린 농담처럼 쓰인다.</p>  <p>외국인 팬들에게 이런 밈이 재미있는 이유는 단순히 영어 실수를 놀리기 위해서가 아니다. 오히려 그 순간이 너무 인간적이고 귀엽게 느껴지기 때문이다. 아이돌이 완벽하게 준비된 무대 위 모습이 아니라, 팬에게 진심으로 무언가를 말하려다 귀여운 실수를 하는 모습이 보인다.</p>  <p>해외 팬들은 이런 순간을 좋아한다. 완벽한 퍼포먼스보다, 예상치 못한 실수에서 더 강한 친근감을 느끼기도 한다.</p>  <p>하지만 한국인에게는 이 밈이 그렇게 널리 알려져 있지 않을 수 있다. 비투비 팬이라면 알 수 있지만, 일반 대중이 모두 아는 유행어는 아니다. 그런데 해외 K팝 팬덤에서는 여전히 자주 인용되는 표현이다. 이 역시 한국에서 나온 장면이 해외에서 더 오래 소비되는 사례다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/Z30_Ypd1Rm4" title="Eunkwang oppa &amp;quot;give up&amp;quot;" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>외국인들이 따라 하는 ‘괜찮아’ 트렌드</h3>  <p>최근 해외에서 많이 보였던 또 다른 한국어 트렌드는 ‘괜찮아’다. 다행히 이 밈은 한국 친구들도 어느 정도 알고 있었다. 하지만 여전히 흥미로운 점은, 이 표현을 적극적으로 따라 하고 춤까지 추며 소비하는 사람들 중 상당수가 외국인이라는 점이다.</p>  <p>한국어를 모르는 사람들도 “괜찮아”라는 말을 따라 한다. 발음이 부드럽고, 의미도 긍정적이며, 짧고 반복하기 좋기 때문이다. 여기에 음악과 춤이 붙으면 한국어 한 단어가 글로벌 챌린지가 된다.</p>  <p>외국인에게 ‘괜찮아’는 단순한 단어가 아니다. 한국 드라마나 K팝을 통해 익숙해진 감정 표현이자, 위로처럼 들리는 말이다. 한국어를 완벽하게 몰라도 “괜찮아”라는 말은 감정으로 이해된다.</p>  <p>한국인에게는 너무 일상적인 말이라 특별하지 않을 수 있다. 하지만 외국인에게는 한국어의 분위기를 가장 쉽게 느낄 수 있는 단어 중 하나가 된다. 그래서 해외에서는 이 단어가 밈이 되고, 춤이 되고, 짧은 영상의 중심이 된다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/jsjRZg3hYqc" title="Gwenchana! Ding ding ding ding ding" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>한국인은 모르는 한국 밈이 생기는 이유</h3>  <p>왜 이런 일이 생길까. 한국에서 나온 밈인데 왜 한국인보다 외국인이 더 잘 알게 될까.</p>  <p>첫 번째 이유는 소비하는 플랫폼이 다르기 때문이다. 한국인은 한국 커뮤니티, 유튜브, 인스타그램, 틱톡을 통해 콘텐츠를 소비하지만, 해외 팬덤은 다른 알고리즘 안에서 콘텐츠를 본다. 해외 팬들에게 반복적으로 노출되는 장면이 한국인에게는 거의 보이지 않을 수 있다.</p>  <p>두 번째 이유는 웃는 포인트가 다르기 때문이다. 한국인에게는 자연스럽거나 별것 아닌 말이 외국인에게는 독특하게 들릴 수 있다. 반대로 한국인이 크게 웃는 예능식 농담은 자막으로 보면 외국인에게 잘 전달되지 않을 때도 있다.</p>  <p>세 번째 이유는 한국어 자체가 해외 팬덤 안에서 특별한 소리로 소비되기 때문이다. 한국인에게는 평범한 “괜찮아”, “냄새가 나요” 같은 말이 외국인에게는 귀에 남는 표현이 된다. 특히 영어와 한국어가 섞인 문장은 더 강하게 기억된다.</p>  <p>결국 해외 팬들은 한국 콘텐츠를 한국인과 다른 방식으로 본다. 그래서 같은 장면을 봐도 다른 부분을 밈으로 만든다.</p>  <h3>한국어는 이제 팬덤의 놀이 언어가 됐다</h3>  <p>과거에는 외국인이 한국어를 배우는 이유가 주로 한국에 살거나, 한국어를 전공하거나, 한국인과 대화하기 위해서였다. 하지만 지금은 다르다. 많은 외국인들이 드라마, K팝, 예능, 밈을 통해 한국어를 먼저 접한다.</p>  <p>“괜찮아”, “사랑해”, “아이고”, “대박”, “진짜”, “미쳤다” 같은 표현은 해외 팬들에게 이미 익숙하다. 여기에 특정 밈에서 나온 문장까지 더해진다.</p>  <p>외국인 팬들은 한국어를 완벽하게 이해하지 못해도, 특정 상황에서 특정 한국어 표현을 쓴다. 친구가 힘들어하면 “괜찮아”라고 하고, 이상한 냄새가 나면 “Disgusting, 냄새가 나요”라고 장난친다. 뭔가 포기하고 싶을 때는 “Give up!”을 농담처럼 말한다. 이것은 단순한 언어 학습이 아니다. 한국어가 팬덤 안에서 놀이가 되는 과정이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617112116_b1ade354.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>나무 책상에 한글 자모 연습장과 연필로 한글 필기 워크북을 펼친다.  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국인에게는 평범한 장면, 외국인에게는 문화 코드</h3>  <p>한국인 입장에서 이런 현상은 이상하게 느껴질 수 있다. 왜 이런 장면이 유명하지? 왜 이 말을 따라 하지? 왜 그게 웃기지?</p>  <p>하지만 외국인 팬덤에서는 이런 작은 장면들이 문화 코드가 된다. 같은 밈을 알고 있다는 것은 같은 콘텐츠 세계를 공유한다는 뜻이다. 누군가 “Give up!”이라고 말했을 때 다른 사람이 바로 웃는다면, 둘 사이에는 이미 같은 팬덤 언어가 생긴 것이다.</p>  <p>이런 문화 코드는 국적을 넘는다. 한국 드라마를 좋아하는 사람, K팝 팬, 한국어를 배우는 사람, 한국 밈을 보는 사람이 모두 같은 농담을 공유한다. 한국에서 나온 콘텐츠가 해외 팬들 사이에서 새로운 공동체 언어가 되는 것이다. 아이러니하게도 그 공동체 언어를 한국인들은 모를 수 있다.</p>    <p>한국 콘텐츠의 세계화는 단순히 드라마가 넷플릭스에서 성공하거나, K팝 그룹이 해외 차트에 오르는 것만을 의미하지 않는다. 더 작은 방식으로도 일어난다.</p>  <p>짧은 대사 하나가 밈이 되고, 아이돌의 말실수 하나가 팬덤 농담이 되고, 일상적인 한국어 단어 하나가 챌린지가 된다. 이런 작은 조각들이 해외 팬들의 일상 언어 속으로 들어간다. 이 과정에서 한국 콘텐츠는 원래 의도와 다르게 해석되기도 한다. 하지만 그것이 꼭 나쁜 것은 아니다. 오히려 콘텐츠가 살아 있다는 증거일 수 있다. 사람들이 자기 방식으로 받아들이고, 다시 만들고, 공유한다는 뜻이기 때문이다.</p>  <p>한국인이 모르는 한국 밈이 해외에서 유행하는 것은 조금 이상하지만, 동시에 매우 흥미로운 현상이다. 한국 문화가 이제 한국 안에서만 의미를 갖는 것이 아니라는 뜻이기 때문이다.</p>  <h3>외국인이 한국인에게 한국 밈을 설명하는 시대</h3>  <p>가장 재미있는 순간은 외국인이 한국인에게 한국 밈을 설명할 때다. “이거 한국에서 나온 거야”라고 말하면 한국 친구가 “나 그거 몰라”라고 답한다. 그러면 외국인이 영상을 찾아 보여주고, 왜 해외에서 웃긴지 설명한다.</p>  <p>처음에는 이상하다. 한국인이 외국인에게 한국 문화를 설명하는 것이 아니라, 외국인이 한국인에게 해외에서 재해석된 한국 문화를 설명하는 상황이기 때문이다.</p>  <p>하지만 이것이 지금의 한국 콘텐츠가 가진 힘일지도 모른다. 한국에서 만들어진 장면이 해외로 나가고, 해외 팬들이 그것을 밈으로 만들고, 다시 한국으로 돌아온다. 문화가 한 방향으로만 흐르지 않고, 계속 돌고 도는 것이다. 그래서 이제 한국 밈은 꼭 한국인만의 것이 아니다. 한국어 한마디, 아이돌의 실수, 드라마 속 이상한 대사 하나가 해외 팬덤 안에서 새로운 생명을 얻는다.</p></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141832</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141790</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/202606170948323329.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 17 Jun 2026 09:52:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“생각보다 말이 통했다”… 외국인이 놀란 한국 사회의 뜻밖의 개방성]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617094819_e3691e58.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국인과 외국인 친구들이 서울 도심 야외 공간에서 함께 웃으며 대화를 나누는 모습 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div></div><p><p>한국 사회는 보수적이고 조심스러울 것이라고 생각했다. 특히 성소수자, 다양성, 젠더 같은 주제는 쉽게 꺼내기 어려울 것이라고 예상했다. 하지만 최근 프라이드 먼스와 퀴어문화축제를 둘러싼 대화를 지켜본 외국인들 사이에서는 의외의 반응도 나온다. 한국은 생각보다 닫힌 사회만은 아니며, 많은 한국인들이 조심스럽지만 다양한 이야기를 들을 준비가 되어 있다는 것이다.</p>  <p>외국인이 한국에 오기 전 흔히 갖는 이미지가 있다. 빠르고 안전한 나라, 예의가 중요한 나라, 전통과 가족 중심 문화가 강한 나라. 동시에 조금은 보수적이고, 민감한 주제에 대해서는 쉽게 말하지 않는 사회라는 인상도 있다.</p>  <p>특히 유럽에서 온 외국인에게 한국은 처음에 조심스럽게 느껴질 수 있다. 유럽에서는 성소수자, 젠더, 정신건강, 인권, 다양성 같은 주제가 일상 대화나 미디어에서 비교적 자주 등장한다. 물론 유럽도 나라와 세대에 따라 차이가 크고, 모든 사람이 같은 생각을 가진 것은 아니다. 하지만 공개적인 토론에 익숙한 분위기는 분명히 있다. 그런 시선으로 한국을 보면 처음에는 “이런 이야기를 해도 될까?”라는 생각이 든다. 괜히 분위기를 불편하게 만들까 봐 조심스럽고, 상대가 어떻게 받아들일지 몰라 말을 아끼게 된다.</p>  <p>그런데 한국에 오래 살다 보면 예상과 다른 순간을 만난다. 어떤 한국인들은 생각보다 솔직하게 듣고, 질문하고, 자신의 생각을 말한다. 완전히 동의하지 않더라도 대화를 피하지 않는다. 외국인들이 “한국 사회가 생각보다 더 열려 있다”고 느끼는 이유가 바로 여기에 있다.</p>  <h3>프라이드 먼스가 만든 조심스러운 대화</h3>  <p>최근 프라이드 먼스와 퀴어문화축제는 한국에 사는 외국인들에게도 많은 생각을 하게 만든다. 성소수자 커뮤니티에 속한 외국인뿐 아니라, 한국 사회를 가까이에서 지켜보는 외국인들도 이 주제를 통해 한국의 변화를 느낀다.</p>  <p>외국인들 중 일부는 한국에서 성소수자 이슈를 말하는 것이 매우 어려울 것이라고 예상한다. 공개적으로 이야기를 꺼내면 불편한 반응이 돌아올 것이라고 생각하기도 한다. 하지만 실제 생활 속에서는 조금 다른 경험을 하는 경우도 있다.</p>  <p>친구들과 카페에서 이야기를 하거나, 회사 동료와 사회 이슈를 이야기하거나, 한국 친구에게 유럽의 프라이드 문화에 대해 설명할 때 예상보다 자연스럽게 대화가 이어지는 경우가 있다. 한국인 친구가 “잘 몰랐는데 궁금하다”고 묻기도 하고, “한국에서는 아직 쉽지 않은 주제”라고 솔직히 말하기도 한다.</p>  <p>외국인에게 이런 반응은 의외로 따뜻하게 느껴질 수 있다. 완전히 개방적이라는 뜻은 아니다. 하지만 적어도 일부 한국인들은 이 주제를 무조건 거부하기보다, 조심스럽게 듣고 이해하려고 한다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617094718_b9d9a8df.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울 퀴어 퍼레이드 참가자들이 종로 방향으로 행진하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>한국은 무조건 닫힌 사회가 아니었다</h3>  <p>외국인들이 한국에서 자주 말하는 반응 중 하나는 “생각보다 안전하다”는 것이다. 길거리 안전이나 대중교통 안전뿐 아니라, 대화의 안전함을 말하는 경우도 있다.</p>  <p>물론 한국에서 모든 사람이 자유롭게 자신의 정체성을 드러낼 수 있다고 말하기는 어렵다. 성소수자 이슈는 여전히 민감하고, 가족이나 직장, 학교 안에서는 쉽게 말하기 어려운 경우가 많다. 공개적인 차별이나 혐오 표현을 걱정하는 사람들도 있다.</p>  <p>하지만 외국인들이 일상에서 만나는 한국인들은 예상보다 친절하고, 상대를 직접적으로 공격하지 않으며, 다른 의견을 들어보려는 태도를 보일 때가 있다. 특히 젊은 세대나 외국인과 자주 교류하는 사람들 사이에서는 다양성에 대한 대화가 조금 더 자연스럽게 오간다.</p>  <p>외국인 입장에서 이것은 한국 사회에 대한 선입견을 바꾸는 경험이 된다. 한국이 전통을 중요하게 생각하는 사회인 것은 맞지만, 그것이 곧 모든 새로운 생각을 막는다는 뜻은 아니었다. 한국은 생각보다 조용히 변하고 있었다.</p>  <h3>하지만 ‘받아들인다’와 ‘말하지 않는다’ 사이</h3>  <p>흥미로운 점은 한국에서 성소수자 이슈가 항상 직접적인 갈등으로 나타나는 것은 아니라는 점이다. 외국인들 중에는 한국에서 직접적인 차별을 크게 경험하지 않았다고 말하는 사람들도 있다. 하지만 그 이유가 반드시 사회가 완전히 개방적이기 때문만은 아니다. 오히려 많은 경우 이 주제가 자주 말해지지 않기 때문이다.</p>  <p>한국에서는 민감한 주제를 피하는 방식으로 관계를 유지하는 경우가 많다. 정치, 종교, 젠더, 성소수자, 가족 문제처럼 의견이 갈릴 수 있는 주제는 일부러 깊게 들어가지 않는 분위기가 있다. 누군가를 공격하지 않는 대신, 불편한 주제를 조용히 넘기는 방식이다.</p>  <p>그래서 외국인에게 한국은 이상하게 느껴질 수 있다. 한편으로는 안전하고 친절하지만, 다른 한편으로는 중요한 이야기가 공기 중에 떠 있는 것처럼 느껴진다. 아무도 직접적으로 나쁘게 대하지 않지만, 그렇다고 적극적으로 이야기하지도 않는다. 이것은 차별이 없다는 뜻이 아니라, 대화가 아직 충분히 열리지 않았다는 뜻에 가깝다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617094918_b6f26625.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>다민족 동성애자 커플의 손 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>유럽과 다른 ‘대화의 속도’</h3>  <p>유럽에서는 성소수자 이슈나 다양성에 대한 대화가 더 공개적으로 이루어지는 경우가 많다. 학교, 미디어, 정치, 직장 교육, 거리 행사에서 이런 주제를 접할 기회가 많다. 물론 유럽 안에서도 보수적인 지역은 있고, 혐오와 차별도 존재한다. 하지만 적어도 이 주제가 사회적 토론의 장에 올라오는 빈도는 한국보다 높은 편이다.</p>  <p>반면 한국에서는 변화가 조금 다른 방식으로 나타난다. 큰 목소리로 빠르게 바뀐다기보다, 일상 대화와 개인적 관계 안에서 천천히 움직인다. 누군가 외국인 친구와 이야기하다가 처음으로 다른 시각을 듣고, 해외 콘텐츠를 보면서 새로운 표현을 배우고, 직장에서 다양한 사람을 만나며 조금씩 생각이 바뀐다.</p>  <p>외국인에게 한국의 변화는 때로 답답하게 느껴질 수 있다. 왜 더 공개적으로 말하지 않을까, 왜 이렇게 조심스러울까 싶다. 하지만 동시에 한국 사회가 관계와 조화를 중요하게 생각하기 때문에 변화의 방식도 다르다는 것을 알게 된다. 한국은 큰 충돌보다 조용한 적응을 선택하는 경우가 많다.</p>  <h3>외국인 인구가 늘면서 달라지는 대화</h3>  <p>한국에 사는 외국인이 늘어나면서 한국 사회의 대화 주제도 조금씩 넓어지고 있다. 학교, 회사, 카페, 동네 모임, 온라인 커뮤니티에서 외국인과 한국인이 함께 살아가는 장면이 많아졌다. 그만큼 다른 가치관과 생활 방식이 자연스럽게 부딪히고 섞인다.</p>  <p>외국인들은 때로 한국인에게 익숙하지 않은 질문을 던진다. “왜 이 주제는 잘 말하지 않아요?” “성소수자 이야기는 한국에서 아직 많이 어렵나요?” “다른 가족 형태에 대해 어떻게 생각해요?” “한국 젊은 세대는 예전과 많이 다른가요?” 이런 질문은 불편할 수 있다. 하지만 동시에 새로운 대화를 여는 계기가 되기도 한다. 한국인도 외국인을 통해 다른 사회의 분위기를 듣고, 외국인도 한국을 통해 전통과 공동체를 중시하는 문화의 복잡함을 이해하게 된다. 서로가 서로의 기준을 흔드는 것이다.</p>  <h3>한국 사회는 전통을 버리는 것이 아니라 다시 질문하고 있다</h3>  <p>외국인들이 한국 사회를 보며 흥미롭게 느끼는 점은 한국이 전통을 쉽게 버리는 나라가 아니라는 것이다. 가족, 예의, 공동체, 사회적 시선은 여전히 중요하다. 한국인들은 새로운 가치가 들어와도 그것을 곧바로 받아들이기보다, 기존 질서 안에서 어떻게 이해할 수 있을지 고민하는 것처럼 보인다.</p>  <p>그래서 변화가 느리게 보일 수 있다. 하지만 변화가 없다고 말하기도 어렵다. 한국 사회는 이미 다양한 질문 앞에 서 있다. 개인의 행복, 가족의 형태, 젠더 역할, 직장 문화, 정신건강, 성소수자 인권 같은 주제들이 예전보다 더 많이 이야기되고 있다.</p>  <p>이 변화는 완벽하지 않고, 때로는 갈등을 만든다. 하지만 외국인 입장에서는 그 과정 자체가 인상적이다. 한국은 닫힌 사회라기보다, 익숙한 가치와 새로운 가치 사이에서 계속 균형을 찾으려는 사회처럼 보인다.</p>    <p>한국 사회를 처음엔 보수적이고 닫힌 곳으로 예상했던 외국인들이 시간이 지나며 느끼는 것은 의외의 따뜻함이다. 모든 주제가 자유롭게 말해지는 것은 아니지만, 사람 대 사람으로 만나면 생각보다 많은 대화가 가능하다.</p>  <p>한국인들은 처음에는 조심스럽게 반응할 수 있다. 하지만 신뢰가 생기면 더 솔직하게 묻고, 자신의 생각을 말하고, 모르는 것을 인정하기도 한다. 외국인에게 이것은 큰 의미가 있다. 완벽한 이해보다 중요한 것은 대화를 시작할 수 있다는 감각이기 때문이다.</p>  <p>특히 성소수자 커뮤니티에 속한 외국인들에게 한국은 복잡한 공간일 수 있다. 공개적으로 편안하다고 느끼는 순간도 있고, 조심해야 한다고 느끼는 순간도 있다. 하지만 일부 외국인들은 한국에서 예상보다 안전하게 생활하고, 한국인 친구들과 생각보다 깊은 대화를 나눌 수 있었다고 말한다. 한국은 그들이 상상했던 것처럼 단순히 닫힌 사회만은 아니었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/17/img_20260617095127_30d49e8d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>야외에서 손을 잡은 다민족 그룹  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>조용하지만 분명히 변하는 사회</h3>  <p>한국 사회는 빠르게 변하면서도 조심스럽다. 새로운 생각을 받아들이지만, 동시에 전통과 관계를 쉽게 놓지 않는다. 그래서 외국인에게 한국은 때로 모순적으로 보인다. 기술과 유행은 빠르게 바뀌는데, 사회적 대화는 천천히 움직인다. 사람들은 친절하지만, 민감한 주제는 쉽게 꺼내지 않는다.</p>  <p>하지만 바로 그 지점에서 변화가 시작되고 있다. 더 많은 외국인이 한국에서 살고, 더 많은 한국인이 해외 문화를 접하고, 더 많은 사람이 서로 다른 삶의 방식을 보게 되면서 대화의 범위가 넓어지고 있다.</p>  <p>한국 사회가 하루아침에 완전히 달라지지는 않을 것이다. 하지만 외국인들이 느끼는 것은 분명하다. 한국은 생각보다 더 많이 듣고 있고, 더 많이 질문하고 있으며, 조금씩 더 많은 이야기를 받아들이고 있다.</p>  <p>처음에는 말하기 어려울 것 같았던 주제도, 사람과 사람 사이에서는 대화가 된다. 그래서 외국인에게 한국은 의외로 흥미로운 사회다. 닫혀 있는 듯 보이지만, 안으로 들어가 보면 조심스럽게 열리고 있는 사회이기 때문이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/lZtukqOy7Zw" title="Seoul Pride Parade 2026 #seoulpride #pride #pridemonth #lifeinkorea #seoulpride2026" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141790</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141714</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/202606161649003050.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 16 Jun 2026 17:01:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[ [대한루마니아인 한국생활] “쫀득, 꾸덕, 바삭… 이게 다 다른 뜻이라고?” 외국인이 놀란 한국의 식감 언어]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616164906_8ba91a31.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>쫀득한 떡볶이, 바삭한 치킨, 탱글한 젤리, 빠삭하게 깨지는 탕후루 등 다양한 식감의 음식을 앞에 두고 외국인이 놀라는 모습 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>한국어를 배우면서 어려웠던 것은 문법만이 아니었다. 음식을 설명할 때 쓰는 식감 표현도 하나의 새로운 언어처럼 느껴졌다. 쫀득, 꾸덕, 바삭, 촉촉, 탱글, 오독오독까지. 한국 사람들은 맛보다 식감을 더 자세히 말하는 것처럼 보일 때가 있다.</p>  <p>한국에 처음 왔을 때 음식 이야기를 들으며 자주 당황했다. 친구들이 맛집을 설명할 때 “맛있다”, “달다”, “짜다”, “맵다” 같은 말만 쓰는 것이 아니었다.</p>  <p>처음에는 전부 비슷한 말처럼 들렸다. 그냥 부드럽다, 딱딱하다, 바삭하다 정도로만 이해했다. 그런데 한국 친구들은 이 단어들을 매우 정확하게 구분해서 썼다. 쫀득한 것과 탱글한 것은 다르고, 꾸덕한 것과 촉촉한 것도 다르며, 바삭한 것과 오독오독한 것도 다르다고 했다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이게 꽤 신기하다. 한국에서는 음식의 맛만큼이나 씹는 느낌, 입안에서 느껴지는 질감, 소리까지 중요하게 말하는 것처럼 보인다.</p>  <h3>유럽에서는 맛을 먼저 말하는 경우가 많다</h3>  <p>루마니아를 포함한 유럽에서도 음식의 식감을 말하지 않는 것은 아니다. 바삭하다, 부드럽다, 촉촉하다, 크리미하다 같은 표현은 당연히 있다. 하지만 일상 대화에서 한국처럼 식감을 세밀하게 나눠 말하는 경우는 상대적으로 덜한 편이다. 예를 들어 유럽에서 케이크를 먹으면 보통 “달다”, “부드럽다”, “촉촉하다”, “초콜릿 맛이 진하다” 정도로 말한다. 빵을 먹을 때도 “겉은 바삭하고 안은 부드럽다” 정도면 충분한 경우가 많다.</p>  <p>하지만 한국에서는 여기에 훨씬 더 많은 층이 생긴다. 쿠키는 바삭한지 꾸덕한지, 빵은 촉촉한지 퍽퍽한지, 떡은 쫀득한지 말랑한지, 젤리는 탱글한지 쫄깃한지, 과자는 바삭한지 빠삭한지까지 구분한다.</p>  <p>외국인에게는 이 차이가 재미있다. 한국 사람들은 음식의 맛뿐 아니라 입안에서 일어나는 작은 감각까지 언어로 잡아내는 것처럼 보인다.</p>  <h3>‘쫀득’은 단순히 chewy가 아니었다</h3>  <p>외국인이 가장 먼저 배우는 식감 표현 중 하나가 ‘쫀득하다’다. 영어로 번역하면 보통 chewy라고 할 수 있지만, 사실 완전히 같지는 않다.</p>  <p>떡은 쫀득하고, 찹쌀도넛도 쫀득하고, 일부 빵이나 쿠키도 쫀득하다고 말한다. 그런데 단순히 질기다는 뜻은 아니다. 기분 좋게 늘어나고, 씹을 때 탄력이 있고, 입안에 오래 남는 느낌이 있다.</p>  <p>처음에는 모든 것을 “chewy”라고 생각했다. 하지만 한국에서 떡, 모찌, 찹쌀빵, 약과, 베이글을 먹어보면서 쫀득함의 의미를 조금씩 알게 됐다. 쫀득한 음식은 단순히 씹기 힘든 음식이 아니라, 씹는 재미가 있는 음식이었다.</p>  <p>한국인들이 떡이나 찹쌀 디저트를 좋아하는 이유도 이 식감과 관련이 있어 보였다. 유럽에서는 빵이나 케이크처럼 부드럽거나 바삭한 디저트가 더 익숙하지만, 한국에서는 입안에서 늘어나고 붙는 듯한 식감도 큰 매력으로 받아들여진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616170109_5f8eaec3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>쫀득한 떡의 식감을 가까이서 보여주는 이미지 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure></div>  <h3>‘꾸덕’은 외국인에게 설명하기 어려운 단어다</h3>  <p>요즘 한국 디저트에서 자주 들리는 말 중 하나는 ‘꾸덕하다’다. 꾸덕한 그릭요거트, 꾸덕한 브라우니, 꾸덕한 쿠키, 꾸덕한 치즈케이크처럼 쓰인다.</p>  <p>외국인에게 이 단어는 설명하기 어렵다. 영어로는 thick, dense, rich, fudgy 같은 표현을 섞어야 비슷해진다. 하지만 한국어의 ‘꾸덕’은 조금 다르다. 너무 묽지 않고, 너무 딱딱하지도 않으며, 입안에서 묵직하게 남는 느낌이다.</p>  <p>처음에는 이 표현이 이상했다. 음식이 꾸덕하다는 말이 왜 칭찬인지 몰랐다. 그런데 한국에서 디저트를 먹다 보니 이해가 됐다. 꾸덕한 쿠키나 브라우니는 가볍고 부스러지는 느낌이 아니라, 밀도 있고 진한 만족감을 준다. 한국 디저트 문화에서는 이런 식감이 하나의 인기 요소가 됐다. 그냥 달기만 한 것보다, 씹거나 떠먹었을 때 묵직하게 느껴지는 질감이 중요해진 것이다.</p>  <h3>‘바삭’과 ‘빠삭’도 다르게 들린다</h3>  <p>한국어 식감 표현의 재미는 비슷해 보이는 단어도 느낌이 다르다는 점이다. 예를 들어 ‘바삭’과 ‘빠삭’은 둘 다 crunchy 또는 crispy에 가까워 보이지만, 한국인들은 미묘하게 다르게 느낀다.</p>  <p>‘바삭’은 가볍고 기분 좋게 씹히는 느낌이다. 튀김, 과자, 치킨 껍질, 크루아상 겉면을 말할 때 자주 쓴다. 반면 ‘빠삭’은 조금 더 강하고 건조하게 부서지는 느낌이 있다. 소리도 더 크게 느껴진다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이런 차이가 거의 소리의 차이처럼 들린다. 실제로 한국어의 식감 표현은 단어 자체가 소리를 흉내 내는 경우가 많다. 바삭, 아삭, 오독오독, 사각사각 같은 말은 음식이 입안에서 내는 소리와 연결된다.</p>  <p>한국어는 음식의 맛뿐 아니라 음식이 씹힐 때 나는 소리까지 말로 표현하는 언어처럼 느껴진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616165608_7747d9ef.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>‘바삭’과 ‘빠삭’의 미묘한 차이를 시각적으로 비교한 이미지. 왼쪽은 겉은 가볍게 바삭하고 속은 촉촉한 치킨, 오른쪽은 얇고 단단하게 부서지는 빠삭한 과자를 보여 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure></div>  <h3>한국인은 식감을 ‘듣고’ 먹는 것 같다</h3>  <p>한국 음식 표현에서 자주 등장하는 것이 소리다. 김치는 아삭하고, 무말랭이는 오독오독하고, 사과는 사각사각하고, 튀김은 바삭하다. 이런 표현들은 단순히 입안의 느낌이 아니라 귀로 들리는 감각까지 포함한다.</p>  <p>외국인에게 이것은 흥미롭다. 한국 사람들은 음식을 먹을 때 맛, 냄새, 온도뿐 아니라 씹는 소리까지 즐기는 것처럼 보인다.</p>  <p>예를 들어 치킨 광고에서 “바삭한 튀김옷”을 강조하고, 과자 광고에서 씹는 소리를 크게 들려주는 것도 이해된다. 한국에서는 바삭하게 씹히는 소리 자체가 맛의 일부가 되는 것이다.</p>  <p>루마니아에서도 바삭한 빵이나 과자를 좋아하지만, 한국처럼 “아삭아삭”, “오독오독” 같은 표현이 일상 대화에서 자주 쓰이는 것은 신기하게 느껴진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616165337_4023d8e0.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>끈적끈적한 노트 위의 한국어는 한국어를 뜻하는데 한국동사가 가득한 수첩을 배경으로 하고 있다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>식감이 유행을 만든다</h3>  <p>한국에서는 식감이 음식 유행을 만드는 경우도 많다. 탕후루가 유행했을 때도 단맛만 중요한 것이 아니었다. 겉은 빠삭하게 깨지고, 안은 과즙이 터지는 식감이 핵심이었다.</p>  <p>약과쿠키도 마찬가지다. 전통 약과의 쫀득하고 끈적한 느낌과 쿠키의 꾸덕한 식감이 결합되면서 인기를 끌었다. 그릭요거트도 단순히 건강식이라서가 아니라, 꾸덕하게 떠지는 질감이 SNS에서 매력적으로 보였다.</p>  <p>베이글, 찹쌀도넛, 푸딩, 젤리, 크룽지 같은 음식도 모두 식감과 연결된다. 한국에서는 새로운 맛보다 새로운 식감이 사람들의 관심을 끌 때가 있다.</p>  <p>외국인 입장에서 이것은 매우 한국적인 소비문화처럼 보인다. 한국 사람들은 “맛있다”를 넘어 “어떤 느낌으로 맛있는지”를 말하고 싶어 한다. 그래서 식감 단어가 많고, 그 단어들이 곧 유행어처럼 소비된다.</p>  <h3>한국어를 배우려면 식감도 배워야 한다</h3>  <p>한국어를 배우는 외국인에게 식감 표현은 생각보다 어렵다. 교과서에는 잘 나오지 않지만, 실제 생활에서는 너무 자주 들린다.</p>  <p>친구가 맛집을 추천하면서 “여기 빵이 진짜 쫀득해”라고 말하면, 그게 좋은 뜻인지 바로 알아야 한다. 카페 리뷰에 “꾸덕한 치즈케이크”라고 적혀 있으면 어떤 질감인지 상상할 수 있어야 한다. “오독오독 씹히는 맛”이라는 표현도 이해해야 한다.</p>  <p>이런 단어들은 단순한 어휘가 아니라 한국의 음식 문화를 이해하는 열쇠처럼 느껴진다. 한국어를 잘하려면 문법만 아는 것으로는 부족하다. 한국인이 음식을 어떻게 느끼고 표현하는지도 알아야 한다. 그래서 외국인에게 한국어 식감 표현은 거의 새로운 감각 언어다.</p>  <h3>한국인은 맛보다 ‘느낌’을 먹는지도 모른다</h3>  <p>한국 사람들이 식감을 자세히 말하는 이유는 단순히 표현이 많아서가 아니다. 음식에서 느끼는 즐거움이 맛에만 있지 않기 때문이다.</p>  <p>뜨거운 국물의 시원함, 튀김의 바삭함, 떡의 쫀득함, 젤리의 탱글함, 오이의 아삭함, 브라우니의 꾸덕함. 이 모든 감각이 합쳐져서 “맛있다”가 된다.</p>  <p>외국인에게 한국의 식감 언어는 처음엔 복잡하지만, 알고 나면 매우 매력적이다. 한국 사람들은 음식을 혀로만 먹는 것이 아니라, 입안 전체로 느끼고, 귀로 듣고, 단어로 다시 즐기는 것처럼 보인다. 그래서 한국어에는 음식의 식감을 표현하는 말이 이렇게 많은지도 모른다. 한국에서 음식을 먹는다는 것은 단순히 맛을 보는 일이 아니다. 쫀득하고, 꾸덕하고, 바삭하고, 탱글한 감각을 하나씩 발견하는 일이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/H84VlEKEzb0?si=KtBmENvJp0tEjsav" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141714</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141705</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/202606161552073340.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 16 Jun 2026 16:12:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “뭘 받을지도 모르는데 산다고?” 외국인이 놀란 한국의 랜덤 굿즈 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616155215_c096042c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>랜덤 키링과 블라인드박스, 캐릭터 굿즈가 가득한 한국식 랜덤 굿즈 매장에서 외국인이 놀라는 모습 /     AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 살면서 외국인으로서 이해하기 어려웠던 소비문화가 있다. 바로 랜덤 키링, 랜덤 포토카드, 랜덤 피규어처럼 내용물을 알 수 없는 상품을 사는 문화다. 유럽에서도 블라인드박스 유행은 번졌지만, 한국처럼 랜덤 소비가 일상 쇼핑 곳곳에 자연스럽게 들어와 있는 모습은 꽤 낯설었다.</p>  <p>처음 한국에서 랜덤 상품을 봤을 때 가장 먼저 든 생각은 단순했다. “내가 뭘 받을지도 모르는데 왜 돈을 내지?”</p>  <p>유럽에서도 랜덤 피규어나 블라인드박스 제품은 있다. 최근에는 라부부, 소니엔젤, 스미스키 같은 캐릭터 피규어가 SNS에서 유행하면서 유럽에서도 랜덤 박스를 사는 사람들이 늘었다. 스페인과 영국 등에서도 팝마트나 미니소 같은 매장에서 블라인드박스 인기가 커졌고, 해외 매체들도 성인 소비자들이 장난감과 수집품에 다시 빠지는 ‘키덜트’ 소비를 주목하고 있다.</p>  <p>하지만 한국에서 본 랜덤 소비는 조금 달랐다. 단순히 특정 피규어 브랜드를 좋아하는 일부 사람들의 취미가 아니었다. 포토카드, 키링, 캐릭터 굿즈, 문구류, 편의점 한정 상품, 아이돌 앨범, 팝업스토어 굿즈까지 랜덤 요소가 너무 자연스럽게 들어가 있었다.</p>  <h3>유럽에도 블라인드박스는 있지만 한국은 훨씬 일상적이다</h3>  <p>유럽에서도 랜덤 박스 트렌드는 분명히 있다. 특히 라부부나 소니엔젤 같은 캐릭터는 SNS에서 크게 화제가 됐다. 사람들은 언박싱 영상을 올리고, 원하는 캐릭터가 나오면 자랑하고, 중복이 나오면 교환하거나 되판다. 중국 브랜드 팝마트가 유럽 시장에서도 인기를 얻으며 런던 등 주요 도시에서 수집 열풍을 만든 것도 눈에 띄는 변화다.</p>  <p>하지만 유럽에서는 이런 문화가 아직 비교적 특정 취미층이나 트렌드 소비에 가까운 느낌이 있다. 관심 있는 사람은 열심히 모으지만, 모두가 일상적으로 랜덤 굿즈를 사는 분위기는 아니다.</p>  <p>한국에서는 훨씬 넓게 퍼져 있다. 팬덤 문화에서는 앨범을 사면 랜덤 포토카드가 들어 있고, 팝업스토어에 가면 랜덤 키링이나 랜덤 캔뱃지가 있다. 편의점과 문구점에서도 랜덤 스티커, 랜덤 피규어, 랜덤 캐릭터 상품을 볼 수 있다.</p>  <p>한국인에게는 익숙한 판매 방식일 수 있지만, 외국인에게는 신기하다. 유럽에서 블라인드박스가 “요즘 뜨는 장난감 트렌드”라면, 한국에서는 랜덤이 이미 팬덤과 캐릭터 소비의 기본 문법처럼 느껴진다.</p><h3>랜덤 포토카드는 외국인에게 가장 신기한 세계다</h3>  <p>외국인에게 가장 이해하기 어려운 랜덤 소비 중 하나는 아이돌 포토카드다. 앨범을 사면 내가 좋아하는 멤버의 포토카드가 들어 있을 수도 있고, 아닐 수도 있다. 같은 앨범을 여러 장 사도 원하는 카드가 나오지 않을 수 있다.</p>  <p>처음에는 이 구조가 조금 이상하게 느껴졌다. 원하는 멤버가 있다면 그냥 그 멤버의 카드를 고르게 하면 되는 것 아닌가 싶었다. 하지만 한국 팬덤 문화에서는 랜덤 포토카드가 단순한 부록이 아니다. 그것은 기대, 교환, 수집, 거래, 인증까지 이어지는 하나의 문화다.</p>  <p>포토카드를 뽑는 순간의 긴장감이 있고, 원하는 카드가 나왔을 때의 기쁨이 있다. 중복이 나오면 친구와 교환하거나 온라인에서 거래한다. 어떤 카드는 희소성 때문에 더 높은 가격에 거래되기도 한다.</p>  <p>해외에서도 K팝 팬덤을 통해 랜덤 포토카드 문화가 확산되고 있다. 실제로 K팝 포토카드 랜덤팩은 해외 완구 시장에서도 유통이 확대되고 있으며, 팬들이 어떤 아이돌 카드를 얻을지 모른다는 점이 트레이딩 카드나 블라인드박스와 비슷한 재미를 만든다는 설명도 나온다. 즉, 한국의 랜덤 포토카드는 이제 한국 안에서만 통하는 문화가 아니다. K팝을 따라 해외로 퍼진 랜덤 소비 방식이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616160257_3ab242d2.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>랜덤 포토카드와 아이돌 굿즈를 정리하던 외국인이 원하는 카드를 발견하고 놀라는 모습 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure></div>  <h3>왜 사람들은 모르는 걸 사는 걸까</h3>  <p>외국인 입장에서 가장 궁금한 것은 이것이다. “왜 사람들은 확실한 상품보다 랜덤 상품에 더 끌릴까?”</p>  <p>이유는 단순히 물건 때문만은 아니다. 랜덤 상품은 구매 순간에 작은 게임을 만든다. 어떤 것이 나올지 모르는 기다림, 포장을 뜯는 순간의 긴장감, 원하는 것이 나왔을 때의 짜릿함이 있다. 실패할 수도 있지만, 바로 그 불확실성이 재미가 된다. 한국에서는 이 재미가 소비문화와 잘 맞아떨어지는 것처럼 보인다. 한국 사람들은 한정판, 시즌 상품, 굿즈, 인증샷, 교환 문화에 익숙하다. 랜덤 상품은 이 모든 요소를 한 번에 담고 있다.</p>  <p>상품을 사는 순간 끝나는 것이 아니라, 뜯고, 확인하고, 사진 찍고, 친구에게 보여주고, 중복이면 교환하고, 희귀한 것이 나오면 자랑한다. 소비가 하나의 놀이가 된다. 한국의 랜덤 소비는 단순한 쇼핑보다 ‘참여형 경험’에 가깝다.</p>  <h3>한국에는 랜덤 상품만 모아둔 공간도 있다</h3>  <p>외국인에게 더 놀라운 것은 한국에는 이런 랜덤 상품을 한곳에 모아둔 공간이 많다는 점이다. 문구점, 캐릭터숍, 팝업스토어, 굿즈숍, 가챠숍, 피규어 매장에 가면 작은 박스와 캡슐이 진열돼 있다. 어떤 곳은 매장 전체가 랜덤 키링, 랜덤 피규어, 랜덤 스티커, 랜덤 참으로 가득하다.</p>  <p>유럽에도 팝마트나 미니소 같은 매장이 생기고 있고, 블라인드박스 코너가 커지고 있다. 하지만 한국처럼 다양한 소비 공간에 랜덤 굿즈가 자연스럽게 들어와 있는 느낌은 더 강하다.</p>  <p>한국에서는 랜덤 상품이 특정 매니아층만의 취미가 아니라, 친구와 놀러 갔다가 하나 사보는 가벼운 놀이가 되기도 한다. 성수 팝업스토어에서, 홍대 굿즈숍에서, 다이소나 편의점에서, 지하상가 캐릭터 코너에서 “하나만 뽑아볼까?”라는 말이 자연스럽게 나온다.</p>  <p>이 점이 외국인에게는 굉장히 한국적으로 보인다. 한국은 소비를 단순히 필요의 문제가 아니라 작은 재미와 경험으로 바꾸는 데 능숙한 나라처럼 느껴진다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/bdgwsrNdL4c" title="랜덤박스 속 🫧의 정체?! 이득이다vs손해다" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>귀여움과 수집욕이 만났을 때</h3>  <p>한국 랜덤 소비에서 중요한 요소는 귀여움이다. 키링, 캐릭터 피규어, 미니 인형, 스티커, 포토카드는 대부분 작고 귀엽고 들고 다니기 쉽다. 가방에 달거나, 휴대폰에 붙이거나, 책상 위에 올려놓을 수 있다.</p>  <p>유럽에서도 귀여운 캐릭터를 좋아하는 사람은 많지만, 한국에서는 성인들도 귀여운 굿즈를 훨씬 자연스럽게 소비하는 것처럼 보인다. 회사원이 가방에 캐릭터 키링을 달고 다니고, 대학생이 랜덤 스티커를 모으고, 아이돌 팬이 포토카드를 카드홀더에 넣어 카페에 가져간다. 이런 문화는 외국인에게 처음엔 조금 놀랍다. 장난감이나 귀여운 굿즈가 꼭 어린아이의 물건으로만 여겨지지 않는다. 오히려 취향을 보여주는 작은 장식품이 된다.</p>  <p>랜덤 소비는 이 귀여움에 수집욕을 더한다. 하나를 사면 다른 것도 갖고 싶고, 시리즈를 완성하고 싶고, 희귀한 제품을 뽑고 싶어진다. 그래서 작은 상품 하나가 계속 다음 구매로 이어진다.</p>  <h3>재미와 중독 사이의 애매한 경계</h3>  <p>물론 랜덤 소비에는 장점만 있는 것은 아니다. 원하는 것을 얻기 위해 같은 제품을 계속 사게 될 수 있고, 중복이 쌓이기도 한다. 해외에서도 블라인드박스가 도박적 요소와 비슷하다는 비판이 나오고 있다. 일부 매체는 라부부나 소니엔젤 같은 블라인드박스 장난감이 성인 소비자에게도 강한 구매 충동과 후회를 만들 수 있다고 지적했다.</p>  <p>한국에서도 이 부분은 생각해볼 필요가 있다. 랜덤 상품은 재미있지만, 소비자가 원하는 물건을 정확히 고를 수 없다는 구조를 가지고 있다. 운이 좋으면 한 번에 원하는 것을 얻지만, 운이 나쁘면 여러 번 사야 한다. 특히 어린 소비자나 팬덤 소비에서는 지출이 커질 수 있다.</p>  <p>외국인 입장에서는 한국 랜덤 소비가 재미있으면서도 조금 위험해 보일 때가 있다. “하나만 더 사면 나올 것 같다”는 마음이 소비를 계속 밀어붙이기 때문이다. 그래서 랜덤 소비는 놀이와 중독 사이의 경계에 있다. 적당히 즐기면 작은 재미지만, 지나치면 부담이 된다.</p>  <h3>외국인도 결국 하나쯤 사보게 된다</h3>  <p>처음에는 랜덤 상품을 이해하지 못했다. 내가 원하는 것을 고를 수 없는데 왜 사는지 이상했다. 하지만 한국에서 친구들과 굿즈숍이나 팝업스토어에 가면 결국 나도 하나쯤 사보게 된다. 이유는 간단하다. 재미있기 때문이다. 상자를 흔들어보고, 어떤 캐릭터가 나올지 예상하고, 포장을 뜯는 순간 모두가 집중한다. 원하는 것이 나오면 기뻐하고, 마음에 들지 않는 것이 나오면 웃으면서 다른 사람과 바꾼다. 물건보다 그 순간의 대화와 반응이 더 재미있다.</p>  <p>한국의 랜덤 소비는 혼자 하는 쇼핑이 아니라, 함께 즐기는 작은 이벤트가 된다. 그래서 외국인도 결국 이 문화에 조금씩 빠진다.</p>    <p>랜덤 소비를 나쁘게만 볼 수는 없다. 그 안에는 수집의 즐거움, 친구와의 교환, 취향 표현, 귀여운 물건을 갖는 기쁨이 있다. 특히 한국에서는 랜덤 상품이 팝업스토어, 팬덤 문화, 캐릭터 소비와 결합되면서 하나의 놀이 문화가 됐다.</p>  <p>유럽에서도 이 흐름은 분명히 커지고 있다. 하지만 한국에서는 훨씬 더 빠르고 다양하게 일상 속으로 들어와 있다. 랜덤 키링 하나, 포토카드 하나, 피규어 하나가 단순한 물건이 아니라 대화의 시작이 된다. 외국인에게 한국의 랜덤 소비 문화는 처음에는 이상하지만, 보면 볼수록 이해되는 문화다.</p>  <p>뭘 받을지 모르는 불확실함이 오히려 재미가 되고, 작은 상자 하나가 친구들과 웃을 수 있는 이유가 된다. 그래서 한국에서 랜덤 상품은 단순한 굿즈가 아니다. 소비를 놀이로 바꾸는 한국식 방식이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/3jKaGWN0atE" title="1000원 랜덤박스.... 과연 상품은?    #랜덤뽑기 #랜덤박스뽑기 #이색뽑기" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141705</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141684</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/202606161446252907.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 16 Jun 2026 15:17:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“피부도 아닌 두피까지 관리한다고?” 외국인이 올리브영에서 놀란 뜻밖의 K뷰티]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616144824_ac6191d9.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>올리브영 헤어케어 코너에서 두피 스케일러와 두피 관리 제품을 보고 놀란 외국인의 모습. 한국에서는 머릿결뿐 아니라 두피까지 피부처럼 세밀하게 관리하는 K뷰티 문화를 보여준다. / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>외국인들이 올리브영에서 놀라는 것은 더 이상 마스크팩이나 선크림만이 아니다. 요즘은 샴푸 하나를 고르려다가 두피 스케일러, 쿨링 스프레이, 탈모 샴푸, 두피 앰플까지 보고 충격을 받는다. 한국에서는 얼굴 피부뿐 아니라 두피까지 ‘관리해야 할 피부’처럼 다뤄지고 있었다.</p>  <p>한국에 살면서 올리브영을 자주 가게 됐다. 처음에는 스킨케어 제품을 보러 갔다. 토너, 앰플, 선크림, 마스크팩처럼 외국에서도 이미 유명한 K뷰티 제품들이 궁금했기 때문이다.</p>  <p>그런데 어느 날 샴푸를 사려고 헤어케어 코너에 갔다가 조금 놀랐다. 내가 생각한 샴푸 코너가 아니었다.</p>  <p>단순히 건성용, 지성용, 손상모용 샴푸만 있는 것이 아니었다. 두피 스케일러, 두피 토닉, 쿨링 스프레이, 탈모 증상 완화 샴푸, 두피 진정 세럼, 헤어 식초, 단백질 트리트먼트까지 있었다. 제품 설명도 매우 구체적이었다. 피지, 각질, 열감, 냄새, 볼륨, 탈모, 두피 장벽 같은 단어가 계속 보였다. 그 순간 이런 생각이 들었다. “한국에서는 머리카락보다 두피를 먼저 관리하는구나.”</p>  <p>유럽에서는 보통 샴푸를 고를 때 향, 머릿결, 손상 케어 정도를 많이 본다. 물론 탈모나 비듬 제품도 있지만, 한국처럼 두피를 얼굴 피부처럼 세분화해서 관리하는 분위기는 훨씬 덜 익숙하다.</p>  <h3>유럽에서는 샴푸 하나 고르면 끝이었다</h3>  <p>루마니아를 포함한 유럽에서도 헤어케어 제품은 많다. 마트나 드럭스토어에 가면 샴푸, 컨디셔너, 헤어마스크, 오일, 드라이샴푸를 쉽게 볼 수 있다. 하지만 일반 소비자 입장에서는 보통 머릿결 중심으로 고르는 경우가 많다.</p>  <p>머리가 건조한지, 염색했는지, 곱슬인지, 손상됐는지, 윤기가 필요한지 정도를 본다. 두피가 예민하거나 비듬이 있으면 약국 제품이나 특수 샴푸를 찾지만, 매일 쓰는 일반 뷰티 루틴에서 두피를 따로 관리하는 느낌은 상대적으로 약하다.</p>  <p>한국에서는 달랐다. 두피가 기름지는지, 열이 많은지, 각질이 있는지, 냄새가 나는지, 뿌리 볼륨이 죽는지까지 제품이 나뉘어 있었다. 얼굴 피부를 지성, 건성, 민감성으로 나누듯이 두피도 하나의 피부 타입처럼 다루고 있었다. 외국인에게 이건 꽤 신선했다. 샴푸는 머리카락을 씻는 제품이라고 생각했는데, 한국에서는 두피를 관리하는 첫 단계처럼 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616145742_6a671f86.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한 소녀가 회색 배경에 있는 샴푸로 머리를 감는다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>올리브영 헤어 코너는 작은 두피 클리닉 같았다</h3>  <p>올리브영 헤어케어 코너를 보면 한국의 자기관리 문화가 얼마나 세밀한지 알 수 있다. 샴푸 하나도 단순히 “깨끗하게 씻는다”로 끝나지 않는다.</p>  <p>두피가 답답하면 스케일러를 쓰고, 여름에 머리가 뜨거우면 쿨링 스프레이를 뿌리고, 머리카락이 얇아 보이면 볼륨 샴푸를 찾고, 탈모가 걱정되면 기능성 샴푸를 고른다. 머리를 감은 뒤에도 두피 토닉이나 앰플을 바르는 제품이 있다. 외국인 입장에서는 이것이 거의 피부관리 루틴처럼 보인다. 얼굴에 클렌저, 토너, 세럼, 크림을 바르듯이 두피에도 클렌징, 진정, 쿨링, 영양, 볼륨 관리가 따로 존재하는 것이다.</p>  <p>특히 한국 여름을 겪어보면 왜 이런 제품이 많은지 조금 이해된다. 한국 여름은 습하고 덥다. 땀이 많이 나고, 지하철과 거리에서 오래 움직이면 두피가 쉽게 답답해진다. 그래서 쿨링 스프레이나 두피 냄새 관리 제품이 단순한 뷰티템이 아니라 생활템처럼 느껴질 수 있다.</p>  <h3>해외에서도 ‘두피도 피부’라는 생각이 퍼지고 있다</h3>  <p>흥미로운 점은 이런 한국식 두피 관리가 이제 해외에서도 주목받고 있다는 점이다. 해외 뷰티 매체들은 최근 K-뷰티 트렌드가 얼굴 피부를 넘어 두피와 헤어케어로 확장되고 있다고 보고 있다. Vogue 역시 한국 헤어케어가 건강한 두피를 바탕으로 머릿결을 관리하는 방향으로 움직이고 있다고 설명했다.</p>  <p>해외에서는 이를 ‘scalp skinification’이라고 부르기도 한다. 말 그대로 두피를 피부처럼 관리한다는 뜻이다. 얼굴에 쓰던 스킨케어 개념이 두피로 옮겨간 것이다. 피지, 장벽, 진정, 수분, 각질 관리 같은 단어가 이제 얼굴뿐 아니라 두피에도 쓰인다.</p>  <p>이 흐름을 보면 한국이 조금 앞서 있었던 것처럼 느껴진다. 한국 소비자들은 이미 오래전부터 두피 냄새, 탈모, 뿌리 볼륨, 쿨링감, 각질 관리에 관심을 가져왔다. 해외에서는 이제야 “두피도 피부다”라는 인식이 커지고 있지만, 한국에서는 이미 올리브영 진열대에서 그것을 볼 수 있었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616150324_9d630501.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>해외에서도 ‘두피도 피부’라는 인식이 퍼지며, 다양한 외국인들이 한국식 두피 관리 제품을 살펴보는 모습. K뷰티가 얼굴 관리에서 두피·헤어케어로 확장되는 흐름을 보여준다. / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure></div>  <h3>두피 관리가 K뷰티의 새로운 얼굴이 된 이유</h3>  <p>외국인들이 K뷰티에 빠지는 이유는 단순히 제품이 예뻐서가 아니다. 한국 뷰티는 문제를 아주 작게 나누고, 그 문제에 맞는 제품을 만든다.</p>  <p>피부도 그냥 “건조하다”로 끝나지 않는다. 수분 부족, 장벽 손상, 홍조, 모공, 피지, 각질, 탄력, 색소 침착처럼 세부적으로 나뉜다. 두피도 마찬가지다. 그냥 머리가 안 좋다고 말하는 대신, 두피 열감, 피지, 냄새, 각질, 볼륨, 탈모 고민으로 세분화한다.</p>  <p>이 점이 외국인에게 인상적이다. 한국은 뷰티를 감각적으로만 소비하는 것이 아니라, 거의 문제 해결 방식으로 접근한다. “내 고민이 무엇인지”를 먼저 찾고, 그다음 제품을 고르는 구조다.</p>  <p>그래서 올리브영 헤어 코너는 단순한 샴푸 코너가 아니라 자기 진단 공간처럼 보인다. 제품을 보면서 오히려 내 두피 상태를 생각하게 된다.</p>  <p>“내 두피도 기름진가?” “나도 두피 열감이 있나?” “머리카락이 얇아지는 건가?” “두피도 앰플을 발라야 하나?” 이런 질문을 하게 만드는 것이 한국식 뷰티 소비의 힘이다.</p>  <h3>외국인에게 가장 신기한 제품들</h3>  <p>외국인들이 특히 신기하게 보는 제품은 두피 스케일러와 쿨링 스프레이다.</p>  <p>두피 스케일러는 처음 들으면 조금 낯설다. 얼굴에 각질 제거제를 쓰는 것처럼 두피에도 쌓인 피지와 각질을 관리한다는 개념이다. 유럽에서도 스크럽 제품은 있지만, 두피 전용 스케일러가 일반 매장에서 쉽게 보이는 것은 외국인에게 신기하게 느껴질 수 있다.</p>  <p>쿨링 스프레이도 마찬가지다. 더운 날 머리 위에 뿌리면 시원해지는 제품은 한국 여름과 너무 잘 맞는다. 외국인에게는 처음엔 “이런 것도 필요해?” 싶지만, 장마철과 폭염을 겪고 나면 이해하게 된다.</p>  <p>탈모 샴푸나 볼륨 샴푸도 인상적이다. 한국에서는 젊은 사람들도 탈모와 볼륨을 일찍부터 걱정하는 경우가 많다. 그래서 헤어케어가 단순히 머릿결을 부드럽게 만드는 것이 아니라, 미래의 머리 상태를 미리 관리하는 예방 문화처럼 보인다.</p>    <p>한국에서 살다 보면 자기관리의 범위가 정말 넓다는 것을 느낀다. 피부, 몸매, 옷차림, 향, 손톱, 치아, 머릿결, 두피까지 모두 관리의 대상이 된다.</p>  <p>외국인에게 이것은 처음엔 조금 부담스럽게 느껴질 수 있다. “이것까지 신경 써야 하나?”라는 생각이 들기 때문이다. 하지만 동시에 놀랍기도 하다. 한국은 불편함이나 고민을 그냥 두지 않고, 바로 제품과 루틴으로 만들어내는 나라처럼 보인다.</p>  <p>두피 관리도 마찬가지다. 머리가 쉽게 기름지는 사람, 여름에 두피가 답답한 사람, 머리 냄새가 걱정되는 사람, 볼륨이 죽는 사람을 위한 제품이 이미 있다.</p>  <p>이런 세분화는 한국 뷰티의 강점이다. 소비자에게는 선택지가 많고, 자신의 고민에 맞는 제품을 찾을 가능성도 높아진다. 물론 너무 많은 선택지가 오히려 피곤할 때도 있지만, 외국인에게는 그 다양성 자체가 인상적이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616150707_f1348eb0.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국에서는 피부, 몸매, 향, 손톱, 치아, 머릿결, 두피까지 모두 자기관리의 대상이 된다는 점을 보여주는 이미지 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure></div>  <h3>올리브영에서 외국인이 배우는 새로운 뷰티 기준</h3>  <p>올리브영은 외국인에게 K뷰티를 가장 쉽게 체험할 수 있는 공간이다. 처음에는 마스크팩과 선크림을 사러 들어가지만, 나중에는 두피 스케일러와 헤어 토닉 앞에서도 멈춰 서게 된다.</p>  <p>한국 뷰티는 외국인에게 새로운 기준을 만든다. 피부는 얼굴만이 아니라는 것, 머리카락도 두피에서 시작된다는 것, 샴푸도 그냥 향 좋은 제품이 아니라 두피 상태에 맞춰 고를 수 있다는 것을 알게 된다. 처음에는 과하다고 느껴질 수 있다. 하지만 한국에 오래 살다 보면 어느새 나도 두피 상태를 신경 쓰게 된다. 더운 날 쿨링 스프레이를 찾고, 머리가 쉽게 기름지면 스케일러를 고민하고, 샴푸를 고를 때 “두피용”이라는 단어를 보게 된다.</p>  <p>한국의 두피 관리 문화는 외국인에게 작지만 강한 충격이다. K뷰티는 이제 얼굴 피부에서 끝나지 않는다. 올리브영 헤어 코너 앞에 서면 알게 된다. 한국에서는 두피도 관리해야 하는 피부다.</p>    <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/mA-2rErIelo?si=-DrSRaJsIUK9i4sG" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141684</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141659</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/202606161401096338.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 16 Jun 2026 14:09:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “메뉴판 앞에서도 검색부터?” 외국인이 놀란 한국인의 맛집 리뷰 확인 습관]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616140117_c59a587b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>메뉴판을 앞에 두고도 휴대폰으로 맛집 리뷰와 사진을 다시 확인하는 한국식 외식 문화를 담은 이미지. 외국인과 한국인 친구들이 함께 메뉴를 고르며, 주문 전 검색과 비교가 자연스러운 한국의 데이터형 소비 습관을 보여준다. / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서 처음 친구들과 식당에 갔을 때 신기했던 장면이 있다. 우리는 이미 식당 안에 앉아 있었고, 메뉴판도 테이블 위에 있었다. 이제 그냥 먹고 싶은 것을 고르면 된다고 생각했다. 그런데 친구들은 메뉴판을 보면서 동시에 휴대폰을 꺼냈다.</p>  <p>처음에는 다른 연락을 확인하는 줄 알았다. 하지만 아니었다. 친구들은 그 식당 이름을 검색하고 있었다. 블로그 후기를 보고, 네이버 리뷰를 확인하고, 사람들이 가장 많이 찍은 메뉴 사진을 보고 있었다. 나는 조금 놀랐다. “이미 식당에 들어왔는데 왜 또 검색하지?”</p>  <p>유럽에서는 보통 식당에 들어가면 메뉴판을 보고 바로 고르는 경우가 많다. 물론 구글 리뷰를 미리 확인하고 가는 사람도 있다. 하지만 자리에 앉은 뒤 다시 블로그 사진을 찾아보며 메뉴를 결정하는 모습은 한국에서 훨씬 자주 보였다. 한국에서는 메뉴 선택조차 작은 조사 과정처럼 느껴졌다.</p>  <h3>한국인은 메뉴판보다 ‘사진 후기’를 믿는다</h3>  <p>한국에서 메뉴를 고를 때 중요한 것은 이름만이 아니다. 실제 음식이 어떻게 나오는지, 양은 어느 정도인지, 색감은 어떤지, 사람들이 어떤 메뉴를 많이 시켰는지가 중요하다. 그래서 메뉴판을 보고도 다시 리뷰를 본다. 메뉴판에는 “크림 파스타”, “제육덮밥”, “마라탕”, “시그니처 플레이트”라고 적혀 있지만, 실제로 어떤 모습인지 알기 어렵다. 한국 사람들은 그 답을 블로그와 리뷰 사진에서 찾는다.</p>  <p>특히 처음 가는 식당에서는 사진 후기가 매우 중요하다. 메뉴판 사진보다 손님들이 직접 찍은 사진이 더 현실적이기 때문이다. 음식의 양, 플레이팅, 소스의 양, 고기의 두께, 반찬 구성까지 볼 수 있다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 점이 흥미롭다. 한국 사람들은 실패 없는 선택을 위해 이미 다녀간 사람들의 데이터를 적극적으로 활용한다. 음식 주문도 감각만으로 하지 않고, 후기와 사진을 비교하며 결정한다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616140510_3b450cdd.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>휴대폰 화면 속 네이버 지도 로고 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>“이 집 뭐가 유명해?”가 가장 중요한 질문</h3>  <p>한국에서 식당에 가면 자주 듣는 말이 있다. “이 집 뭐가 유명해?” “여기 대표 메뉴가 뭐야?” “리뷰에 뭐 많이 올라와 있어?” 한국 사람들은 그냥 먹고 싶은 메뉴를 고르기보다, 그 식당에서 가장 잘하는 메뉴를 찾으려 한다. 메뉴판에 여러 음식이 있어도 “여기서는 이걸 먹어야 한다”는 답을 찾고 싶어 한다.</p>  <p>처음에는 왜 이렇게까지 고민하는지 이해하기 어려웠다. 그냥 내가 먹고 싶은 것을 고르면 되는 것 아닌가 생각했다. 하지만 시간이 지나면서 한국의 맛집 문화에서는 ‘실패하지 않는 선택’이 중요하다는 것을 알게 됐다.</p>  <p>식당이 너무 많고, 메뉴도 많고, 맛집 정보도 넘쳐난다. 그래서 사람들은 선택을 줄이기 위해 리뷰를 본다. 블로그와 별점, 사진은 일종의 필터 역할을 한다.</p>  <p>외국인에게는 이것이 매우 한국적인 소비 방식처럼 보인다. 선택지가 너무 많기 때문에 오히려 데이터를 통해 선택하려는 문화다.</p>  <h3>유럽에서는 리뷰보다 분위기를 보는 경우가 많다</h3>  <p>유럽에서도 사람들은 리뷰를 본다. 특히 여행 중에는 구글맵 평점이나 트립어드바이저를 확인하는 경우가 많다. 하지만 일상적인 외식에서는 조금 다르다. 거리를 걷다가 분위기가 좋아 보이면 들어가고, 메뉴판이 마음에 들면 주문하는 경우도 많다.</p>  <p>식당 앞에 놓인 메뉴판을 보고 “괜찮아 보인다” 싶으면 들어간다. 서버에게 추천 메뉴를 묻거나, 그날의 메뉴를 고르기도 한다. 사진을 하나하나 찾아보며 주문하는 일은 한국만큼 흔하지 않다.</p>  <p>특히 루마니아에서는 친구들과 식당에 가면 대화가 먼저 시작되고, 메뉴는 비교적 자연스럽게 고르는 편이다. 누가 무엇을 먹었는지 리뷰 사진을 찾아보는 것보다, 그 순간의 분위기와 취향에 따라 선택하는 경우가 많다.</p>  <p>반면 한국에서는 식당에 들어가기 전부터 이미 정보전이 시작된다. 어디가 맛있는지, 웨이팅은 얼마나 있는지, 어떤 메뉴가 유명한지, 리뷰가 좋은지 확인한다. 심지어 자리에 앉은 뒤에도 마지막 검증이 이어진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616140532_dfb708f1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>고객 리뷰 만족도 피드백 개념 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>블로그 후기는 한국식 메뉴판의 연장선이다</h3>  <p>한국에서 블로그 후기는 단순한 후기라기보다 메뉴판의 연장선처럼 보인다. 공식 메뉴판이 가격과 이름을 알려준다면, 블로그 후기는 실제 경험을 보여준다.</p>  <p>어떤 메뉴가 가장 예쁘게 나오는지, 양이 많은지, 둘이 먹기 좋은지, 맵기는 어느 정도인지, 사진이 잘 나오는 자리까지 설명한다. 어떤 블로그는 거의 식당 사용 설명서처럼 자세하다.</p>  <p>외국인에게는 이것이 놀랍다. 음식 하나를 고르기 위해 이렇게 많은 정보가 공유되고 소비된다는 점이 신기하다. 한국 사람들은 맛집을 그냥 방문하는 것이 아니라, 미리 읽고 준비한 뒤 경험하는 것처럼 보인다.</p>  <p>물론 장점도 있다. 실패할 확률이 줄어든다. 특히 비싼 음식이나 웨이팅이 긴 식당이라면 더 그렇다. 시간을 들여 간 만큼 맛있는 메뉴를 고르고 싶은 마음은 이해된다.</p>  <p>하지만 때로는 너무 많은 정보 때문에 오히려 선택이 어려워지기도 한다. 메뉴판만 보면 1분이면 고를 수 있는데, 리뷰를 보기 시작하면 10분이 지나간다.</p>  <h3>한국인의 외식은 ‘후회하지 않기’에 가깝다</h3>  <p>한국에서 외식을 하다 보면 사람들이 단순히 배를 채우러 가는 것이 아니라는 생각이 든다. 맛있는 음식을 먹고, 좋은 사진을 남기고, 실패하지 않는 시간을 보내고 싶어 한다.</p>  <p>그래서 리뷰 확인은 단순한 습관이 아니다. 그것은 후회를 줄이기 위한 과정이다. “이걸 시켰어야 했는데”, “저 메뉴가 더 유명했는데”, “사진으로 보니 저게 더 맛있어 보이는데” 같은 상황을 피하려는 것이다.</p>  <p>한국은 외식 선택지가 정말 많다. 같은 거리에도 카페, 고깃집, 분식집, 파스타집, 마라탕집, 디저트 가게가 줄지어 있다. 선택지가 많으면 자유롭지만 동시에 피곤하다. 그래서 사람들은 리뷰를 통해 가장 안전한 선택을 찾는다.</p>  <p>외국인 입장에서 이것은 매우 현대적인 소비문화처럼 보인다. 한국에서는 음식 선택도 감이 아니라 정보로 한다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616140809_493f4c52.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>수많은 음식점 간판이 즐비한 화려한 밤거리에서, 젊은이들이 실패 없는 완벽한 선택을 하기 위해 스마트폰으로 맛집 리뷰와 사진을 신중하게 확인하고 있다 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure></div>  <h3>사진까지 확인하고 주문하는 이유</h3>  <p>한국에서 리뷰 사진이 중요한 또 다른 이유는 음식이 ‘보여지는 경험’이 되었기 때문이다. 맛도 중요하지만, 음식이 어떻게 나오는지도 중요하다. 특히 카페나 디저트, 브런치, 고급 식당에서는 사진으로 봤을 때 예쁜지가 큰 기준이 된다.</p>  <p>한국 사람들은 음식을 먹기 전 사진을 찍는 경우가 많다. 그래서 메뉴를 고를 때도 사진이 잘 나오는 메뉴를 고려한다. 외국인에게는 처음에는 조금 신기하게 보인다. 하지만 한국에 살다 보면 자연스럽게 이해하게 된다.</p>  <p>음식은 단순히 먹는 것이 아니라 친구와 공유하고, SNS에 올리고, 추억으로 남기는 것이 된다. 그러니 메뉴 선택 전에 다른 사람들이 찍은 사진을 보는 것은 자연스러운 과정이다. “맛있어 보이는가”와 “사진이 예쁘게 나오는가”가 함께 작동하는 것이다.</p>  <h3>외국인도 결국 따라 하게 된다</h3>  <p>처음에는 한국 친구들이 메뉴판 앞에서 휴대폰을 보는 것이 이상했다. 이미 식당에 들어왔는데 왜 또 검색하는지 이해가 안 됐다. 하지만 한국에 오래 살다 보니 나도 조금씩 따라 하게 됐다. 처음 가는 식당에서는 대표 메뉴를 검색하고, 리뷰 사진을 보고, 사람들이 많이 시킨 메뉴를 확인한다. 특히 메뉴 이름만 보고는 어떤 음식인지 잘 모를 때 사진 후기는 정말 도움이 된다.</p>  <p>한국어 메뉴가 익숙하지 않은 외국인에게 리뷰 사진은 거의 번역기 같은 역할을 한다. 글을 다 이해하지 못해도 사진을 보면 어떤 음식인지 알 수 있다. 그래서 외국인에게도 한국식 리뷰 문화는 결국 매우 유용하다. 처음에는 “왜 이렇게까지 찾아봐?”라고 생각했지만, 이제는 “일단 사진부터 보자”고 말하게 된다.</p>    <p>한국인의 맛집 리뷰 확인 습관은 단순히 까다롭다는 뜻이 아니다. 한국의 외식 문화가 그만큼 빠르고 경쟁적이며 정보 중심으로 움직인다는 뜻이다.</p>  <p>식당은 많고, 메뉴는 다양하고, 트렌드는 빨리 바뀐다. 사람들은 그 속에서 실패하지 않는 선택을 하기 위해 후기를 보고, 별점을 보고, 사진을 본다. 메뉴판은 시작일 뿐이고, 진짜 결정은 휴대폰 화면에서 이루어질 때도 많다.</p>  <p>외국인에게 이 모습은 낯설지만 흥미롭다. 한국 사람들은 음식 하나를 고를 때도 데이터를 활용한다. 맛집은 그냥 우연히 발견하는 곳이 아니라, 검색하고 비교하고 검증한 뒤 가는 곳이 된다.</p>  <p>한국에서 메뉴를 고르는 일은 단순한 주문이 아니다. 작은 검색, 비교, 검증의 과정이다. 그리고 그 모습 속에는 한국인의 빠르고 꼼꼼한 소비문화가 그대로 담겨 있다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/FXiAFjF_RyI" title="해외에서 화제라는 네이버 보다 정확한 맛집 찾는 방법" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141659</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141615</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/202606161135552764.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 16 Jun 2026 11:42:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[BTS, BLACKPINK, G-Dragon and ‘KPop Demon Hunters’ Score Major Wins at Music Awards Japan 2026]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616113604_09293387.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BTS, BLACKPINK and G-Dragon concept photos  / Instagram, News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>According to the official results announced through Music Awards Japan on June 15, several Korean artists and K-pop-related releases were honored across key categories. The wins highlighted how strongly Korean music continues to shape Japan’s pop market and the wider Asian music scene.</p>  <p>The awards are organized through cooperation between major Japanese music organizations, including the Recording Industry Association of Japan, along with related public institutions. Winners are chosen through voting by thousands of music professionals, giving the results industry-level significance.</p>  <h3>BTS Wins Best K-Pop Artist</h3>  <p>BTS was named Best K-Pop Artist, reaffirming the group’s continued influence in Japan.</p>  <p>The award carries special meaning because BTS remains one of the most recognized Korean acts in the Japanese market, even while the members have been focusing on solo projects, military-related schedules, and future group plans.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/15/bts-blackpink-g-dragon-and-kpop-demon-hunters-win-at-music-awards-japan-2026/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, the win shows that BTS’s brand power remains strong beyond active group promotions. Their music and cultural presence continue to resonate with listeners, industry figures, and fans across Japan.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616113720_2c66d69a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BTS family photo concept  / BTS Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>BLACKPINK’s ‘JUMP’ Takes Best K-Pop Song in Japan</h3>  <p>BLACKPINK also secured a major honor, with ‘JUMP’ winning Best K-Pop Song in Japan.</p>  <p>The award adds another milestone to the group’s long list of international achievements. BLACKPINK has built a global identity through high-impact performances, strong visuals, and music that travels easily across markets.</p>  <p>The success of ‘JUMP’ in Japan reflects the group’s continuing ability to generate attention with each release, even in a highly competitive music environment.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616113752_0a76935e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BLACKPINK JUMP concept photo  / BLACKPINK Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Jin’s Solo Track Wins Spotify-Powered Listener Award</h3>  <p>BTS member Jin received individual recognition for his solo work.</p>  <p>His song ‘Don’t Say You Love Me’ won Best of Listener’s Choice: International Song powered by Spotify. Unlike awards focused mainly on expert judgment, this category highlights strong listener engagement and streaming activity.</p>  <p>The win points to Jin’s growing strength as a solo artist and shows that his music is connecting with international audiences beyond BTS’s group identity.</p>  <h3>‘KPop Demon Hunters’ OST ‘Golden’ Wins Best Song Asia</h3>  <p>The influence of Korean music was not limited to idol groups.</p>  <p>The original soundtrack song ‘Golden’ from Netflix’s animated project ‘KPop Demon Hunters’ was named Best Song Asia.</p>  <p>The award reflects the growing reach of K-pop-inspired music through global entertainment platforms. With animation, streaming content, and soundtrack releases becoming increasingly connected, ‘Golden’ stands out as a track that bridges K-pop culture with worldwide digital storytelling.</p>  <p>Its win also shows how Korean pop sounds are expanding beyond traditional album promotions and entering new forms of global media.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616113848_fb095c9f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Huntr/x Kpop Demon Hunters  / Kpop Demon Hunters Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>G-Dragon’s ‘POWER’ Receives Korean Popular Music Special Award</h3>  <p>G-Dragon was also recognized at the ceremony, with ‘POWER’ receiving the Korean Popular Music Special Award.</p>  <p>As a solo artist and a member of BIGBANG, G-Dragon has long been regarded as one of Korean music’s most influential figures. His impact extends beyond songs into fashion, performance, production, and visual culture.</p>  <p>The award for ‘POWER’ underlines his continued relevance in the Asian music industry and reinforces his reputation as a trendsetter across generations of K-pop.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616114130_92d7f08b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>G-Dragon waving  / News 1</figcaption></figure><div></div></div>  <p>The results of Music Awards Japan 2026 show the wide range of Korean music’s influence.</p>  <p>BTS represented long-running global idol power. BLACKPINK showed the strength of girl group hits in Japan. Jin highlighted solo artist appeal. G-Dragon brought veteran star power, while ‘KPop Demon Hunters’ showed how K-pop sounds are spreading through animation and streaming platforms.</p>  <p>Together, the wins suggest that Korean music is no longer limited to one category or one type of artist in Japan. It now moves across idol music, solo releases, soundtracks, cross-media projects, and special recognition categories.</p>  <p>With major awards going to some of Korea’s biggest names and K-pop-related content, Music Awards Japan 2026 became another clear sign of how deeply Korean music is embedded in the Asian pop landscape</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/NMjhjrBIrG8?si=Po-tuEnqxqAuwn6e" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141615</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141596</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/202606161042168964.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 16 Jun 2026 10:46:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“HAHAHA는 그냥 웃는 게 아니다”… 외국인이 본 한국어 vs 영어 문자 웃음의 차이]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616104224_dbdf0e2c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>온라인 유머 및 스마트 폰 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서 친구들과 카카오톡을 하다 보면 가장 먼저 배우게 되는 표현 중 하나가 있다. 바로 “ㅋㅋㅋㅋ”다. 처음에는 이게 왜 웃음인지 이해하기 어려웠다. 영어에서는 웃음을 보통 “haha”나 “lol”로 쓰기 때문이다. 그런데 한국 친구들은 대화 중 조금만 웃겨도 “ㅋㅋ”, 더 웃기면 “ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ”, 부드럽게 웃을 때는 “ㅎㅎ”를 썼다.</p>  <p>처음에는 낯설었지만, 한국어 문자 생활에 익숙해지면 이 표현들이 얼마나 편리한지 알게 된다. “ㅋㅋ”는 짧은 웃음, “ㅋㅋㅋㅋ”는 진짜 웃김, “ㅎㅎ”는 부드러운 미소나 민망함, “앜ㅋㅋㅋㅋ”는 실제로 터진 웃음처럼 느껴진다. 한국어에는 문자로 웃음의 온도를 조절하는 방법이 꽤 세밀하게 존재한다.</p>  <p>하지만 영어권 채팅은 조금 다르다. 영어에서도 “haha”를 쓰지만, 정말 웃길 때는 단순히 글자를 늘리는 것만으로 끝나지 않는다. 대문자가 중요하다.</p>  <p>“hahaha”는 그냥 웃긴 정도다.</p>  <p>“HAHAHAHA”는 정말 크게 웃고 있다는 느낌이다.</p>  <p>“LMAO”, “I’M CRYING”, “STOPPP” 같은 표현까지 붙으면 거의 웃다가 쓰러진 수준에 가깝다.</p>  <p>외국인 입장에서 한국어와 영어의 문자 웃음 차이는 단순한 표기법 차이가 아니라 감정을 표현하는 방식의 차이처럼 느껴진다.</p>  <h3>한국어 웃음은 ‘자음’으로 시작된다</h3>  <p>한국어 채팅에서 가장 대표적인 웃음은 “ㅋㅋ”다. 한국어를 배우는 외국인에게 이 표현은 처음엔 이상하게 보일 수 있다. 자음만 반복되는데 모두가 웃음으로 이해한다는 점이 신기하다.</p>  <p>영어권 사람에게 “ㅋㅋㅋㅋ”는 처음 보면 거의 암호처럼 보인다. 하지만 한국어를 조금만 배우면 이 표현이 얼마나 유용한지 알게 된다. 길게 설명하지 않아도 웃고 있다는 감정을 바로 전달할 수 있기 때문이다.</p>  <p>“ㅋㅋ”는 가볍게 웃는 느낌이고, “ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ”는 더 크게 웃는 느낌이다. “개웃겨ㅋㅋㅋㅋ”처럼 앞에 감정 표현이 붙으면 웃음이 더 강해진다. 반대로 “ㅎㅎ”는 조금 더 부드럽다. 친절하게 웃거나, 어색함을 풀거나, 귀엽게 반응할 때 자주 쓰인다.</p>  <p>예를 들어 한국어에서 “그래ㅎㅎ”는 차갑지 않고 부드러운 느낌을 준다. 하지만 “그래ㅋㅋ”는 상황에 따라 장난스럽거나 살짝 비웃는 느낌이 될 수도 있다. 외국인에게는 이 미묘한 차이가 처음에 정말 어렵다. 한국어 웃음 표현은 짧지만, 그 안에 분위기가 있다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616104312_6e366140.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>SNS메신저 카카오톡으로 된 14번 아이폰을 들고 있는 여성이 화면에 손을 잡고 있다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>영어에서는 대문자가 감정의 크기를 만든다</h3>  <p>영어 채팅에서는 웃음을 표현할 때 대문자가 큰 역할을 한다. 그냥 “haha”라고 하면 가볍게 웃는 느낌이다. 상대의 말이 조금 웃기거나, 예의상 웃어주는 정도로도 보일 수 있다. 하지만 “HAHAHA”라고 쓰면 느낌이 완전히 달라진다. 대문자는 소리의 크기처럼 보인다. 화면 속에서 정말 크게 웃고 있는 것 같은 느낌을 준다. 여기에 느낌표가 붙으면 더 강해진다.</p>  <p>“HAHAHA!” “OMG HAHAHA” “I CAN’T BREATHE” “STOP I’M CRYING” 이런 표현들은 단순히 웃는다는 뜻을 넘어, “너무 웃겨서 못 견디겠다”는 감정을 보여준다. 영어권에서는 글자의 크기, 대문자, 반복, 느낌표가 모두 감정 표현의 도구가 된다.</p>  <p>한국어에서 “ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ”가 길어질수록 웃음이 커지는 것처럼, 영어에서는 대문자로 바뀌는 순간 웃음의 강도가 달라진다. 그래서 외국인들은 “hahaha”와 “HAHAHAHA”를 다르게 느낀다.</p>  <p>“hahaha”는 웃긴다. “HAHAHAHA”는 진짜 터졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616104434_4b8bba75.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>하하 문자는 백지에 쓰여 있다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>아직도 살아 있는 옛날 이모티콘</h3>  <p>영어권 채팅에서는 요즘도 오래된 이모티콘을 쓰는 사람들이 있다. 예를 들어 “:)”는 웃는 얼굴, “”는 더 크게 웃는 얼굴, “:0”는 놀란 얼굴처럼 쓰인다. 스마트폰 이모지가 많아졌지만, 이런 텍스트 이모티콘은 여전히 가볍고 친근한 느낌을 준다.</p>  <p>한국에서도 예전에는 “^^”, “ㅠㅠ”, “ㅜㅜ” 같은 텍스트 감정 표현을 많이 썼고, 지금도 일부는 계속 쓰인다. 하지만 한국어 채팅에서는 “ㅋㅋ”, “ㅎㅎ”, “ㅠㅠ”처럼 한글 자모 기반 표현이 훨씬 강하게 자리 잡은 느낌이다.</p>  <p>영어에서는 “:)”가 조금 올드스쿨하게 느껴질 수 있지만, 그래서 오히려 따뜻하게 보이기도 한다. 메시지 끝에 “thanks :)”라고 쓰면 딱딱한 문장이 조금 부드러워진다. “:0”는 놀람이나 충격을 귀엽게 표현할 때 쓰인다.</p>  <p>외국인 친구들과 대화하다 보면 같은 영어권 사람이라도 세대나 성격에 따라 표현 방식이 다르다. 어떤 사람은 “lol”만 쓰고, 어떤 사람은 “HAHAHAHA”를 자주 쓰고, 어떤 사람은 아직도 “:)”를 좋아한다. 문자 속 웃음에도 개인 취향이 있다.</p>  <h3>한국어 단톡방에서는 웃음도 분위기를 맞춘다</h3>  <p>한국어 문자 문화에서 흥미로운 점은 웃음이 단순한 감정 표현을 넘어 분위기를 맞추는 역할을 한다는 것이다. 특히 단톡방에서는 더 그렇다.</p>  <p>누군가 농담을 했을 때 아무도 반응하지 않으면 분위기가 어색해질 수 있다. 그래서 “ㅋㅋㅋㅋ” 하나만 보내도 대화가 이어진다. 회사 단톡방이나 학교 조별 과제 방에서는 웃음 표현 하나도 조심스럽다. 너무 많이 웃으면 가벼워 보일 수 있고, 너무 안 웃으면 차가워 보일 수 있다.</p>  <p>친구 단톡방에서는 “ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ”를 마음껏 쓸 수 있지만, 회사 단톡방에서는 “네ㅎㅎ”, “확인했습니다!”처럼 조금 더 부드럽고 안전한 표현을 쓰게 된다. 외국인 입장에서는 이 차이가 매우 흥미롭다. 같은 웃음 표현도 관계와 상황에 따라 달라지기 때문이다.</p>  <p>영어권에서도 물론 공식적인 대화와 친구 대화는 다르다. 하지만 한국어 단톡방에서는 특히 눈치와 분위기가 중요하게 느껴진다. 웃음도 사회생활의 일부가 되는 것이다.</p>  <h3>영어 채팅은 더 직접적이고 과장될 때가 있다</h3>  <p>영어 채팅에서는 감정을 더 직접적으로 크게 표현하는 경우가 많다. 정말 웃기면 “That’s hilarious”라고 말하거나, “I’m dead”, “I’m crying”, “I can’t” 같은 표현을 쓴다. 실제로 죽었다거나 울고 있다는 뜻이 아니라, 너무 웃기다는 과장 표현이다.</p>  <p>한국어에도 “죽겠다”, “미쳤다”, “개웃기다” 같은 표현이 있지만, 영어 채팅에서는 대문자와 함께 감정이 더 폭발적으로 보일 때가 있다.</p>  <p>예를 들어 누군가 웃긴 사진을 보냈을 때 영어권 친구는 이렇게 답할 수 있다. “NO WAY HAHAHAHA” “I’M SCREAMING” “WHY IS THIS SO FUNNY”</p>  <p>한국어로는 비슷한 상황에서 “아 개웃겨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ”, “미쳤나봐ㅋㅋㅋㅋ”, “아니 왜 저래ㅋㅋㅋ”처럼 반응할 수 있다. 표현은 다르지만 목적은 같다. 상대에게 “나 진짜 웃고 있다”는 것을 보여주는 것이다.</p>    <p>한국어를 배우면서 느낀 것은 “ㅋㅋ”에도 단계가 있다는 점이다. “ㅋ” 하나만 쓰면 가끔 차갑거나 무성의하게 보일 수 있다. “ㅋㅋ”는 가벼운 웃음이다. “ㅋㅋㅋㅋ”는 꽤 웃긴 느낌이다. “ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ”는 정말 터진 느낌이다. “ㅎㅎ”는 부드럽거나 귀여운 느낌이다. “ㅠㅠ”는 슬픔이지만, 귀엽거나 감동받았을 때도 쓰인다.</p>  <p>외국인에게는 처음에 이 모든 것이 헷갈린다. 왜 “ㅋ” 하나는 차갑게 보일 수 있는지, 왜 “ㅎㅎ”는 더 부드러운지, 왜 “ㅠㅠ”가 진짜 슬픔이 아닐 때도 쓰이는지 배우는 데 시간이 걸린다. 하지만 익숙해지면 한국어 문자 문화가 얼마나 감정 표현이 빠르고 효율적인지 알게 된다. 한 글자, 두 글자만으로도 분위기를 바꿀 수 있다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616104530_fab100a3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>사무실에서 테이블에 앉아 스마트폰 문자 메시지를 사용하는 사업가 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>문자 웃음은 언어보다 문화다</h3>  <p>한국어와 영어의 웃음 표현 차이는 단순히 글자가 다르기 때문만은 아니다. 그 안에는 각 문화가 감정을 표현하는 방식이 들어 있다.</p>  <p>한국어는 짧고 빠르게 분위기를 맞추는 표현이 많다. “ㅋㅋ”, “ㅎㅎ”, “ㅠㅠ”처럼 짧은 기호가 대화의 온도를 조절한다. 영어는 대문자, 반복, 과장된 문장, 오래된 이모티콘을 섞어 감정을 크게 보여주는 경우가 많다. 그래서 같은 웃음이라도 다르게 보인다. 한국어의 “ㅋㅋㅋㅋ”는 채팅방의 공기를 부드럽게 만들고, 영어의 “HAHAHAHA”는 화면 밖에서 진짜 크게 웃는 사람을 상상하게 만든다.</p>  <p>처음에는 “왜 이렇게 다르게 웃지?”라고 생각했다. 하지만 이제는 안다. 문자로 웃는 방식도 그 나라의 언어 습관과 디지털 문화를 보여준다는 것을.</p>  <p>한국어를 배운다는 것은 단어와 문법만 배우는 일이 아니다. 언제 “ㅋㅋ”를 쓰고, 언제 “ㅎㅎ”를 쓰고, 언제 그냥 이모지를 보내야 하는지 배우는 일이기도 하다. 그리고 가끔은 그게 문법보다 더 어렵다.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/lY4_OLqYunU?si=1n_BKtubdjvAcodH" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141596</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141572</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/202606160912149075.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 16 Jun 2026 09:21:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“다이소에 이런 것도 팔아?” 외국인들이 추천하는 뜻밖의 해외 간식 3가지]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616091225_a80f0a14.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'> 서울시내 한 다이소 매장 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서 다이소는 생활용품을 사러 가는 곳이라는 이미지가 강하다. 수납함, 양말, 주방용품, 문구류, 욕실용품처럼 급하게 필요한 물건을 저렴하게 사는 공간이다.</p>  <p>하지만 외국인에게 다이소는 조금 다르게 보인다. 한국 생활용품을 구경하는 재미도 있지만, 뜻밖에 간식 코너가 꽤 흥미롭기 때문이다. 특히 다이소에는 한국 과자뿐 아니라 일본, 동남아, 남미 느낌이 나는 간식들이 섞여 있어 작은 국제 간식 코너처럼 느껴질 때가 있다.</p>  <p>대형마트에서 큰 봉지를 사기에는 부담스럽고, 수입 과자 전문점은 가격이 비싸게 느껴질 때가 있다. 그런데 다이소에서는 비교적 저렴한 가격으로 낯선 맛을 하나씩 시도해볼 수 있다. 실패해도 부담이 적고, 성공하면 친구들에게 추천하기 좋은 간식이 된다.</p>  <h3>1. 새콤달콤해서 가볍게 집어 들기 좋은 요구르트 캔디</h3>  <p>첫 번째는 ‘요구르트 캔디’다. 다이소몰 상품명 기준으로 57g 제품이다. 이름 그대로 요구르트 맛을 떠올리게 하는 캔디로, 외국인들이 부담 없이 집어 들기 좋은 간식이다. 요구르트 맛은 한국인에게도 익숙하지만, 동시에 해외 간식에서도 자주 볼 수 있는 맛이다. 새콤하면서도 달콤한 맛이 강하고, 우유나 과일 계열 사탕을 좋아하는 사람들에게 접근성이 좋다.</p>  <p>외국인 입장에서 이 제품이 좋은 이유는 실패 확률이 낮다는 점이다. 해산물 맛, 매운맛, 특이한 식감의 과자는 처음 도전하기 어려울 수 있다. 하지만 요구르트 캔디는 비교적 예측 가능한 맛이다. 한국어를 잘 몰라도 이름과 패키지 느낌만 보고 쉽게 고를 수 있다.</p>  <p>또 작은 용량이라 가방에 넣어 다니기 좋고, 여행 중 이동할 때 하나씩 먹기에도 편하다. 지하철을 타거나, 버스를 기다리거나, 친구와 나눠 먹기 좋은 간식이다.</p>  <p>다이소 간식답게 가격 부담이 낮아 “해외 느낌 캔디를 가볍게 먹어보고 싶은 사람”에게 추천하기 좋다. 발행 전 실제 판매가와 재고는 다이소몰 또는 매장에서 확인하는 것이 좋다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616091713_cc6c36cd.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>요구르트 캔디 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>2. 일본 디저트 감성을 느낄 수 있는 북해도 우유 모찌</h3>  <p>두 번째는 ‘북해도 우유 모찌’다. 다이소몰 상품명 기준으로 40g 제품이다. 이름만 들어도 일본 디저트 느낌이 강하다. ‘북해도’, ‘우유’, ‘모찌’라는 단어가 함께 들어가 있어 부드럽고 달콤한 간식을 기대하게 만든다.</p>  <p>외국인들이 이 제품에 끌리는 이유는 일본식 디저트 감성 때문이다. 한국을 여행하는 외국인들은 한국 간식뿐 아니라 일본, 대만, 태국 등 아시아 간식에도 관심이 많다. 다이소에서 이런 제품을 발견하면 “작은 아시아 간식 여행”처럼 느껴질 수 있다.</p>  <p>모찌는 쫀득한 식감이 특징이다. 유럽식 과자에는 바삭한 쿠키나 초콜릿, 웨이퍼가 많은 편이라 이런 쫀득한 식감은 외국인에게 꽤 새롭게 다가온다. 처음 먹을 때는 낯설 수 있지만, 한 번 익숙해지면 특유의 부드럽고 쫄깃한 식감 때문에 계속 찾게 된다.</p>  <p>북해도 우유 모찌는 커피나 차와 함께 먹기에도 좋다. 너무 큰 디저트가 부담스러울 때 작은 단맛으로 즐기기 좋고, 일본식 간식을 처음 접하는 사람에게도 무난한 선택지가 될 수 있다.</p>  <p>한국인에게는 익숙한 모찌 계열 간식일 수 있지만, 외국인에게는 “다이소에서 이런 디저트도 살 수 있어?”라는 반응을 끌어내기 좋은 제품이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616091914_02fdc98c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>북해도 우유 모찌  / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 남미 간식 느낌이 나는 맥시콘</h3>  <p>세 번째는 ‘맥시콘’이다. 다이소몰 상품명 기준으로 55g 제품이다. 이름에서부터 멕시코나 남미 스타일의 옥수수 스낵을 떠올리게 한다. 외국인들이 다이소 간식 코너에서 흥미롭게 보는 제품 중 하나다.</p>  <p>맥시콘의 매력은 익숙하면서도 낯선 느낌이다. 옥수수 스낵은 세계 여러 나라에서 쉽게 볼 수 있지만, 나라별로 맛과 향이 다르다. 어떤 곳에서는 치즈 맛이 강하고, 어떤 곳에서는 짭짤하고 고소한 맛이 중심이 된다. 그래서 외국인들은 이런 옥수수 스낵을 보면 자연스럽게 자신이 알던 간식과 비교하게 된다.</p>  <p>한국 과자는 단맛과 매운맛이 강한 제품이 많다는 인상이 있는데, 맥시콘처럼 고소하고 짭짤한 스낵은 외국인에게 더 편하게 느껴질 수 있다. 영화 보면서 먹거나, 맥주 안주처럼 가볍게 먹기에도 잘 어울린다. 특히 한국에서 외국인 친구들이 모이면 서로 다른 나라의 간식을 비교해 먹는 경우가 많다. 그럴 때 맥시콘은 “이거 우리나라 과자랑 비슷한데?”라는 대화를 만들기 좋은 제품이다. 다이소에서 저렴하게 살 수 있다면 부담 없이 여러 개를 사서 나눠 먹기에도 좋다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/16/img_20260616092045_15c64aa8.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>맥시콘 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>외국인들이 다이소 해외 간식을 좋아하는 이유</h3>  <p>외국인들이 다이소 간식 코너에 끌리는 이유는 단순히 싸기 때문만은 아니다. 더 큰 이유는 발견의 재미다. 편의점에서는 이미 유명한 한국 과자를 많이 볼 수 있다. 대형마트에서는 더 많은 제품을 살 수 있지만, 용량이 크거나 가격이 부담스러울 수 있다. 반면 다이소는 작은 용량의 간식을 저렴하게 하나씩 시도해볼 수 있는 공간이다.</p>  <p>특히 해외 느낌이 나는 간식은 외국인에게 더 흥미롭다. 한국에 왔는데 다이소에서 일본식 모찌, 요구르트 캔디, 남미풍 옥수수 스낵을 발견하는 경험은 예상 밖이다. 생활용품을 사러 갔다가 작은 세계 간식 코너를 발견한 느낌이 든다.</p>  <p>또 이런 간식들은 선물용으로도 부담이 없다. 외국인 관광객은 한국에서 친구나 가족에게 줄 작은 기념품을 자주 찾는다. 꼭 비싼 선물이 아니어도, “한국 다이소에서 발견한 신기한 간식”이라는 이야깃거리가 있으면 충분히 재미있는 선물이 된다.</p>    <p>한국인에게 다이소는 너무 익숙한 곳이다. 필요한 물건을 싸게 사는 매장, 생활용품을 빠르게 해결하는 곳이라는 이미지가 강하다. 하지만 외국인에게 다이소는 한국 생활을 구경하는 공간이면서 동시에 낯선 간식을 실험해보는 장소다.</p>  <p>요구르트 캔디는 실패 부담이 적은 새콤달콤한 간식이고, 북해도 우유 모찌는 일본 디저트 감성을 느낄 수 있는 쫀득한 간식이다. 맥시콘은 고소하고 짭짤한 옥수수 스낵으로 해외 과자 느낌을 준다. 이 세 제품의 공통점은 크지 않은 용량과 부담 없는 가격대, 그리고 한 번쯤 집어 들고 싶게 만드는 낯선 매력이다.</p>  <p>외국인들이 다이소에서 간식을 고르는 모습은 단순한 쇼핑이 아니다. 한국에서 만나는 작은 국제 간식 여행에 가깝다. 생활용품을 사러 들어갔다가, 계산대에 설 때 손에는 어느새 낯선 과자가 들려 있다. 그게 바로 외국인들이 다이소 간식 코너를 좋아하는 이유다.</p></p><p>    <strong>※광고용으로 작성된 기사가 아님을 밝힙니다.</strong>    </p><div><strong></strong></div><div><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/QL9WY3B3JCQ" title="다이소에서 파는 해외과자⁉️다시 사 먹을 과자는?!✨" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></div>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141572</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141507</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/202606151642507111.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 15 Jun 2026 16:50:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Ahn Hyo-seop Reveals the Photoshoot Moment That Made Him Tear Up]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615164258_7dd0c5b9.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Ahn Hyo-seop on the red carpet / News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>The actor appeared in a newly released “Off Script” interview with Cosmopolitan Korea, where he discussed his recent pictorial, his life as a global brand ambassador, his bond with his cat, and his upcoming drama ‘Final Table.’</p>  <p>The conversation offered a mix of heartfelt reflections and playful behind-the-scenes stories, giving fans a closer look at how Ahn Hyo-seop approaches both fame and acting.</p>  <h3>Ahn Hyo-seop Calls His Pictorial “Self-Portrait”</h3>  <p>During the interview, Ahn Hyo-seop talked about his second official pictorial collaboration with the global beauty brand he represents.</p>  <p>He said the shoot felt especially lively because it allowed him to work with a wide range of fashion looks, product styles, and creative setups. When asked to give the pictorial a title, he chose “Self-Portrait.”</p>  <p>That title came from one of the most memorable moments on set.</p>  <p>Ahn Hyo-seop     explained that the production team projected raw photos from the shoot onto the wall behind him, allowing him to pose in front of images of himself that had just been captured. Seeing those versions of himself reflected in the background left a deeper impression than he expected.</p>  <p>According to Ahn     Hyo-seop, the moment became so emotional that his eyes filled with tears during the shoot.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/12/ahn-hyo-seop-shares-the-emotional-photoshoot-moment-that-brought-him-to-tears/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, the reaction stood out because it showed how the pictorial was not simply a fashion project for Ahn     Hyo-seop. It became a moment of self-reflection, allowing him to face his own image as both an actor and a person.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615164951_c659d2d4.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Ahn Hyo-seop on Cosmopolitan Korea  / Cosmopolitan Korea YouTube</figcaption></figure></div>  <h3>The Viral Oscars “Fan Guy” Moment</h3>  <p>Ahn Hyo-seop also looked back on his unexpected viral moment at the 98th Academy Awards in March 2026.</p>  <p>The actor attended the Oscars as an official guest, but what caught the internet’s attention was not only his red-carpet appearance. Cameras spotted him carrying a small handheld electric fan, and the clip quickly spread across social media. Global fans affectionately nicknamed him “Fan Guy.”</p>  <p>Ahn    Hyo-seop     laughed as he explained the situation. Although the event was held in Los Angeles, he said the weather was extremely hot that day. The heat became even more intense under the large production lights around the outdoor red-carpet area.</p>  <p>He said he held the portable fan simply because he wanted to survive the heat. The fan, he joked, felt like a small source of hope.</p>  <p>The actor added that several Hollywood stars and industry figures seemed interested in the fan, which eventually made him carry it around with confidence.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615164833_bd8feac7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Ahn Hyo-seop on Cosmopolitan Korea  /  Cosmopolitan Korea YouTube</figcaption></figure></div>  <h3>Preparing for ‘Final Table’ With Real Kitchen Training</h3>  <p>The interview also turned to Ahn Hyo-seop’s acting work.</p>  <p>After wrapping his recent drama ‘Today Is Also Sold Out,’ where he played Matthew Lee, Ahn    Hyo-seop     is now preparing for his next role in the upcoming series ‘Final Table.’</p>  <p>In the drama, he will play Kang Han, a professional culinary expert. To make the character feel believable on screen, Ahn    Hyo-seop     has been training seriously in the kitchen.</p>  <p>He shared that he is spending long hours practicing cooking skills, especially professional knife techniques. Surprisingly, he said the process has become enjoyable and has helped him improve his concentration.</p>    <p>Despite the intense preparation, Ahn    Hyo-seop remained humble about his current level.</p>  <p>When asked to rate his cooking ability out of 10, he said his score would still be below 0.5 if judged by the standards of a professional chef.</p>  <p>His answer drew attention because it showed how seriously he is taking the role. Rather than presenting himself as already skilled, Ahn     Hyo-seop    emphasized the gap between everyday cooking and the precision required for a professional culinary character.</p>  <p>Still, he did name one dish he has recently become confident in: bomdong bibimbap, a spring cabbage bibimbap. He revealed that his personal tip is adding a little extra vinegar to bring out a deeper savory flavor.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615164931_ef3843d2.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Ahn Hyo-seop on Cosmopolitan Korea  /  Cosmopolitan Korea YouTube</figcaption></figure></div>  <h3>Ahn Hyo-seop Talks About Fans and Music</h3>  <p>Toward the end of the interview, Ahn Hyo-seop also shared a warm thought about his fans.</p>  <p>When asked what song he would like to sing together with fans at a future event, he chose Coldplay’s “Viva La Vida.” He explained that the song is widely loved and easy for many people to enjoy together, making it a fitting choice for a meaningful fan moment.</p>    <p>From an emotional pictorial experience to a viral Oscars meme and serious culinary training, Ahn Hyo-seop showed several sides of himself in the interview.</p>  <p>His comments revealed a star who can laugh at unexpected internet attention, reflect deeply on creative work, and prepare with discipline for a demanding new role.</p>  <p>As anticipation builds for ‘Final Table,’ fans are now watching closely to see how Ahn Hyo-seop transforms into a chef on screen and what new side of himself he will reveal next.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/sIjiu7MeIN0?si=gFpDSAn_RSw2MprG" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141507</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141505</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/202606151622316472.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 15 Jun 2026 16:27:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“라면 하나 고르는데 10분 걸렸다”… 외국인이 한국 편의점에서 가장 오래 서 있는 코너]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615162245_e26aa78f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>CU 편의점 앞에 공병을 받은 박스가 쌓여 있다. / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 처음 왔을 때 편의점은 정말 놀라운 공간이었다. 작은 가게 안에 도시락, 삼각김밥, 샌드위치, 커피, 아이스크림, 생활용품, 택배 서비스까지 다 있었다. 하지만 그중에서도 가장 오래 서 있게 된 곳은 라면 코너였다.</p>  <p>처음에는 그냥 컵라면 하나 사려고 했다. 배가 고팠고, 편의점에서 간단히 먹으면 된다고 생각했다. 그런데 라면 진열대 앞에 서는 순간 생각이 바뀌었다. 종류가 너무 많았다.</p>  <p>국물라면만 있는 것도 아니었다. 볶음면, 짜장라면, 치즈라면, 매운맛 라면, 해물맛 라면, 마라맛 라면, 크림맛 라면, 비빔면까지 있었다. 작은 컵, 큰 컵, 봉지라면, 한정판, 콜라보 제품까지 보였다. 하나를 고르면 될 줄 알았는데, 어느 순간 라면 앞에서 10분 넘게 고민하고 있었다.</p>  <p>한국인에게는 익숙한 풍경일 수 있다. 하지만 외국인에게 한국 편의점 라면 코너는 거의 작은 라면 박물관처럼 보인다.</p>  <h3>유럽에서 라면은 이렇게까지 큰 세계가 아니다</h3>  <p>루마니아를 포함한 유럽에서도 라면이나 인스턴트 누들을 살 수 있다. 하지만 선택지는 한국처럼 많지 않은 경우가 많다. 보통 기본 치킨맛, 소고기맛, 야채맛, 매운맛 정도가 있고, 아시아 마트에 가야 조금 더 다양한 제품을 볼 수 있다.</p>  <p>유럽에서 라면은 대체로 빠르고 저렴한 간식이나 비상식량에 가깝다. 배고플 때 간단히 먹는 음식이지, 맛과 브랜드를 진지하게 비교하며 고르는 음식은 아닌 경우가 많다.</p>  <p>그런데 한국에서는 라면이 완전히 다르게 느껴졌다. 라면은 단순한 인스턴트 식품이 아니라 하나의 취향 세계였다. 사람마다 좋아하는 브랜드가 있고, 매운맛 기준이 있고, 국물파와 볶음면파가 있고, 계란을 넣을지 치즈를 넣을지까지 취향이 나뉜다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 점이 매우 신기하다. 한국 사람들은 라면을 그냥 먹는 것이 아니라, 자신만의 방식으로 즐기는 것처럼 보인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615162434_370bf882.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>편의점 라면 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>국물라면만 있는 줄 알았는데 볶음면 세계가 있었다</h3>  <p>처음에는 라면이라고 하면 뜨거운 국물이 있는 음식이라고 생각했다. 유럽에서 흔히 보는 인스턴트 누들도 대부분 물을 붓고 국물과 함께 먹는 형태다. 그래서 한국 편의점에서 볶음면 종류를 보고 놀랐다.</p>  <p>물을 버리고 소스를 비벼 먹는 라면은 처음엔 조금 낯설었다. 특히 불닭볶음면처럼 매운 볶음면은 외국인들 사이에서도 이미 유명하지만, 실제로 편의점에서 보면 종류가 훨씬 많다. 기본 매운맛뿐만 아니라 치즈, 까르보, 짜장, 크림, 마라처럼 변형된 맛도 많다.</p>  <p>외국인에게는 이것이 거의 도전처럼 느껴진다. “내가 이걸 먹을 수 있을까?”, “얼마나 매울까?”, “치즈가 들어가면 덜 매울까?” 같은 생각을 하게 된다.</p>  <p>한국인들은 라면의 매운맛을 꽤 자연스럽게 받아들이지만, 외국인에게는 매운 라면 하나가 작은 모험이 될 수 있다. 그래서 라면 코너 앞에서 오래 고민하게 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615162503_e1793745.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>시내의 대형마트에 진열된 불닭볶음면 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>매운맛 단계가 너무 많다</h3>  <p>한국 라면을 고를 때 가장 어려운 것은 매운맛이다. 그냥 ‘매운맛’이라고 적혀 있어도 어느 정도 매운지 알기 어렵다. 어떤 제품은 한국인에게는 평범한 매운맛일 수 있지만, 외국인에게는 매우 강하게 느껴질 수 있다. 한국에서는 매운맛이 하나의 맛이 아니라 거의 장르처럼 보인다. 얼큰한 맛, 칼칼한 맛, 불맛, 마라맛, 핵매운맛처럼 표현도 다양하다. 어떤 라면은 맛보다 매운맛의 강도가 먼저 눈에 들어온다.</p>  <p>유럽에서는 매운 음식이 있어도 한국처럼 매운맛을 단계별로 즐기는 문화는 덜하다. 특히 루마니아 음식은 한국 음식만큼 매운 편이 아니기 때문에, 한국 라면의 매운맛은 외국인에게 강한 인상을 남긴다.</p>  <p>그래서 외국인은 라면을 고를 때 포장지 색부터 본다. 빨간색이면 긴장하고, 검은색이면 더 긴장한다. 치즈 그림이 있으면 조금 안심하고, 불꽃 그림이 있으면 다시 고민한다.</p>  <p>한국 편의점 라면 코너는 맛을 고르는 곳이면서 동시에 자신의 매운맛 한계를 시험하는 곳이 된다.</p>  <h3>짜장라면과 치즈라면도 신기했다</h3>  <p>한국 라면에서 또 신기했던 것은 짜장라면과 치즈라면이다. 유럽에서 짜장맛은 익숙한 맛이 아니다. 검은 소스에 면을 비벼 먹는다는 개념 자체가 낯설 수 있다. 처음 보는 외국인에게 짜장라면은 “이게 달까, 짤까, 초콜릿 맛은 아니겠지?” 같은 이상한 상상을 하게 만든다.</p>  <p>하지만 먹어보면 생각보다 매력적이다. 짭짤하고 고소하고, 국물라면과 전혀 다른 느낌이 있다. 외국인에게 짜장라면은 한국식 인스턴트 음식의 독특한 매력을 보여주는 제품처럼 느껴진다.</p>  <p>치즈라면도 마찬가지다. 유럽에도 치즈는 흔하지만, 라면에 치즈를 넣는 조합은 처음엔 낯설다. 그런데 한국에서는 매운맛을 부드럽게 만들기 위해 치즈를 넣는 것이 자연스럽다. 컵라면에도 치즈맛 제품이 있고, 사람들은 편의점에서 스트링치즈나 슬라이스 치즈를 따로 사서 넣기도 한다.</p>  <p>이런 조합은 외국인에게 재미있게 느껴진다. 한국 라면은 이미 완성된 제품이면서도, 동시에 내 마음대로 바꿔 먹을 수 있는 음식처럼 보인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615162535_6d372053.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>짜장라면  / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>편의점에서 바로 먹을 수 있다는 것도 충격</h3>  <p>한국 편의점 라면 문화의 핵심은 구매만이 아니다. 바로 먹을 수 있다는 점이다. 편의점 안에 뜨거운 물이 있고, 전자레인지가 있고, 앉을 수 있는 공간까지 있는 경우도 많다. 컵라면을 사고 바로 물을 부어 먹는 것이 너무 자연스럽다.</p>  <p>유럽에서는 편의점이나 마트에서 라면을 사도 보통 집에 가져가서 먹는다. 매장 안에서 바로 조리해 먹는 문화는 한국만큼 흔하지 않다. 그래서 처음 한국 편의점에서 사람들이 컵라면을 먹는 모습을 봤을 때 신기했다.</p>  <p>특히 밤늦게 편의점에서 라면을 먹는 사람들을 보면 한국의 생활 방식이 느껴진다. 공부하다가, 야근하다가, 술 마신 뒤, 집에 가기 전, 잠깐 배고플 때 편의점 라면은 아주 현실적인 한 끼가 된다.</p>  <p>외국인에게 이것은 한국 편의점이 왜 특별한지 보여주는 장면이다. 물건을 파는 곳을 넘어, 잠깐 쉬고 먹고 다시 움직일 수 있는 작은 식당처럼 기능하기 때문이다.</p>  <h3>한국인은 라면을 그냥 먹지 않는다</h3>  <p>한국 라면 문화에서 가장 재미있는 점은 사람들이 라면을 자기 방식대로 바꿔 먹는다는 것이다. 계란을 넣고, 치즈를 넣고, 김밥과 같이 먹고, 삼각김밥을 국물에 넣고, 만두를 추가하고, 참치마요와 조합하기도 한다. 편의점에서는 라면 하나만 사는 것이 아니라, 같이 먹을 조합까지 고민하게 된다. 컵라면에 삼각김밥을 먹을지, 핫바를 먹을지, 김치를 살지, 음료는 뭘 고를지까지 하나의 세트처럼 이어진다.</p>  <p>외국인에게 이것은 매우 흥미롭다. 한국 사람들은 라면을 싸고 빠른 음식으로만 보지 않는다. 상황에 따라 조합하고, 취향에 따라 변형하고, 새로운 맛을 만들어낸다.</p>  <p>한국의 라면은 단순한 인스턴트 식품이 아니라, 개인의 취향을 보여주는 작은 메뉴판처럼 느껴진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615162630_846f9f3a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>편의점에서 직원이 진열된 제품을 정리하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>라면 코너 앞에서 한국인의 취향 문화를 봤다</h3>  <p>한국 편의점 라면 코너가 외국인에게 특별하게 보이는 이유는 단순히 종류가 많기 때문만은 아니다. 그 안에 한국인의 취향 문화가 담겨 있기 때문이다.</p>  <p>한국은 선택지가 많은 나라다. 커피도 종류가 많고, 과자도 많고, 음료도 많고, 라면도 많다. 사람들은 작은 차이에도 민감하다. 매운맛의 정도, 면의 굵기, 국물의 진함, 소스의 종류, 토핑 조합까지 따진다. 라면 하나를 고르는 일도 결국 취향을 고르는 일이 된다.</p>  <p>외국인인 나는 처음에 라면 코너 앞에서 길을 잃은 기분이었다. 하지만 시간이 지나면서 그 복잡함이 재미있어졌다. 오늘은 국물라면을 먹을지, 볶음면을 먹을지, 매운 걸 먹을지, 치즈가 들어간 걸 먹을지 고민하는 과정 자체가 한국 편의점 경험의 일부가 됐다.</p>  <h3>외국인이 한국 편의점에서 가장 오래 서 있는 이유</h3>  <p>한국인에게 컵라면은 너무 익숙한 음식일 수 있다. 하지만 외국인에게는 그 작은 라면 코너가 한국 식문화의 축소판처럼 보인다.</p>  <p>매운맛을 좋아하는 한국인의 취향, 빠르게 먹을 수 있는 편의점 문화, 다양한 조합을 즐기는 방식, 끊임없이 새로운 맛을 내는 소비문화가 모두 그 안에 들어 있다. 그래서 외국인은 한국 편의점 라면 코너에서 오래 서 있게 된다. 배가 고파서 들어왔지만, 어느새 선택지가 너무 많아 고민하게 된다.</p>  <p>한국 라면은 단순히 한 끼가 아니다. 외국인에게는 한국의 빠르고, 다양하고, 매운 생활문화를 처음으로 맛보는 작은 입구다.</p>    <figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/FW8lBiBEEmg" title="한국 라면 처음먹고 충격받은 외국인" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141505</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141497</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/202606151556088306.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 15 Jun 2026 16:03:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활]  “비 오면 파전, 더우면 냉면?” 외국인이 한국에서 놀란 날씨별 음식 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615155614_2e97a898.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>비 오는 날 파전과 막걸리를 찾는 한국의 날씨 음식 문화와, 명절에 맞춰 풍성한 식탁을 차리는 유럽식 음식 문화를 대비한 이미지. 가운데 외국인이 두 문화 사이에서 신기해하는 모습이 담겨 있다. / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 살면서 신기했던 것 중 하나는 사람들이 날씨에 따라 같은 음식을 떠올린다는 점이었다. 비가 오면 파전, 더우면 냉면, 복날에는 삼계탕, 겨울이면 붕어빵. 유럽에서는 특정 명절에 먹는 음식은 있어도, 날씨가 바뀐다고 모두가 동시에 같은 음식을 먹고 싶어 하는 문화는 낯설게 느껴졌다.</p>  <p>한국에 처음 왔을 때 이해하기 어려웠던 말이 있다. “오늘 비 오니까 파전에 막걸리 먹어야지.” 처음에는 농담인 줄 알았다. 비가 오면 우산을 챙기고, 길이 미끄럽지 않은지 조심하고, 집에 빨리 가고 싶어지는 것이 자연스럽다고 생각했다. 그런데 한국에서는 비 오는 날이 되면 많은 사람들이 정말로 파전과 막걸리를 떠올렸다.</p>  <p>그뿐만이 아니었다. 날씨가 더워지면 냉면이나 콩국수 이야기가 나오고, 복날이 되면 삼계탕을 먹어야 한다고 말한다. 겨울에는 붕어빵, 호떡, 군고구마를 찾고, 봄에는 딸기 디저트와 벚꽃 시즌 음식이 등장한다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이것이 꽤 흥미로웠다. 한국 사람들은 날씨와 계절을 단순히 느끼는 것이 아니라, 음식으로 바로 연결하는 것처럼 보였다.</p>  <h3>유럽에서는 ‘명절 음식’이 더 중요하다</h3>  <p>루마니아를 포함한 유럽에도 특정 시기에 먹는 음식은 있다. 하지만 그 기준은 날씨보다 명절이나 종교적 행사, 가족 모임에 더 가깝다. 예를 들어 크리스마스에는 전통 고기 요리나 케이크를 먹고, 부활절에는 달걀 요리나 양고기, 특별한 빵을 준비한다. 새해나 결혼식, 가족 행사에도 각 나라와 지역마다 정해진 음식이 있다.</p>  <p>루마니아에서도 명절이 되면 특정 음식이 떠오른다. 가족이 모이고, 큰 상을 차리고, 평소보다 오래 요리한다. 음식은 계절보다 “이 날은 이렇게 보내야 한다”는 전통과 연결된다. 하지만 날씨 때문에 모두가 같은 음식을 먹고 싶어 하는 분위기는 한국만큼 강하지 않다. 비가 온다고 특정 음식을 떠올리거나, 더운 날이 되면 전국적으로 냉면을 생각하는 식의 문화는 흔하지 않다.</p>  <p>유럽에서는 “크리스마스니까 이 음식을 먹자”는 말은 자연스럽지만, “비가 오니까 이 음식을 먹자”는 말은 조금 낯설게 들릴 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615155825_09cb943d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>나무 테이블 위에 놓인 꽃이 핀 가지들과 달콤한 스펀지케이크 접시 옆의 빨간 부활절 달걀들 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>비 오는 날 파전은 처음엔 이해가 안 됐다</h3>  <p>한국에서 가장 먼저 알게 된 날씨 음식은 파전이었다. 비가 오면 파전과 막걸리를 먹는다는 말을 여러 번 들었다. 처음에는 왜 하필 파전인지 궁금했다.</p>  <p>한국 친구들은 빗소리가 기름에 전 부치는 소리와 비슷해서 그렇다고 설명해줬다. 또 흐린 날 따뜻하고 기름진 음식을 먹으면 기분이 좋아진다고도 했다. 실제로 비 오는 날 식당에서 파전을 먹어보니 분위기는 이해가 됐다. 밖에는 비가 오고, 안에서는 따뜻한 전을 나눠 먹는 느낌이 꽤 좋았다. 하지만 외국인에게는 이 연결이 처음부터 자연스럽지는 않다. 비는 그냥 날씨인데, 한국에서는 그 날씨가 곧 메뉴 선택이 된다. “오늘 뭐 먹지?”라는 질문에 날씨가 답을 주는 것이다.</p>  <p>이 점이 재미있었다. 한국 사람들은 날씨를 음식으로 기억하고, 음식으로 위로받는 것처럼 보였다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615155956_d1e261fa.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국 음식입니다 야채 부침개 팬케이크 팬입니다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>더운 날에는 냉면, 복날에는 삼계탕</h3>  <p>여름이 되면 또 다른 문화가 보인다. 날씨가 더워지면 냉면, 콩국수, 빙수 같은 음식이 자연스럽게 떠오른다. 특히 냉면은 더운 날 먹는 대표 음식처럼 느껴진다. 얼음이 떠 있는 국물, 차가운 면, 시원한 식감은 한국 여름과 너무 잘 맞는다.</p>  <p>그런데 더 신기했던 것은 복날의 삼계탕이다. 처음에는 이해하기 어려웠다. 날씨가 너무 더운데 왜 뜨거운 국물과 닭을 먹는지 이상하게 느껴졌다. 유럽에서는 더운 날 차갑고 가벼운 음식을 먹는 것이 더 자연스럽다.</p>  <p>하지만 한국에서는 “이열치열”이라는 생각이 있다. 더운 날 뜨거운 음식을 먹고 몸을 보충한다는 개념이다. 처음에는 낯설었지만, 한국 여름이 얼마나 습하고 지치는지 겪어보면 왜 몸을 챙기는 음식이 중요하게 여겨지는지 조금 이해된다.</p>  <p>외국인에게 복날 삼계탕은 단순한 음식이 아니라 한국식 건강관의 일부처럼 보인다. 날씨가 몸에 영향을 준다고 보고, 음식으로 그 균형을 맞추려는 느낌이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615160035_b948d80f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>식탁에 올려진 냉면 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>겨울이 오면 길거리 음식이 생각난다</h3>  <p>한국의 겨울 음식 문화도 인상적이다. 추워지면 사람들이 붕어빵, 호떡, 어묵, 군고구마를 찾는다. 길거리에서 따뜻한 봉투를 들고 먹는 음식들은 한국 겨울의 분위기를 만든다. 유럽에도 겨울 음식은 있다. 크리스마스 마켓에서는 따뜻한 와인이나 과자, 구운 음식들을 먹는다. 하지만 한국처럼 일상적인 길거리 음식이 계절과 강하게 연결된 느낌은 조금 다르다.</p>  <p>한국에서 겨울은 단순히 추운 계절이 아니라, 특정한 맛이 떠오르는 계절이다. 날씨가 추워지면 사람들은 자연스럽게 “붕어빵 파는 곳 없나?”라고 말한다. 외국인에게는 이것이 귀엽고도 신기하게 느껴진다.</p>  <p>특히 붕어빵은 재미있는 음식이다. 모양도 귀엽고, 가격도 부담스럽지 않고, 길에서 바로 먹을 수 있다. 한국인에게는 추억의 간식일 수 있지만, 외국인에게는 겨울 한국을 상징하는 작은 경험이 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615160119_d5f55c32.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>목조 소박한 테이블 위에 오렌지, 계피, 별 아니스, 정향, 육두구 및 기타 재료를 얹은 뜨거운 와인 또는 크리스마스의 숙성 와인.  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국 사람들은 계절을 음식으로 산다</h3>  <p>한국에 살다 보면 계절의 변화가 음식으로 먼저 느껴질 때가 많다. 봄에는 딸기 디저트와 벚꽃 시즌 메뉴가 나오고, 여름에는 냉면과 빙수가 등장한다. 가을에는 전어, 밤, 고구마, 대하가 이야기되고, 겨울에는 붕어빵과 호떡이 다시 나타난다.</p>  <p>한국 사람들은 계절을 굉장히 잘 챙긴다. 무엇을 입을지, 어디를 갈지, 무엇을 먹을지가 계절에 따라 바뀐다. 카페도 계절 메뉴를 내고, 편의점도 시즌 상품을 내고, 식당도 제철 메뉴를 강조한다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이것이 매우 흥미롭다. 한국에서는 음식이 단순한 식사가 아니라 계절을 즐기는 방식처럼 보인다. 날씨가 바뀌면 사람들의 입맛도 함께 움직이고, 그 변화가 사회 전체에 퍼지는 느낌이다.</p>  <p>비 오는 날 파전, 더운 날 냉면, 복날 삼계탕, 겨울 붕어빵은 각각 다른 음식이지만 공통점이 있다. 모두 한국 사람들이 날씨와 몸, 기분을 음식으로 연결하는 방식이다.</p>  <h3>유럽은 명절의 음식, 한국은 날씨의 음식</h3>  <p>유럽과 한국의 차이를 한 문장으로 말하면 이렇다. 유럽은 명절이 음식을 정하고, 한국은 날씨도 음식을 정한다.</p>  <p>물론 유럽에도 계절 음식은 있다. 여름에는 가벼운 샐러드나 과일을 많이 먹고, 겨울에는 따뜻한 수프나 구운 음식을 먹는다. 하지만 한국처럼 특정 날씨에 특정 음식이 사회적으로 강하게 연결되는 느낌은 상대적으로 적다.</p>  <p>유럽에서는 크리스마스, 부활절, 새해처럼 가족과 전통이 중심이 되는 음식 문화가 강하다. 반면 한국에서는 날씨와 계절, 몸 상태가 메뉴 선택에 더 직접적으로 영향을 준다. 그래서 한국에서는 “오늘 날씨가 이러니까 이걸 먹자”는 말이 너무 자연스럽다. 외국인에게는 이 말이 처음엔 낯설지만, 살다 보면 어느새 이해하게 된다.</p>  <p>비 오는 날 따뜻한 전이 생각나고, 더운 날 차가운 면이 생각나고, 겨울 길거리에서 붕어빵 냄새에 멈춰 서게 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/15/img_20260615160229_5faa4aca.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국의 길거리 음식인 붕어빵 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>외국인도 결국 따라 하게 된다</h3>  <p>처음에는 한국의 날씨 음식 문화를 이상하게 생각했다. 왜 비가 오면 파전인지, 왜 더운 날 뜨거운 삼계탕인지, 왜 겨울에는 모두 붕어빵을 찾는지 이해하지 못했다. 하지만 한국에 오래 살다 보면 어느 순간 나도 따라 하고 있다.</p>  <p>비가 오면 전이 생각나고, 습하고 더운 날에는 냉면이 먹고 싶어진다. 겨울에 길을 걷다가 붕어빵 냄새가 나면 그냥 지나가기 어렵다. 처음에는 한국인들이 신기했는데, 어느새 나도 한국식 계절 입맛을 배우게 된 것이다.</p>  <p>이것이 한국 음식 문화의 재미있는 점이다. 한국은 음식을 통해 날씨를 기억하게 만든다. 계절이 바뀌면 사람들의 옷차림만 바뀌는 것이 아니라, 먹고 싶은 음식도 함께 바뀐다.</p>  <p>외국인에게 한국의 날씨 음식 문화는 처음엔 낯설지만, 결국 가장 쉽게 빠져드는 생활 문화 중 하나다.</p>  <p>한국에서는 날씨가 단순한 배경이 아니다. 오늘의 메뉴를 정하는 가장 강력한 이유가 되기도 한다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/UJwMX3cV61Y" title="한국 파전 맛 못 잊은 외국인, 집에서 직접 만들고 깜짝 놀란 이유" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1141497</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140861</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/202606111041237125.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 11 Jun 2026 10:50:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활]  “지하철역 안에 왜 다 있어?” 외국인이 한국 지하철에서 받은 뜻밖의 충격 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/img_20260611104129_0fa71d77.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>지하철 2호선 시청역에서 시민들이 발걸음을 옮기고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 처음 왔을 때 가장 자주 이용하게 된 것은 지하철이었다. 서울에서 어디를 가든 지하철만 타면 대부분 갈 수 있었고, 노선도는 복잡했지만 익숙해지면 생각보다 편했다. 처음에는 한국 지하철이 빠르고 깨끗해서 놀랐다. 그런데 시간이 지날수록 더 놀라운 점은 따로 있었다. 한국 지하철은 단순히 열차를 타는 공간이 아니었다.</p>  <p>역 안에 화장실이 있고, 편의점이 있고, 카페가 있고, 음식점이 있고, 지하상가가 있고, 물품보관함이 있었다. 어떤 역은 지하철을 타러 들어갔다가 쇼핑을 하고, 커피를 사고, 간단히 밥까지 먹고 나올 수 있을 정도였다.</p>  <p>유럽에서도 지하철은 중요하다. 하지만 많은 경우 지하철역은 말 그대로 “기차를 타기 위한 공간”에 가깝다. 플랫폼으로 내려가고, 열차를 기다리고, 목적지에서 나오는 구조다. 물론 큰 역에는 가게가 있기도 하지만, 한국처럼 지하철역 전체가 생활 공간처럼 느껴지는 경우는 흔하지 않다.</p>  <p>외국인 입장에서 한국 지하철은 이동수단을 넘어 하나의 작은 도시처럼 보였다.</p><h3>역 안에 화장실이 있다는 것부터 놀라웠다</h3>  <p>처음 한국 지하철을 이용하면서 가장 현실적으로 고마웠던 것은 화장실이었다. 한국 지하철역에는 화장실이 비교적 쉽게 보인다. 물론 역마다 위치가 다르고, 개찰구 안에 있는 경우도 있고 밖에 있는 경우도 있지만, 급할 때 찾을 수 있다는 점이 매우 편리했다.</p>  <p>유럽에서는 지하철역 안에서 화장실을 찾기 어려운 경우가 많다. 있어도 유료이거나, 관리 상태가 좋지 않거나, 아예 역 밖으로 나가 카페나 식당을 찾아야 하는 경우도 있다. 그래서 처음 한국에서 지하철역 화장실을 자연스럽게 이용할 수 있다는 사실이 신기했다.</p>  <p>한국인에게는 너무 당연한 시설일 수 있다. 하지만 외국인에게는 이것만으로도 도시가 훨씬 친절하게 느껴진다. 이동 중에 갑자기 화장실이 필요해도 당황하지 않아도 되기 때문이다.</p>  <p>특히 서울처럼 이동 시간이 긴 도시에서는 이런 작은 시설이 큰 차이를 만든다. 한국 지하철은 단순히 사람을 빠르게 옮겨주는 것이 아니라, 이동하는 동안 생길 수 있는 불편까지 어느 정도 해결해주는 공간처럼 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/img_20260611104643_21bbfd36.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>지하철 1호선 종각역의 모습 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>편의점과 카페가 있는 지하철역</h3>  <p>한국 지하철역에서 또 놀랐던 것은 편의점과 카페였다. 어떤 역에서는 열차를 타기 전 물을 사고, 삼각김밥을 사고, 커피를 사고, 간단한 간식까지 살 수 있다. 출근길에는 사람들이 편의점에서 빠르게 음료를 사 들고 가고, 퇴근길에는 간식을 사서 집으로 향한다.</p>  <p>유럽에서는 역 안에 작은 매점이나 자동판매기가 있는 경우는 있지만, 한국 편의점처럼 생활에 필요한 물건을 다양하게 파는 공간이 지하철과 자연스럽게 연결돼 있는 느낌은 덜하다.</p>  <p>한국 편의점은 이미 외국인에게 놀라운 공간이다. 그런데 그 편의점이 지하철역 안에 있다는 점은 더 인상적이다. 교통과 생활이 완전히 붙어 있는 느낌이다.</p>  <p>아침에 지하철을 타러 가는 길에 커피를 사고, 비가 오면 우산을 사고, 배가 고프면 간단한 음식을 사고, 목이 마르면 물을 산다. 한국 지하철역은 이동 중에 생기는 작은 문제를 바로 해결해주는 공간처럼 보인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/img_20260611104700_ce88bbb1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>짜장면을 맛보려는 시민들이 줄지어 차례를 기다리고 있다 /    뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>지하철역에서 쇼핑까지 가능하다는 것</h3>  <p>한국 지하철의 가장 독특한 점 중 하나는 지하상가다. 어떤 역은 지하철역인지 쇼핑몰인지 헷갈릴 정도로 상점이 많다. 옷, 신발, 액세서리, 화장품, 휴대폰 케이스, 꽃, 간식, 생활용품까지 다양한 물건을 판다.</p>  <p>처음에는 이 구조가 조금 복잡하게 느껴졌다. 출구를 찾으려고 걷다 보면 갑자기 상가가 나오고, 상가를 지나가다 보면 또 다른 출구가 나오고, 어느새 다른 건물과 연결돼 있었다. 길을 잃을 것 같았지만 동시에 신기했다.</p>  <p>유럽에서는 지하철역과 쇼핑 공간이 이렇게 촘촘하게 연결된 경우가 많지 않다. 쇼핑은 지상에 있는 거리나 쇼핑몰에서 하고, 지하철은 이동을 위한 공간으로 분리되는 느낌이 강하다. 그런데 한국에서는 지하철역이 도시의 상업 공간과 자연스럽게 이어져 있다.</p>  <p>비 오는 날에도 밖으로 나가지 않고 이동할 수 있고, 추운 날에도 지하에서 쇼핑을 할 수 있다. 특히 겨울이나 장마철에는 이 구조가 정말 편리하게 느껴진다. 한국인들이 지하상가를 당연하게 이용하는 이유를 조금 이해하게 됐다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/img_20260611104740_680f6cf0.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>하쇼핑센터가 한가한 모습을 보이고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>물품보관함은 여행자에게 구원 같았다</h3>  <p>외국인에게 한국 지하철역의 물품보관함은 매우 유용한 시설이다. 여행 중 캐리어나 무거운 가방을 들고 다녀야 할 때, 지하철역 물품보관함은 거의 구원처럼 느껴진다.</p>  <p>유럽에서도 큰 역에는 짐 보관 서비스가 있지만, 모든 지하철역에서 쉽게 찾을 수 있는 것은 아니다. 또 가격이 비싸거나, 이용 방법이 복잡하거나, 보안 절차가 번거로운 경우도 있다.</p>  <p>한국에서는 주요 역에 물품보관함이 잘 설치되어 있고, 카드나 휴대폰으로 결제할 수 있는 곳도 많다. 쇼핑을 많이 했거나, 체크인 전 시간이 남았거나, 친구를 만나러 가기 전 짐을 잠시 맡기고 싶을 때 정말 편하다. 외국인에게 한국 지하철은 단순히 “타고 가는 곳”이 아니라 여행 동선을 도와주는 인프라처럼 느껴진다. 지하철역 하나만 잘 활용해도 하루 일정이 훨씬 가벼워진다.</p>  <h3>지하철역이 건물과 바로 연결되는 것도 신기했다</h3>  <p>한국에서는 지하철역이 백화점, 병원, 회사 건물, 대형 쇼핑몰, 지하상가와 바로 연결된 경우가 많다. 밖으로 나가지 않아도 목적지까지 갈 수 있는 구조다.</p>  <p>처음에는 이게 정말 신기했다. 지하철에서 내려 출구를 따라가다 보면 어느새 백화점 안에 들어와 있거나, 쇼핑몰 지하층과 연결돼 있었다. 날씨가 좋지 않을 때는 특히 편리했다. 비가 오거나 너무 덥거나 추운 날에도 지하로 이동할 수 있기 때문이다.</p>  <p>유럽 도시들은 오래된 구조가 많아서 지하철과 건물이 이렇게 직접 연결되는 경우가 상대적으로 덜하다. 역 밖으로 나가 거리로 이동하는 방식이 더 일반적이다. 그래서 한국의 지하 연결 시스템은 매우 현대적이고 효율적으로 느껴졌다. 서울이라는 도시는 지상만 복잡한 것이 아니다. 지하에도 또 하나의 길이 있고, 그 길을 따라 사람과 상점과 건물이 연결돼 있다.</p>  <h3>한국 지하철은 빠르기보다 ‘생활형’이었다</h3>  <p>처음에는 한국 지하철의 장점이 빠르고 깨끗한 것이라고 생각했다. 하지만 오래 이용해보니 진짜 장점은 생활형이라는 점이었다.</p>  <p>이동하다가 화장실에 갈 수 있고, 물건을 살 수 있고, 밥을 먹을 수 있고, 쇼핑을 할 수 있고, 짐을 맡길 수 있다. 심지어 어떤 역에서는 약속 장소로도 충분히 기능한다. “몇 번 출구에서 만나자”는 말은 한국 생활에서 너무 자연스러운 표현이다.</p>  <p>외국인에게 이것은 인상적이다. 지하철역이 단순히 교통의 중간 지점이 아니라, 사람들의 하루가 실제로 지나가는 공간처럼 보이기 때문이다.</p>  <p>한국의 지하철역은 출근길, 등굣길, 데이트, 쇼핑, 여행, 약속, 퇴근 후 저녁까지 모두 연결한다. 그래서 한국 지하철은 도시를 움직이는 혈관이자, 동시에 도시 생활을 받쳐주는 생활 인프라처럼 느껴진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/img_20260611104918_288e0ac4.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>지하쇼핑센터가 무더위를 피해 지하로 내려온 인파로 붐비고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>유럽 지하철과 가장 다른 점</h3>  <p>유럽의 지하철은 도시마다 다르지만, 대체로 역사와 분위기가 강하다. 오래된 역, 독특한 건축, 클래식한 분위기, 거리와 바로 연결되는 구조가 매력이다. 하지만 편의시설 면에서는 한국보다 덜 실용적으로 느껴질 때가 있다.</p>  <p>한국 지하철은 감성보다 기능이 강하다. 빠르게 이동하고, 쉽게 환승하고, 필요한 것을 사고, 길을 찾고, 시설을 이용하는 데 초점이 맞춰져 있다. 처음에는 복잡해 보여도 익숙해지면 매우 효율적이다.</p>  <p>외국인에게 한국 지하철은 “예쁜 교통수단”이라기보다 “너무 잘 설계된 생활 시스템”처럼 느껴진다. 특히 서울처럼 큰 도시에서는 이 시스템이 없으면 생활이 훨씬 어려울 것 같다는 생각도 든다.</p>    <p>한국 지하철을 보면 한국 사회의 특징도 보인다. 사람들은 빠르게 걷고, 정확한 출구를 찾고, 환승 시간을 계산하고, 편의점에서 빠르게 물건을 사고, 다음 약속 장소로 이동한다. 모든 것이 바쁘지만 동시에 잘 연결돼 있다. 그 안에는 한국의 ‘빨리빨리’ 문화와 실용성이 함께 들어 있다. 불편함을 줄이고, 시간을 아끼고, 이동 중에도 필요한 일을 처리할 수 있게 만드는 구조다.</p>  <p>외국인에게 한국 지하철은 단순히 놀라운 교통수단이 아니다. 한국 사람들이 어떻게 시간을 쓰고, 어떻게 도시를 살아가는지 보여주는 공간이다.</p>  <p>한국인에게는 너무 익숙한 지하철역일 수 있다. 하지만 외국인에게는 충분히 놀라운 장소다. 화장실도 있고, 편의점도 있고, 쇼핑도 가능하고, 짐도 맡길 수 있다. 한국 지하철은 이동수단이 아니라, 하루를 버티게 해주는 작은 도시였다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/wAyXcCqKdTE?si=4BMjMOaX6bs-z9sn" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140861</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140840</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/202606110927217955.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 11 Jun 2026 09:50:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“이건 진짜 부러웠다”… 외국인이 한국에서 놀란 여성 생활용품 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/img_20260611092728_67f35215.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>야자수 및 솔루션 결정 밝은 파란색 배경 위에 고립 된 매력적인 놀라움 경쾌한 여자의 초상화 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 살면서 외국인으로서 의외로 크게 놀란 것이 있다. 화려한 K뷰티나 빠른 배달이 아니라, 여성들이 일상에서 필요한 물건과 시설을 비교적 쉽게 찾을 수 있다는 점이었다. 생리대 종류부터 올리브영 여성용품, 공공화장실 안전 장치까지 한국의 여성 생활 편의 문화는 생각보다 세밀했다.</p>  <p>한국에 오기 전에는 한국이 이렇게 여성 생활용품 선택지가 많은 나라일 줄 몰랐다. 물론 유럽에도 생리대, 탐폰, 여성청결제, 진통제 같은 제품은 있다. 하지만 한국에서 느낀 차이는 접근성과 세분화였다.</p>  <p>편의점, 올리브영, 약국, 대형마트 어디를 가도 여성용품을 쉽게 찾을 수 있다. 제품 종류도 단순히 “생리대” 하나로 끝나지 않는다. 길이, 두께, 촉감, 향, 쿨링감, 유기농 소재, 팬티형, 오버나이트, 입는 생리대까지 선택지가 매우 다양하다.</p>  <p>처음에는 이 정도로 많은 종류가 왜 필요한지 신기했다. 하지만 한국에 살면서 알게 됐다. 한국 여성들은 생리 기간에도 학교에 가고, 회사에 가고, 오래 이동하고, 늦게까지 밖에 있는 경우가 많다. 그러다 보니 생활 상황에 맞춘 제품이 자연스럽게 발달한 것처럼 보였다.</p>  <h3>생리대 종류가 이렇게 많을 줄 몰랐다</h3>  <p>한국에서 처음 여성용품 코너를 봤을 때 가장 놀란 것은 생리대 종류였다. 유럽에서도 다양한 브랜드가 있지만, 한국처럼 세부적으로 나뉜 제품 구성은 꽤 인상적이었다.</p>  <p>낮용, 밤용, 오버나이트, 팬티형, 슬림형, 유기농, 순면, 쿨링 제품까지 선택지가 많았다. 처음에는 너무 많아서 오히려 뭘 골라야 할지 몰랐다. 하지만 한편으로는 부럽기도 했다. 몸 상태와 생활 패턴에 따라 고를 수 있는 제품이 많다는 뜻이기 때문이다.</p>  <p>특히 한국에서는 여름에 맞춘 제품이나 냄새, 습기, 착용감에 신경 쓴 제품도 쉽게 볼 수 있다. 생리 기간이 단순히 “참아야 하는 불편함”이 아니라, 조금이라도 덜 불편하게 만들기 위한 소비 영역으로 자리 잡은 느낌이었다.</p>  <p>물론 제품이 많다고 해서 생리 기간이 편해지는 것은 아니다. 하지만 선택지가 많다는 것은 중요하다. 자신에게 맞는 제품을 찾을 가능성이 높아지기 때문이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/img_20260611094141_555a837a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>직원이 여성용품을 진열하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>올리브영은 외국인에게 ‘여성 생활 편의점’처럼 보인다</h3>  <p>외국인에게 올리브영은 단순한 화장품 가게가 아니다. 한국에 살다 보면 올리브영은 피부관리, 건강, 위생, 여성용품까지 한 번에 해결할 수 있는 생활 편의 공간처럼 느껴진다.</p>  <p>생리대뿐 아니라 여성청결제, 이너퍼퓸, 바디티슈, 진통제에 가까운 건강 보조 제품, 속옷 세정제, Y존 케어 제품까지 다양한 물건이 진열돼 있다. 처음에는 조금 민망하게 느껴질 수도 있지만, 동시에 이런 제품들이 너무 자연스럽게 판매되는 것이 신기했다.</p>  <p>유럽에서는 이런 제품을 약국이나 대형마트에서 따로 찾아야 하는 경우가 많다. 어떤 제품은 눈에 잘 띄지 않는 곳에 있고, 종류도 많지 않을 수 있다. 반면 한국에서는 올리브영 같은 매장에서 여성용품이 꽤 적극적으로 소개된다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이것이 편리하게 느껴진다. 몸과 관련된 불편함을 숨기기보다, 관리할 수 있는 생활 문제로 다루는 느낌이 있기 때문이다.</p>  <h3>편의점에서 바로 살 수 있다는 것도 큰 차이다</h3>  <p>한국에서 또 놀란 점은 접근성이다. 생리대가 갑자기 필요할 때 편의점에서 쉽게 살 수 있다. 늦은 밤에도 문을 여는 편의점이 많기 때문에 급할 때 도움을 받을 수 있다.</p>  <p>유럽에서는 지역에 따라 밤늦게 문을 여는 가게가 많지 않을 수 있다. 특히 작은 도시나 주거 지역에서는 밤에 필요한 물건을 사는 것이 생각보다 어렵다. 그래서 한국처럼 늦은 시간에도 여성용품을 바로 살 수 있다는 점은 외국인에게 매우 큰 장점으로 느껴진다.</p>  <p>한국의 편의점 문화는 외국인에게 늘 놀랍다. 하지만 여성용품처럼 갑자기 필요할 수 있는 물건을 쉽게 살 수 있다는 점은 단순한 편의를 넘어 생활 안정감에 가깝다. “필요하면 바로 살 수 있다”는 생각만으로도 훨씬 안심이 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/img_20260611094725_679e13c4.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>여성용품이 진열돼 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>공공화장실의 비상벨도 인상적이었다</h3>  <p>여성 생활 편의와 관련해 또 인상 깊었던 것은 공공화장실의 안전 장치다. 한국의 일부 공공화장실에는 비상벨이나 안심벨이 설치되어 있다. 처음 봤을 때는 조금 놀랐다. 화장실 안에 이런 장치가 있다는 것 자체가 한국 사회가 안전 문제를 꽤 구체적으로 의식하고 있다는 뜻처럼 보였기 때문이다.</p>  <p>물론 이런 시설이 있다는 사실은 한편으로는 여성들이 여전히 불안을 느낄 수 있다는 의미이기도 하다. 완벽한 안전을 뜻하는 것은 아니다. 하지만 위험 상황을 대비한 장치가 눈에 보이는 곳에 있다는 점은 외국인에게 인상적으로 다가왔다.</p>  <p>유럽에서도 안전 문제는 중요하지만, 공공화장실마다 이런 식의 장치가 눈에 띄게 설치된 경우를 자주 보지는 못했다. 한국에서는 지하철역, 공원, 공공기관 등에서 이런 안전 설비를 발견할 때가 있다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이것이 한국 사회의 또 다른 특징처럼 느껴진다. 불안을 완전히 없애지는 못해도, 최소한 그 불안을 시설로 줄이려는 시도가 보인다는 점이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/img_20260611094907_a552cdc1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>안심 비상벨 점검과 불법 카메라 단속을 하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>지하철과 도시 시설에서 느껴지는 여성 배려</h3>  <p>한국 지하철과 공공시설에서도 여성 배려를 느낄 때가 있다. 임산부 배려석, 여성 안심 귀가 서비스 안내, 공공화장실 안전 안내, 수유실이나 기저귀 교환대 같은 시설이 그 예다.</p>  <p>물론 이런 시설은 여성만을 위한 것은 아니고, 임산부나 보호자, 아이를 돌보는 사람 모두에게 필요한 시설이다. 하지만 외국인 입장에서는 도시가 생활의 세부적인 상황을 꽤 많이 고려하고 있다는 느낌을 받는다.</p>  <p>한국은 빠르고 복잡한 도시다. 사람도 많고 이동도 많다. 그 안에서 몸이 불편한 날, 생리 중인 날, 늦은 밤 이동해야 하는 날, 갑자기 필요한 물건이 생긴 날을 대비한 장치들이 곳곳에 있다는 점은 인상적이다.</p>  <p>물론 모든 것이 완벽하지는 않다. 여성 안전 문제는 여전히 존재하고, 여성용품 가격이나 제품 광고 방식에 대한 비판도 있을 수 있다. 하지만 외국인이 보기에는 일상 속 불편함을 줄이기 위한 선택지가 꽤 많다는 점이 눈에 띈다.</p>  <h3>한국의 여성 생활 문화는 ‘관리’와 ‘편의’가 함께 있다</h3>  <p>한국은 자기관리 문화가 강한 나라다. 피부, 몸매, 옷차림뿐 아니라 위생과 생활용품에서도 세심한 관리가 강조된다. 여성용품 시장도 그 흐름 안에 있는 것처럼 보인다.</p>  <p>이런 문화가 때로는 부담이 될 수도 있다. 여성에게 항상 깨끗하고, 냄새 없고, 완벽하게 관리해야 한다는 압박을 줄 수 있기 때문이다. 하지만 동시에 좋은 점도 있다. 불편함을 줄이는 제품과 서비스가 빠르게 나오고, 소비자가 선택할 수 있는 폭이 넓어진다는 점이다.</p>  <p>외국인인 나에게 한국의 여성 생활용품 문화는 두 가지 감정을 동시에 줬다. 하나는 “정말 편리하다”는 감탄이고, 다른 하나는 “한국 여성들은 이렇게까지 관리해야 한다고 느끼는 걸까”라는 생각이었다. 그래도 분명한 것은 한국에서는 여성들이 일상에서 필요한 제품을 찾기가 비교적 쉽다는 점이다. 몸의 불편함을 개인이 혼자 참는 문제가 아니라, 제품과 시설로 해결하려는 문화가 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/11/img_20260611095002_b7c9e1c8.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>여자화장실에서 여성아동과 직원이 위생용품 무료지급기에 위생용품을 비치하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>외국인이 한국에서 부러워한 현실적인 편의</h3>  <p>한국의 여성 생활용품 문화가 인상적인 이유는 특별히 화려해서가 아니다. 오히려 너무 현실적이기 때문이다.</p>  <p>갑자기 생리대가 필요할 때 편의점에 갈 수 있고, 다양한 제품 중 내 몸에 맞는 것을 고를 수 있고, 올리브영에서 위생과 케어 제품을 한 번에 살 수 있고, 공공화장실에는 비상 상황을 위한 장치가 있다. 이런 것들은 작아 보이지만 실제 생활에서는 큰 차이를 만든다.</p>  <p>외국인에게 한국은 때로 외모 기준이 높고 자기관리 압박이 강한 나라처럼 보인다. 하지만 동시에 몸의 불편함을 덜어주는 제품과 서비스가 빠르게 발달한 나라이기도 하다. 한국인에게는 익숙한 풍경일 수 있다. 하지만 외국인에게는 충분히 놀랍고 부러운 장면이다. 한국의 여성 생활용품 문화는 단순한 소비문화가 아니다.</p>  <p>그 안에는 한국 사회가 여성의 일상적인 불편함을 어떻게 상품과 시설로 바꾸어왔는지가 담겨 있다. 그리고 그 점이 외국인에게는 꽤 특별하게 보인다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/3KutG-Kx5x4?si=8XQjVCEWcKm-0nuZ" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140840</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140748</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/202606101527558858.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 15:41:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “계단 오르면 몇 칼로리 빠진다?” 외국인이 한국 도시에서 느낀 뜻밖의 외모 압박]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610152802_25073751.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>잠을 자지 못한 젊은 여성이 실내에서 거울을 보며 자신을 바라본다 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 와서 가장 놀랐던 것 중 하나는 사람들이 외모를 많이 신경 쓴다는 사실이 아니었다. 진짜 놀라웠던 건 그 관심이 개인의 취향을 넘어 지하철, 공원, 거리 같은 도시 공간 안에도 자연스럽게 스며들어 있다는 점이었다.</p>  <p>한국에 오기 전부터 한국 사람들이 자기관리를 잘한다는 이야기는 많이 들었다. K뷰티, 피부과, 다이어트, 패션, 헬스장 문화까지 한국은 외모와 관리에 관심이 많은 나라라는 이미지를 가지고 있었다.</p>  <p>실제로 와서 살아보니 그 말은 어느 정도 맞았다. 지하철 안에서도 옷을 깔끔하게 입은 사람이 많고, 거리에는 피부과와 다이어트 관련 광고가 많다. 올리브영에는 스킨케어 제품이 끝없이 진열돼 있고, 친구들 사이에서도 피부, 체중, 얼굴형, 스타일 이야기가 자연스럽게 나온다.</p>  <p>하지만 내가 정말 놀랐던 것은 사람들이 외모를 신경 쓴다는 사실 자체가 아니었다. 유럽에서도 외모를 신경 쓰는 사람은 많다. 루마니아에서도 다이어트를 하고, 헬스장에 가고, 옷을 잘 입고 싶어 하는 사람은 많다. 다만 한국에서는 그 관심이 개인의 선택을 넘어 도시의 작은 장치들 속에서도 보인다는 점이 달랐다.</p>  <h3>지하철 계단에 적힌 ‘칼로리’ 문구</h3>  <p>처음 한국 지하철에서 본 것 중 하나가 계단 옆에 적힌 칼로리 안내였다. 엘리베이터나 에스컬레이터 대신 계단을 이용하면 몇 칼로리를 소모할 수 있는지 보여주는 문구였다.</p>  <p>처음에는 신기했다. “계단을 오르면 건강에 좋다”는 메시지는 어느 나라에나 있을 수 있다. 하지만 몇 칸을 오르면 몇 칼로리를 소비한다는 식으로 숫자까지 보여주는 것은 외국인 입장에서 꽤 인상적이었다.</p>  <p>한편으로는 좋은 아이디어처럼 보였다. 사람들이 조금 더 걷고, 계단을 이용하고, 건강한 생활을 하도록 유도하는 방식일 수 있다. 바쁜 도시 생활 속에서 운동할 시간이 부족한 사람들에게 계단 오르기를 생활 운동처럼 제안하는 것은 현실적인 건강 캠페인처럼 느껴졌다.</p>  <p>하지만 동시에 조금 낯설기도 했다. 단순히 “건강을 위해 계단을 이용하세요”가 아니라 “이만큼 칼로리를 태울 수 있다”고 말하는 순간, 그 메시지는 건강보다 몸무게와 다이어트에 더 가까워 보이기도 했다. 외국인인 나는 그 안내를 보며 이런 생각을 했다. “한국에서는 건강도 이렇게 숫자로 보여주는구나.”</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/8wyvdvEGH_A" title="What Country Needs This? 🤣 #korea #shorts" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>공원에서 본 ‘몸이 통과되는지 확인하는’ 나무 기구</h3>  <p>또 하나 기억에 남는 것은 공원에서 본 나무 기구였다. 나무 막대들이 여러 간격으로 세워져 있고, 그 사이를 사람이 지나가보는 구조였다. 간격은 점점 좁아졌다. 몸이 어느 정도 공간을 통과할 수 있는지 확인하는 듯한 장치였다.</p>  <p>처음 봤을 때는 정확히 무엇인지 몰라서 한참 바라봤다. 운동기구인가, 놀이기구인가, 스트레칭 도구인가 생각했다. 그런데 사람들이 그 사이를 지나가며 자신의 몸이 통과되는지 확인하는 모습을 보고 조금 놀랐다.</p>  <p>물론 이것도 건강이나 체형 관리에 대한 재미있는 장치로 볼 수 있다. 몸을 움직이게 하고, 공원에서 운동하는 분위기를 만들고, 자신의 몸 상태를 가볍게 확인하는 방식일 수 있다.</p>  <p>하지만 외국인 입장에서는 조금 극단적으로 느껴질 수도 있다. 몸이 어느 틈을 통과하는지 확인하는 방식은 누군가에게는 동기부여가 될 수 있지만, 다른 누군가에게는 자신감을 떨어뜨릴 수도 있기 때문이다.</p>  <p>특히 이미 외모나 체형에 민감한 사람이라면 이런 장치를 보고 웃기보다 부담을 느낄 수도 있다. “나는 저 좁은 칸을 통과하지 못한다”는 생각이 몸에 대한 부끄러움으로 이어질 수도 있다.</p>  <p>그때 나는 한국 사회에서 외모와 체형에 대한 기준이 얼마나 강하게 작동하는지 다시 생각하게 됐다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610153634_10ab2a3f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>남성은 대나무 모양의 기둥들 사이에 몸을 끼워 넣은 채 옆을 바라보고 있으며, 통과하기 위해 애쓰는 듯한 자세를 취하고 있습니다 / JoannaL 유튜브</figcaption></figure></div>  <h3>유럽에도 외모 관심은 있지만 도시가 이렇게 말하진 않는다</h3>  <p>루마니아나 유럽에도 외모에 관심 많은 사람은 당연히 많다. 사람들은 다이어트를 하고, 운동을 하고, 좋은 옷을 입고, 피부 관리도 한다. SNS 때문에 젊은 세대가 외모를 더 신경 쓰는 것도 비슷하다. 하지만 내가 느낀 차이는 ‘도시가 외모와 몸에 대해 말하는 방식’이었다.</p>  <p>유럽에서는 건강 캠페인을 볼 수는 있지만, 지하철 계단에서 칼로리를 계산해 보여주거나 공원에서 몸이 통과되는 간격을 확인하는 시설을 보는 일은 흔하지 않다. 외모와 체형 관리는 개인적인 영역에 더 가깝게 남아 있는 느낌이다.</p>  <p>반면 한국에서는 자기관리 메시지가 훨씬 일상적인 공간에 들어와 있는 것처럼 보인다. 지하철, 공원, 광고판, 병원 간판, 화장품 매장까지 모두가 “더 관리하라”고 말하는 느낌을 줄 때가 있다.</p>  <p>이것이 꼭 나쁘다는 뜻은 아니다. 한국의 자기관리 문화는 실제로 많은 장점도 있다. 사람들이 건강에 관심을 갖고, 피부와 몸을 관리하고, 자신을 더 잘 돌보려는 분위기가 있다. 문제는 그 기준이 너무 강해질 때다.</p>  <h3>건강 관리와 외모 압박 사이</h3>  <p>계단을 오르게 하는 문구도, 공원의 운동기구도 처음 의도는 건강일 수 있다. 더 많이 걷고, 더 자주 움직이고, 몸 상태를 확인하자는 메시지일 것이다. 바쁜 도시에서 사람들이 조금이라도 활동하도록 유도하는 것은 좋은 일이다.</p>  <p>하지만 외국인 눈에는 그 경계가 가끔 애매하게 보인다. 건강을 위한 메시지인지, 날씬해야 한다는 압박인지 구분이 어려울 때가 있다.</p>  <p>특히 한국은 이미 외모 기준이 높은 나라로 알려져 있다. 얼굴이 작아야 하고, 피부가 좋아야 하고, 몸매가 말라야 하고, 옷도 깔끔해야 한다는 분위기를 느낄 때가 있다. 이런 사회에서 칼로리와 몸의 크기를 보여주는 장치는 단순한 건강 캠페인 이상으로 다가올 수 있다.</p>  <p>누군가에게는 “계단을 오르면 건강해진다”는 메시지일 수 있지만, 다른 누군가에게는 “살을 빼야 한다”는 메시지처럼 느껴질 수도 있다.</p>  <h3>한국의 자기관리는 놀랍지만 때로는 피곤하다</h3>    <p>한국에서 자기관리 문화는 정말 강하다. 피부과가 많고, 헬스장도 많고, 다이어트 식품도 많고, 화장품 선택지도 매우 다양하다. 사람들은 작은 변화에도 민감하고, 자신을 더 나아 보이게 만들기 위해 노력한다.</p>  <p>외국인에게 이것은 처음에는 꽤 놀랍고 멋지게 보인다. 한국 사람들은 정말 자신을 잘 관리하는 것처럼 보인다. 피부 관리법도 잘 알고, 옷도 깔끔하게 입고, 작은 디테일에도 신경을 쓴다.</p>  <p>하지만 동시에 조금 피곤하게 느껴질 때도 있다. 항상 관리해야 할 것 같은 분위기, 남의 시선을 의식하게 만드는 분위기, 몸과 얼굴이 평가받는 느낌이 강해질 때가 있기 때문이다.</p>  <p>특히 외국인으로서 한국에 살다 보면 자연스럽게 나도 더 외모를 신경 쓰게 된다. 편하게 나가도 될 상황에서 한 번 더 거울을 보게 되고, 피부 상태나 옷차림을 더 의식하게 된다. 한국 사회의 자기관리 분위기가 개인에게도 영향을 주는 것이다.</p>  <h3>외국인이 본 한국 도시의 낯선 메시지</h3>  <p>한국의 지하철과 공원에서 본 작은 장치들은 내게 단순한 운동 안내가 아니었다. 그것들은 한국 사회가 건강, 몸, 외모를 어떻게 바라보는지 보여주는 장면처럼 느껴졌다. 계단 옆 칼로리 문구는 건강한 생활을 권하는 동시에 다이어트 문화와 연결돼 보였다. 공원의 나무 막대 기구는 운동 도구처럼 보이면서도 몸의 크기를 확인하게 만드는 장치처럼 느껴졌다.</p>  <p>한국인에게는 너무 익숙해서 그냥 지나칠 수 있는 장면일 것이다. 하지만 외국인에게는 이런 작은 것들이 꽤 강하게 다가온다. 왜냐하면 그 안에서 한 사회의 기준이 보이기 때문이다.</p>  <p>한국은 자신을 관리하는 문화가 매우 발달한 나라다. 그 점은 분명 매력적이다. 하지만 가끔은 그 관리가 너무 당연해져서, 사람들에게 부담이 되지는 않는지 생각하게 된다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/-pFoZ0SURPg" title="How Fat Am I in South Korea?" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>건강한 삶은 숫자보다 편안함에서 시작될 수도 있다</h3>  <p>한국에서 본 이런 장면들은 나에게 많은 생각을 하게 했다. 건강을 위해 계단을 오르는 것은 좋은 일이다. 공원에서 몸을 움직이는 것도 좋은 일이다. 하지만 그것이 꼭 칼로리나 몸의 크기로만 표현되어야 하는지는 고민해볼 필요가 있다.</p>  <p>건강한 삶은 숫자로만 설명되지 않는다. 몇 칼로리를 태웠는지, 어떤 틈을 통과할 수 있는지보다 중요한 것은 자신의 몸을 편안하게 받아들이고, 무리하지 않는 방식으로 움직이는 일일지도 모른다.</p>  <p>한국 사회는 빠르고, 세련되고, 자기관리에 적극적이다. 그래서 외국인에게는 놀랍고 배울 점도 많다. 하지만 동시에 그 속도가 때로는 사람들에게 너무 높은 기준을 요구하는 것처럼 보이기도 한다. 외국인인 내가 한국에서 본 것은 단순한 계단 안내판과 공원 기구가 아니었다. 그것은 한국 사회가 몸과 외모를 얼마나 가까이 두고 살아가는지 보여주는 작은 장면이었다. 그리고 그 장면은 한편으로는 건강해 보였지만, 다른 한편으로는 조금 숨이 막히게 느껴지기도 했다.</p></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140748</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140681</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/202606101134524848.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 11:41:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활]  한국 대학생이 들으면 놀라는 루마니아 대학 생활]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610113458_9e37e62d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>젊은 여자 학생 착용 블루 캐주얼 옷 안경 배낭 가방 헤드폰에서 음악을 듣고 노트북과 입을 덮어 일반 밝은 보라색 배경에 고립 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국과 루마니아의 대학 생활은 생각보다 많이 다르다. 한국에서는 대학 입학 전 경쟁이 치열하고, 입학 후에는 동아리와 축제, 조별 과제, 출석 관리가 중요한 분위기다. 반면 루마니아에서는 훨씬 저렴한 등록금, 낮은 기숙사비, 개인 공부 중심의 전통적인 유럽식 대학 문화가 더 강하다.</p>  <p>한국에서 대학 생활 이야기를 하다 보면 가장 많이 듣는 말이 있다.</p>  <p>“루마니아는 대학 등록금이 정말 싸?”</p>  <p>한국인 친구들에게 루마니아 대학 제도를 설명하면 대부분 먼저 놀라는 부분이 바로 학비다. 한국에서는 대학 등록금과 생활비, 기숙사비가 큰 부담으로 여겨진다. 특히 서울에서 대학을 다니면 방값과 식비까지 더해져 학생이나 부모에게 만만치 않은 비용이 된다.</p>  <p>하지만 루마니아에서는 고등교육이 훨씬 더 접근 가능한 편이다. 대부분의 대학에는 ‘무료 자리’와 ‘유료 자리’가 나뉘어 있고, 성적이나 입학시험, 포트폴리오 등으로 좋은 평가를 받으면 등록금을 내지 않는 자리에 들어갈 수 있다. 유료 자리에 들어가더라도 한국과 비교하면 학비가 훨씬 낮은 경우가 많다. 일부 학교나 전공은 1년에 600유로 수준의 등록금도 있다.</p>  <p>외국인인 내가 한국에서 대학 문화를 보며 가장 크게 느낀 차이는 바로 이 지점이었다. 한국 대학은 사회적으로 매우 중요한 관문처럼 느껴지고, 그만큼 비용과 경쟁도 크다. 반면 루마니아 대학은 물론 경쟁이 있지만, 적어도 “돈이 없어서 대학을 못 간다”는 부담은 상대적으로 낮게 느껴진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610113555_46c0f47b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>대학 및 대학 등록금에 대한 학생의 성공을 위한 장학금 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>루마니아 대학에는 ‘무료 자리’와 ‘유료 자리’가 있다</h3>  <p>루마니아 대학 제도에서 한국인들이 가장 흥미로워하는 부분은 무료 자리와 유료 자리의 존재다. 많은 대학에서 학생들은 성적, 입학시험 결과, 포트폴리오, 고등학교 성적 등을 바탕으로 평가를 받는다. 평가가 높으면 등록금을 내지 않는 무료 자리에 들어갈 수 있고, 무료 자리가 모두 차면 유료 자리로 입학할 수 있다.</p>  <p>중요한 점은 무료 자리가 소수 특권처럼 느껴지지 않는다는 것이다. 많은 경우 무료 자리가 유료 자리보다 더 많다. 그래서 성적이나 준비가 충분하다면 큰 등록금 부담 없이 대학에 다닐 수 있다.</p>  <p>또 흥미로운 것은 입학할 때 유료 자리에 들어갔다고 해서 계속 유료로 다녀야 하는 것은 아니라는 점이다. 대학 생활을 하면서 성적이 좋아지면 다음 해에 무료 자리로 올라갈 수 있다. 반대로 무료 자리로 들어갔더라도 성적이 떨어지면 유료 자리로 내려갈 수 있다.</p>  <p>이 방식은 학생에게 부담이 되기도 하지만 동시에 다시 기회를 준다. 한국처럼 입학 순간의 결과가 모든 것을 결정하는 느낌보다, 대학에 들어간 뒤에도 성적으로 자리를 회복할 수 있다는 점이 다르게 느껴진다.</p>  <h3>한국 등록금보다 더 놀라운 건 기숙사비 차이</h3>  <p>등록금만큼 큰 차이를 느끼는 부분은 기숙사비다. 한국에서는 대학 기숙사비가 월 30만 원, 50만 원 수준인 경우도 흔하다. 학교나 지역, 방 형태에 따라 다르지만, 학생 입장에서는 결코 가벼운 금액이 아니다.</p>  <p>반면 루마니아에서는 기숙사비가 훨씬 낮은 편이다. 일부 대학 기숙사는 한 달에 60유로 수준으로 이용할 수 있다. 물론 시설이 한국의 신축 기숙사처럼 항상 깨끗하고 최신식인 것은 아닐 수 있다. 방을 함께 써야 할 수도 있고, 시설이 오래된 곳도 있다. 하지만 가격만 놓고 보면 학생들이 교육을 포기하지 않도록 도와주는 구조에 가깝다.</p>  <p>한국 친구들에게 이 이야기를 하면 대부분 놀란다. 한국에서는 대학에 합격해도 생활비 때문에 걱정이 시작되지만, 루마니아에서는 상대적으로 더 많은 학생이 큰 경제적 부담 없이 대학 생활을 시작할 수 있다. 이 차이는 단순히 돈의 문제가 아니다. 교육을 바라보는 방식의 차이처럼 보인다. 루마니아에서는 대학 교육이 비교적 많은 사람에게 열려 있어야 한다는 인식이 강하고, 한국에서는 대학이 미래를 결정하는 중요한 경쟁 무대처럼 느껴진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610113620_e71faf85.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>이층 침대와 매트리스 인 게스트하우스 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국 대학은 출석과 조별 활동이 강하다</h3>  <p>학비와 기숙사비 외에도 대학 생활 방식은 꽤 다르다. 한국 대학은 출석 관리가 매우 중요하게 느껴진다. 수업에 빠지면 바로 점수에 영향을 줄 수 있고, 교수나 조교가 출석을 꼼꼼하게 확인하는 경우도 많다.</p>  <p>또 조별 과제와 발표가 많다. 한국 대학에서는 학생들이 함께 자료를 만들고, 발표를 준비하고, 역할을 나누는 일이 자주 있다. 이것은 협업 능력을 기르는 데 도움이 되지만, 외국인에게는 부담스럽게 느껴질 수도 있다. 특히 한국어가 완벽하지 않거나, 선후배 관계와 팀 분위기를 잘 모르면 조별 과제는 단순한 과제가 아니라 작은 사회생활처럼 느껴진다.</p>  <p>한국 학생들은 대학 입학 전 이미 엄청난 경쟁을 경험한다. 수능과 입시를 거쳐 대학에 들어오기 때문에, 입학 후에는 어느 정도 여유를 즐기고 싶어 하는 분위기도 있다. 동아리, 축제, MT, 대외활동처럼 학교 밖 활동도 중요하다. 물론 시험은 여전히 어렵고 취업 준비도 만만치 않지만, 대학 입학 전과 비교하면 대학 시절을 조금은 즐기려는 분위기가 보인다.</p>  <h3>루마니아 대학은 개인 공부와 시험 중심에 가깝다</h3>  <p>루마니아 대학은 더 전통적인 유럽식 분위기가 강하다. 교수는 많은 읽을거리와 이론을 제시하고, 학생은 스스로 공부해야 한다. 출석이 중요하지 않은 수업도 있고, 교수는 학생이 자신의 시간을 알아서 관리한다고 생각하는 경우가 많다.</p>  <p>조별 과제나 발표도 있지만, 한국처럼 일상적으로 많다고 느껴지지는 않는다. 대신 시험 기간에는 읽고 외워야 할 분량이 많다. 문헌을 읽고, 이론을 이해하고, 암기해서 시험을 보는 방식이 강하다. 또 루마니아 대학에서는 시험을 다시 볼 수 있는 기회가 비교적 열려 있는 편이다. 한 번 실패했다고 바로 끝나는 느낌보다는, 재시험을 통해 회복할 수 있는 구조가 있다. 이것은 학생에게 두 번째 기회를 주지만, 반대로 스스로 관리하지 않으면 계속 미루게 될 수도 있다.</p>  <p>한국 대학이 출석과 참여, 조별 활동을 통해 학생을 계속 움직이게 만든다면, 루마니아 대학은 학생 개인에게 더 많은 책임을 주는 느낌이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610113652_085e663f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>학습, 교육 또는 과정 도움을 위해 구내식당에서 노트북과 함께 학생, 토론 또는 스터디 그룹 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국 대학 생활은 ‘캠퍼스 문화’가 강하다</h3>  <p>한국 대학에서 가장 인상 깊은 부분 중 하나는 캠퍼스 문화다. 동아리, 학과 행사, 축제, 체육대회, 주점, 공연 같은 활동이 매우 활발하다. 특히 대학 축제는 외국인에게 거의 하나의 큰 문화 행사처럼 보인다. 유명 가수가 오고, 캠퍼스 전체가 축제 분위기가 되는 모습은 루마니아 대학과 꽤 다르다.</p>  <p>또 한국 대학에는 선배와 후배 문화가 있다. 좋은 점도 있고 부담스러운 점도 있다. 선배가 정보를 알려주고 학교생활을 도와주는 경우도 있지만, 술자리나 모임에서 위계가 느껴질 때도 있다. 회식이나 술자리 문화는 외국인에게 특히 낯설 수 있다.</p>  <p>한국 캠퍼스의 장점은 안전하고 활기차다는 점이다. 밤늦게까지 사람들이 있고, 주변에 카페와 음식점, 술집이 많다. 학생들이 늦게까지 공부하거나 놀 수 있는 환경이 잘 갖춰져 있다. 외국인 입장에서는 이런 캠퍼스 주변의 밤 문화가 매우 생생하게 느껴진다.</p>  <h3>루마니아 대학 생활은 도시 안에서 자연스럽게 만들어진다</h3>  <p>반면 루마니아 대학 생활은 캠퍼스 안에서만 이루어지지 않는다. 친구들과 카페, 펍, 역사적인 도심, 공원에서 시간을 보내는 경우가 많다. 사회생활이 학교 행사 중심이라기보다 도시 전체로 퍼져 있는 느낌이다.</p>  <p>동아리나 학생 조직도 있지만, 한국처럼 대학 생활의 중심을 차지한다고 느껴지지는 않는다. 친구 관계도 비교적 자연스럽게 형성된다. 같은 수업을 듣고, 같은 기숙사에 살고, 함께 시험을 준비하면서 가까워진다.</p>  <p>루마니아 대학에서 생긴 친구들은 오래 가는 경우가 많다. 학교 행사보다 일상 속에서 함께 시간을 보내며 친해지는 분위기가 강하다. 같이 커피를 마시고, 시험 전날 밤새 공부하고, 저렴한 학생 식당이나 동네 펍에서 시간을 보내는 방식이다.</p>  <p>한국이 캠퍼스 중심의 에너지라면, 루마니아는 도시와 친구 관계 중심의 대학 생활에 가깝다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610113833_bd670678.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>배낭을 어깨에 메고 계단을 오르는 대학생 일행. 동기 부여 및 학업 성공 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>어느 쪽이 더 좋다고 말하기는 어렵다</h3>  <p>한국 대학과 루마니아 대학은 장단점이 분명하다. 한국 대학은 시설이 좋고, 캠퍼스 생활이 활발하며, 학생 활동과 네트워킹 기회가 많다. 하지만 등록금과 생활비 부담이 크고, 경쟁과 취업 압박도 강하다.</p>  <p>루마니아 대학은 등록금과 기숙사비가 낮아 교육 접근성이 높다. 학생이 다시 성적으로 무료 자리를 얻을 수 있다는 점도 흥미롭다. 하지만 시설이나 행정 시스템이 한국만큼 빠르고 편리하지 않을 수 있고, 학생 스스로 공부하지 않으면 쉽게 뒤처질 수 있다.</p>  <p>한국은 학생을 계속 움직이게 만드는 시스템이고, 루마니아는 학생이 스스로 움직이기를 기대하는 시스템처럼 보인다. 한국은 캠퍼스 경험이 풍부하고, 루마니아는 경제적 부담이 훨씬 낮다.</p>  <h3>외국인이 본 가장 큰 차이</h3>  <p>외국인 입장에서 가장 크게 느낀 차이는 결국 “대학을 얼마나 부담 없이 시작할 수 있는가”였다. 루마니아에서는 등록금과 기숙사비가 낮기 때문에 대학 교육이 비교적 많은 사람에게 열려 있다. 반면 한국에서는 대학에 들어가는 순간부터 비용과 경쟁, 취업 준비가 함께 따라오는 느낌이 강하다.</p>  <p>물론 한국 대학 생활에도 매력은 많다. 캠퍼스는 활기차고, 축제는 크고, 학생들은 부지런하며, 학교 주변 문화도 매우 발달해 있다. 하지만 루마니아에서 온 사람에게는 “대학을 다니는 데 이렇게 많은 돈이 필요하다”는 사실이 먼저 충격으로 다가올 수 있다.</p>  <p>한국과 루마니아의 대학 생활은 단순히 수업 방식만 다른 것이 아니다. 교육을 사회가 어떻게 지원하는지, 학생에게 어떤 책임을 주는지, 대학 시절을 어떤 방식으로 보내는지가 모두 다르다.</p>  <p>그래서 두 나라의 대학을 비교하면 결국 이런 생각이 든다. 한국 대학은 빠르고 활기차고 경쟁적이다. 루마니아 대학은 더 저렴하고 느슨하지만, 스스로 해야 할 것이 많다. 그리고 이 차이는 두 나라의 청춘이 대학을 경험하는 방식까지 바꿔놓는다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/pswYd8uea4k?si=HBEdPSoymfma25ZS" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140681</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140650</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/202606101000035233.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 10:08:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Son Ye-jin’s Best Actress Win Overshadowed by Debate Over Her Award Show Styling]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610100228_59a51784.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Son Ye-jin at the 46th Golden Cinematography Awards / MBC YouTube</figcaption></figure><div></div><p><p>The actress attended the 46th Golden Cinematography Awards on June 8 at CG Art Hall in Gangnam, Seoul, where she won Best Actress for her performance in director Park Chan-wook’s film ‘No Other Choice.’</p>  <p>While the award marked a meaningful moment for Son Ye-jin, much of the online reaction after the event focused on her fashion and hairstyle.</p>  <h3>Son Ye-jin’s Red-Carpet Look Gets Mixed Responses</h3>  <p>At the ceremony, Son Ye-jin wore a pale pink sleeveless dress with a short, neatly styled haircut. She kept the rest of the look simple, using minimal accessories to create a calm and understated image.</p>  <p>Some viewers saw the styling as soft and elegant. Others, however, felt the combination of the dress, shoes, and hairstyle did not fully match the actress’s usual graceful image.</p>  <p>Several online users commented that they hoped to see a different styling direction for Son Ye-jin at future public events. Others said the look felt too restrained for an award ceremony, especially for an actress receiving one of the night’s major honors.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/09/son-ye-jin-wins-best-actress-but-her-award-show-styling-sparks-online-debate/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, the reaction became especially visible because Son Ye-jin has long been associated with refined beauty, classic fashion, and polished red-carpet appearances. As a result, even a subtle styling choice can become a major talking point.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610100557_072dc9ce.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Son Ye-jin at the 46th Golden Cinematography Awards / MBC YouTube</figcaption></figure></div>  <h3>Best Actress Win for ‘No Other Choice’</h3>  <p>Despite the fashion debate, Son Ye-jin’s award remains the central achievement of the night.</p>  <p>She received Best Actress for ‘No Other Choice,’ a thriller comedy directed by Park Chan-wook. The film stars Lee Byung-hun as Man-soo, a man who suddenly loses his job and struggles to protect his family. The film also features a strong ensemble cast, including Park Hee-soon, Lee Sung-min, Cha Seung-won, and Yeom Hye-ran.</p>  <p>In her acceptance speech, Son Ye-jin said the award felt especially valuable because it came from cinematographers. She described the filming environment as one of the best sets she had experienced, crediting Park Chan-wook, the production staff, and her fellow actors.</p>  <p>She also said she would continue working hard to become an actress who can contribute meaningfully to great film sets in the future.</p>  <h3>Why the Styling Conversation Spread So Quickly</h3>  <p>Award show styling often becomes part of the entertainment conversation, but the response to Son Ye-jin’s look gained particular attention because of her public image.</p>  <p>Son Ye-jin is widely regarded as one of Korea’s most elegant screen stars. Because of that, fans and viewers tend to watch her public appearances closely, from her dress choices to her hair and makeup.</p>  <p>In this case, the discussion showed how celebrity fashion can sometimes compete with professional achievements for public attention. Even though Son Ye-jin attended the ceremony as an award winner, her styling became one of the most-discussed parts of the event.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610100638_0cd1fc26.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Son Ye-jin at the 46th Golden Cinematography Awards / MBC YouTube</figcaption></figure></div>  <h3>Son Ye-jin Remains a Major Name in Korean Cinema</h3>  <p>The conversation surrounding Son Ye-jin’s outfit did not change the significance of her Best Actress win.</p>  <p>With ‘No Other Choice,’ she continues to show her strength as a leading actress in Korean cinema. Her appearance at the Golden Cinematography Awards also proved how much attention she still commands, both as a performer and as a public figure.</p>  <p>Whether audiences focused on her performance, her award, or her fashion, Son Ye-jin remained one of the most talked-about stars of the ceremony.</p>  <p>As ‘No Other Choice’ adds another major project to her filmography, the actress continues to hold a strong place in Korea’s entertainment industry — not only for her image, but for the performances that keep her name at the center of the conversation.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/DO4ijYmn97o?si=IGxYsYxx3FmKFZwT" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140650</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140636</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/202606100926477951.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 09:31:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[한국은 빨리 쓰고, 유럽은 먼저 의심한다… 외국인이 본 AI 사용법 차이]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610092702_1d43abd8.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>LLM, 빅 데이터, 머신 러닝 및 생성 AI을 지원하는 AI 비서는 고급 비즈니스 애플리케이션을 위한 신속한 엔지니어링 및 지원 센터 에이전틱 AI를 지원합니다.  / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p>한국과 유럽은 모두 AI에 관심이 많다. 하지만 사용하는 방식은 꽤 다르다. 한국은 “일단 써보고 효율을 올리는” 분위기가 강하다면, 유럽은 “개인정보와 규정부터 확인하는” 분위기가 더 강하다. 같은 AI를 두고도 두 사회가 바라보는 시선은 다르다.</p>  <p>한국에 살면서 흥미롭게 느낀 것 중 하나는 AI를 대하는 속도였다. 새로운 AI 서비스가 나오면 사람들은 금방 써본다. 업무 메일을 다듬고, 발표 자료를 만들고, 번역을 하고, 블로그 글을 쓰고, 학교 과제를 정리한다. “이거 써봤어?”라는 말이 자연스럽게 나온다.</p>  <p>유럽에서도 AI는 많이 쓰인다. 하지만 분위기는 조금 다르다. 특히 학교나 회사에서는 “써도 되는가”, “어디까지 허용되는가”, “개인정보를 넣어도 되는가”를 먼저 따지는 경우가 많다. AI를 편리한 도구로 보는 동시에, 위험한 도구로도 보는 것이다.</p>  <p>한국은 AI를 새로운 생산성 도구로 빠르게 받아들이는 느낌이 강하고, 유럽은 AI를 제도 안에서 조심스럽게 다루려는 느낌이 강하다. 이 차이는 규제, 사용자 행동, 학교와 직장 문화에서 모두 드러난다.</p>  <h3>한국은 AI를 ‘빨리 써보는’ 분위기다</h3>  <p>한국에서 AI는 굉장히 빠르게 일상 속으로 들어왔다. 회사원은 보고서 초안을 만들 때 AI를 쓰고, 학생은 과제 아이디어를 정리할 때 AI를 쓴다. 자영업자는 홍보 문구를 만들고, 마케터는 광고 카피를 뽑고, 기자나 콘텐츠 제작자는 제목과 구성 아이디어를 얻는다.</p>  <p>특히 한국에서는 “시간을 줄여주는 도구”에 대한 관심이 크다. 한국 사회는 원래 빠르다. 답장도 빠르고, 업무 처리도 빠르고, 서비스 도입도 빠르다. 그래서 AI 역시 “위험하냐 아니냐”보다 “얼마나 시간을 줄여주느냐”에 먼저 관심이 가는 경우가 많다.</p>  <p>예를 들어 회사에서 AI를 쓴다고 하면, 많은 사람들은 처음부터 철학적인 질문을 하기보다 “그걸로 업무가 얼마나 빨라지는데?”라고 묻는다. 번역, 요약, 회의록 정리, 기획안 초안 작성처럼 당장 도움이 되는 기능은 빠르게 퍼진다.</p>  <p>물론 한국에서도 AI에 대한 우려는 있다. 개인정보, 저작권, 가짜뉴스, 표절 문제를 걱정하는 목소리도 커지고 있다. 하지만 사용자 행동만 보면 한국은 일단 AI를 써보고, 그다음 문제를 조정하는 쪽에 가깝다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610093016_605a658b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>비즈니스맨은 태블릿에서 AI 에이전트 생태계를 관리하며 데이터, 리서치, 승인 에이전트 등 전문 AI에게 업무를 위임한다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>유럽은 AI를 쓰기 전에 ‘규정’을 먼저 본다</h3>  <p>유럽은 조금 다르다. 유럽에서는 AI를 쓰기 전부터 개인정보와 윤리 문제가 강하게 등장한다. GDPR 문화가 이미 자리 잡아 있기 때문에, 회사나 학교에서 AI를 사용할 때도 “이 데이터가 어디로 가는가”, “학생 정보나 고객 정보를 입력해도 되는가”, “이 도구가 법적으로 안전한가”를 먼저 생각한다.</p>  <p>EU는 세계에서 가장 강한 AI 규제 중 하나로 평가받는 AI Act를 만들었다. 이 법은 AI를 위험 수준에 따라 나누고, 위험도가 높은 AI 시스템에는 더 엄격한 의무를 부과하는 방식이다. 유럽식 접근은 분명하다. AI를 막자는 것이 아니라, 사회적 위험을 관리하면서 쓰자는 것이다.</p>  <p>그래서 유럽에서는 AI를 사용할 때 신중한 태도가 더 강하다. 회사에서 ChatGPT 같은 도구를 쓰고 싶어도 내부 규정이 먼저 필요할 수 있다. 어떤 회사는 민감한 정보를 AI에 입력하지 말라고 하고, 어떤 학교는 학생들이 AI를 과제에 어떻게 사용했는지 명시하라고 요구한다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 차이가 꽤 크게 느껴진다. 한국에서는 “AI로 빨리 해봐”라는 분위기가 있다면, 유럽에서는 “그 전에 규정 확인했어?”라는 분위기가 있는 것이다.</p>  <h3>학교에서 AI를 보는 시선도 다르다</h3>  <p>학교에서는 차이가 더 분명하게 보인다. 한국은 교육에서도 AI를 적극적으로 도입하려는 흐름이 있었다. AI 디지털 교과서, 맞춤형 학습, 학생별 학습 분석 같은 키워드가 빠르게 등장했다. 한국 교육은 경쟁이 치열하고 성적 관리가 중요하기 때문에, AI가 학생 개인에게 맞춘 학습을 도와준다는 아이디어가 매력적으로 들릴 수 있다.</p>  <p>하지만 실제 학교 현장에서는 우려도 크다. 교사들이 준비되지 않은 상태에서 AI가 너무 빠르게 들어오면 부담이 커질 수 있고, 학생들이 AI에 지나치게 의존할 수 있다는 걱정도 있다. 기술이 좋다고 해서 곧바로 교육이 좋아지는 것은 아니기 때문이다.</p>  <p>유럽 학교에서는 AI를 교육에 쓰더라도 윤리와 투명성을 더 강하게 강조하는 편이다. 학생이 AI로 글을 썼다면 어느 부분에 AI를 사용했는지 밝히게 하거나, AI가 만든 답을 그대로 제출하는 것을 문제 삼는 경우가 많다. AI를 금지하기보다 “어떻게 책임 있게 사용할 것인가”를 가르치려는 방향이다.</p>  <p>한국 학생들은 AI를 빠른 학습 보조 도구로 받아들이는 경우가 많고, 유럽 학생들은 규칙 안에서 조심스럽게 사용하는 분위기가 더 강하다. 물론 학교마다 다르지만, 전반적인 사회 분위기는 그렇게 느껴진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610093046_f2c92ef8.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>현대적인 사무실 회의실에서 AI 도구와 협력하는 다양한 팀 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>직장에서는 한국이 훨씬 실용적으로 접근한다</h3>  <p>직장에서의 AI 사용도 흥미롭다. 한국 회사에서는 AI가 업무 속도를 높이는 도구로 빠르게 받아들여진다. 보고서 초안, 이메일 정리, 회의록 요약, 번역, 자료 조사, 아이디어 브레인스토밍처럼 반복적이거나 시간이 많이 드는 업무에 AI를 붙이는 방식이다.</p>  <p>특히 한국 직장 문화는 빠른 결과물을 요구하는 경우가 많다. 그래서 AI는 야근을 줄여주는 도구가 될 수도 있고, 더 많은 일을 더 빨리 처리하게 만드는 도구가 될 수도 있다. 이 점은 양면적이다. AI가 일을 편하게 해주기도 하지만, 동시에 “AI도 있는데 왜 더 빨리 못 해?”라는 압박으로 바뀔 수도 있다.</p>  <p>유럽 직장에서는 AI 사용이 더 제도적으로 관리되는 편이다. 직원이 고객 데이터, 계약서, 내부 문서를 AI에 입력하는 것에 대해 더 민감하게 반응한다. 개인정보 보호와 보안 문제가 강하게 작동하기 때문이다. 그래서 AI를 쓰더라도 사내 승인 도구를 쓰거나, 익명화된 데이터만 넣도록 하는 경우가 많다.</p>  <p>한국은 효율을 먼저 보고, 유럽은 리스크를 먼저 보는 경향이 있다. 이것이 직장 AI 문화의 가장 큰 차이처럼 느껴진다.</p>  <h3>사용자 행동도 다르다</h3>  <p>일반 사용자들의 태도도 차이가 있다. 한국에서는 AI를 “편한 비서”처럼 쓰는 사람이 많다. 여행 일정 짜기, 자기소개서 다듬기, 영어 문장 수정, 쇼핑 비교, 콘텐츠 제목 만들기처럼 실용적인 용도가 많다. 특히 한국어로 자연스럽게 답해주는 AI가 늘어나면서 사용 장벽도 낮아졌다.</p>  <p>유럽에서는 AI를 쓰는 사람도 많지만, 동시에 의심도 많다. “이 답이 맞는가”, “내 데이터가 저장되는가”, “이걸 과제나 업무에 써도 되는가”를 더 자주 묻는다. AI를 편리하게 쓰면서도, 완전히 믿지는 않는 태도다.</p>  <p>한국 사용자들은 새로운 앱이나 기능을 빠르게 받아들이는 편이고, 유럽 사용자들은 도구의 안전성과 규칙을 더 오래 따지는 편이라고 볼 수 있다. 물론 젊은 세대는 유럽에서도 AI를 활발히 쓰지만, 사회 전체의 규제 감수성은 유럽이 더 높게 느껴진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/10/img_20260610093104_e491f9a2.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>컴퓨터 책상 뒤에서 일하는 똑똑한 여성 엔지니어. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국과 유럽의 차이는 ‘기술력’보다 ‘사회 분위기’다</h3>  <p>한국과 유럽의 AI 사용 차이는 어느 쪽이 더 똑똑하거나 더 앞서 있다는 문제가 아니다. 사회가 중요하게 보는 가치가 다르기 때문이다.</p>  <p>한국은 속도, 편의, 효율을 중요하게 본다. 새로운 기술이 나오면 생활과 업무에 빨리 붙여보고, 실제로 도움이 되는지 확인한다. 유럽은 권리, 개인정보, 책임을 중요하게 본다. 기술이 편리해도 사회적 위험이 크다면 먼저 규칙을 세우려 한다. 그래서 한국의 AI 문화는 빠르고 실용적이다. 유럽의 AI 문화는 느리지만 조심스럽다. 한국은 “써보면서 배우는” 쪽에 가깝고, 유럽은 “정해놓고 쓰는” 쪽에 가깝다.</p>    <p>흥미로운 점은 앞으로 한국과 유럽 모두 서로의 방식을 조금씩 배워야 한다는 것이다. 한국은 AI를 빠르게 쓰는 만큼 개인정보 보호, 저작권, 학교와 직장의 사용 기준을 더 명확히 해야 한다. 유럽은 규제를 중요하게 여기면서도, 너무 느리게 움직이면 AI 활용 경쟁에서 뒤처질 수 있다. AI는 이미 학교, 회사, 일상에 들어왔다. 이제 중요한 질문은 “AI를 쓸 것인가 말 것인가”가 아니다. “어떻게 안전하고 똑똑하게 쓸 것인가”다.</p>  <p>외국인 입장에서 보면 한국의 AI 사용은 놀라울 만큼 빠르고 실용적이다. 반대로 유럽은 답답할 만큼 조심스럽지만, 그 안에는 개인정보와 권리를 지키려는 이유가 있다.</p>  <p>결국 두 사회의 차이는 AI 자체보다 사람들의 태도에서 나온다. 한국은 AI를 먼저 생활에 들여놓고, 유럽은 AI가 들어올 자리를 먼저 정리한다. 그리고 아마 미래의 정답은 그 중간 어딘가에 있을 것이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/N7H2ae-XGec?si=lyTiEJHW1PVuP5JB" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140636</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140558</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/202606091647589197.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 09 Jun 2026 16:52:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “이불 커버가 왜 없지?” 외국인이 한국에서 침구 사다가 받은 뜻밖의 충격]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609164805_3e8abb61.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>실내, 클로즈업 깨끗한 린넨과 편안한 침대 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 와서 생활용품을 하나씩 사기 시작했을 때, 의외로 가장 당황했던 것은 침구였다. 베개 커버는 있는데 이불 커버는 없고, 세트 구성이 유럽과 달랐다. 한국인에게는 익숙한 침구 문화가 외국인에게는 꽤 낯선 생활 방식으로 다가왔다.</p>  <p>한국에 처음 와서 방을 구한 뒤 가장 먼저 해야 했던 일 중 하나는 침구를 사는 것이었다. 침대에 깔 시트, 베개 커버, 이불 커버를 사면 된다고 생각했다. 루마니아에서 늘 하던 방식이었기 때문이다.</p>  <p>하지만 막상 한국에서 침구를 사려고 하니 생각보다 쉽지 않았다. 내가 익숙하게 쓰던 침대 시트 세트를 찾기가 어려웠다. 베개 커버는 대부분 있었지만, 이불은 커버를 따로 씌우는 방식이 아니라 이불 자체를 그대로 쓰는 제품이 많았다. 시트도 내가 알던 유럽식 구성과 달랐고, 마음에 드는 좋은 품질의 제품은 가격이 꽤 비싸게 느껴졌다.</p>  <p>처음에는 정말 이상했다.</p>  <p>“왜 이불 커버가 세트에 없지?”</p>  <p>“이불을 매번 통째로 빨아야 하나?”</p>  <p>“사람들은 침구를 어떻게 바꿔 쓰는 거지?”</p>  <p>한국인에게는 너무 자연스러운 침구 문화일 수 있지만, 유럽에서 온 외국인에게는 이 차이가 꽤 큰 문화 충격이었다.</p>  <h3>유럽에서는 침구 세트가 하나의 ‘기본 생활용품’이다</h3>  <p>루마니아를 포함한 유럽에서는 침구 세트를 여러 개 갖고 있는 것이 흔하다. 보통 베개 커버, 매트리스 시트, 이불 커버가 한 세트처럼 구성되어 있다. 집마다 여러 벌을 가지고 있고, 세탁할 때마다 바꿔 쓰거나 계절에 따라 디자인과 소재를 다르게 고른다.</p>  <p>겨울에는 두꺼운 이불 커버나 따뜻한 느낌의 침구를 쓰고, 여름에는 얇고 시원한 소재를 쓴다. 침실 분위기를 바꾸고 싶을 때도 침구 커버를 바꾼다. 침대는 단순히 잠자는 공간이 아니라 방의 분위기를 만드는 중요한 부분이기 때문이다.</p>  <p>베개도 한두 개만 쓰는 것이 아니라 여러 개를 두는 경우가 많다. 잠잘 때 쓰는 베개, 장식용 쿠션, 등받이용 베개까지 침대 위에 여러 개를 올려두기도 한다. 그래서 침구 디자인과 색을 고르는 일은 꽤 중요하다.</p>  <p>그런데 한국에서 처음 침구를 보러 갔을 때는 내가 생각한 세트 구성이 잘 보이지 않았다. 이불 커버를 바꾸는 방식보다 이불 자체를 사용하는 제품이 많았고, 디자인도 비교적 단순한 편이었다. 내가 원하는 유럽식 침구를 찾으려면 이케아처럼 서양식 구성이 익숙한 매장을 찾아가야 했다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609164838_964f1685.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>실내에서 신선한 침대 린넨의 스택과 여자 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국 침구는 생각보다 ‘실용성’ 중심이었다</h3>  <p>처음에는 한국 사람들이 침구에 별로 관심이 없는 줄 알았다. 유럽처럼 여러 세트의 커버를 갖추고 계절마다 분위기를 바꾸는 문화가 덜해 보였기 때문이다.</p>  <p>하지만 시간이 지나면서 조금 다르게 보이기 시작했다. 한국 침구는 화려한 커버를 여러 개 바꾸는 방식보다, 빨기 쉽고 관리하기 쉬운 실용성에 더 가까웠다. 이불 커버를 씌우고 벗기는 과정이 번거롭다고 느끼는 사람도 있고, 그냥 이불 자체를 세탁하거나 계절별 이불을 따로 쓰는 방식이 더 편하게 여겨질 수 있다. 특히 한국의 주거 공간은 유럽에 비해 작게 느껴지는 경우가 많다. 원룸이나 오피스텔에서는 큰 이불 커버 세트를 여러 벌 보관하는 것도 쉽지 않다. 수납공간이 넉넉하지 않다면 침구도 자연스럽게 간단하고 실용적인 방향으로 가게 된다.</p>  <p>외국인 입장에서는 “왜 침구 세트가 이렇게 단순하지?”라고 생각했지만, 한국 생활을 하다 보니 그 이유를 조금 이해하게 됐다. 작은 방, 잦은 세탁, 빠른 생활 리듬 속에서는 예쁜 커버를 여러 개 갖추는 것보다 관리하기 쉬운 침구가 더 현실적일 수 있었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609164936_a13bee8a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>침대에 담요를 넣어 실내에서 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>바닥에서 자는 문화도 처음에는 낯설었다</h3>  <p>또 하나 놀라웠던 점은 바닥에서 자는 문화였다. 유럽에서는 거의 대부분 침대에서 잔다. 바닥에서 자는 것은 캠핑을 하거나 특별한 상황이 아니면 흔하지 않다. 그래서 한국에서 매트나 요를 깔고 바닥에서 자는 것을 봤을 때 처음에는 꽤 낯설었다.</p>  <p>한국에는 여전히 바닥 생활의 흔적이 많이 남아 있다. 온돌 문화 때문에 바닥이 따뜻하고, 거실이나 방에 매트를 깔고 쉬거나 자는 것이 자연스럽다. 침대가 있어도 바닥에 앉아 생활하는 시간이 많고, 손님이 오면 이불을 펴서 재우는 경우도 있다.</p>  <p>처음에는 “바닥에서 자면 불편하지 않을까?”라고 생각했다. 하지만 친구 집에서 자고 난 뒤 생각이 조금 바뀌었다. 바닥에 깐 요와 이불이 의외로 편했고, 특히 따뜻한 바닥이 주는 안정감이 있었다. 침대와는 다른 편안함이었다. 그때 조금 이해했다. 한국 침구 문화는 단순히 침대 위에서 시작된 것이 아니라, 바닥 생활과 온돌 문화에서 이어진 부분이 있다는 것을.</p>  <h3>외국인 눈에는 침구 하나도 문화 차이다</h3>  <p>침구는 너무 일상적인 물건이라 문화 차이가 있을 거라고 생각하기 어렵다. 하지만 실제로 살아보면 이런 작은 부분에서 가장 강한 차이를 느낄 때가 많다.</p>  <p>밥 먹는 방식, 화장실 구조, 세탁기 사용법처럼 침구도 나라별 생활 방식이 그대로 반영된다. 유럽에서는 침대가 방의 중심이고, 침구 커버는 계절과 취향을 표현하는 물건이다. 반면 한국에서는 침대뿐 아니라 바닥 생활도 중요하고, 침구는 관리와 세탁, 수납의 편리함을 더 많이 고려하는 것처럼 보인다. 그래서 한국에서 침구를 사는 일은 단순한 쇼핑이 아니었다. 내가 당연하다고 생각했던 생활 방식이 사실은 유럽식 기준이었다는 것을 깨닫는 순간이었다.</p>  <p>한국인에게는 이불 커버가 없어도 이상하지 않을 수 있다. 하지만 외국인에게는 그것이 “왜 세트가 완성되지 않은 느낌이지?”라는 생각을 들게 한다. 반대로 한국인 입장에서는 유럽식 침대 위에 베개와 커버가 여러 개 올라간 모습이 지나치게 복잡해 보일 수도 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609165004_0dca23fd.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>두 개의 흰색 베개가 있는 더블 베드, 신축성 있는 밴드가 달린 회색으로 장착된 시트와 두 개의 검은색 침대 옆 테이블로 덮여 있습니다 /    셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>결국 익숙함의 차이였다</h3>  <p>처음에는 한국 침구 문화가 불편하게 느껴졌다. 내가 원하는 세트를 찾기 어렵고, 좋은 품질의 제품은 비싸고, 이불 커버가 없는 구성도 낯설었다. 그래서 한국에서 침구를 사는 일이 생각보다 어려운 숙제처럼 느껴졌다.</p>  <p>하지만 시간이 지나면서 그 차이가 단순히 불편함만은 아니라는 것을 알게 됐다. 한국 사람들은 한국식 생활 방식에 맞춰 침구를 고르고 있었다. 작은 집, 바닥 생활, 온돌, 세탁 편의성, 수납 문제까지 모두 반영된 결과였다.</p>  <p>외국인에게 한국은 드라마나 음식, K팝만 낯선 것이 아니다. 정말 낯선 것은 오히려 이런 사소한 생활용품에서 나온다. 침대 시트 하나를 사러 갔다가 한 나라의 생활 방식을 배우게 되는 것이다.</p>  <p>한국에 오기 전에는 침구 때문에 문화 충격을 받을 줄 몰랐다. 하지만 지금 생각해보면, 침구야말로 한국 생활을 가장 현실적으로 보여준 물건 중 하나였다. 그리고 친구 집 바닥에서 편하게 잠든 뒤 깨달았다. 내가 이상하다고 느낀 것은 불편해서가 아니라, 아직 익숙하지 않았기 때문이었다.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/syQDkyPkWmw?si=mplwTExWux8k78wg" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140558</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140536</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/202606091540037313.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 09 Jun 2026 15:54:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[LE SSERAFIM, ILLIT, and KATSEYE Team Up for ‘ICONIC BY MISTAKE,’ HYBE’s Surprise Summer Collaboration]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609154119_5027dff2.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>LE SSERAFIM, ILLIT, and KATSEYE  / Instagram</figcaption></figure><div></div><p><p>LE SSERAFIM, ILLIT, and KATSEYE are joining forces for a new digital single titled ‘ICONIC BY MISTAKE,’ set for release on June 12 at 1 p.m. KST.</p>  <p>The collaboration was announced on June 8 through Weverse, with Source Music, Belift Lab, and HYBE x Geffen Records confirming the project. The news immediately became a hot topic because it unites three groups that each represent a different side of HYBE’s expanding girl group identity.</p>  <h3>A Rare Three-Team K-Pop Collaboration</h3>  <p>The upcoming single stands out because it is not a simple label event. It brings together three acts with different strengths, fan cultures, and creative directions.</p>  <p>LE SSERAFIM is known for its fearless image, powerful choreography, and intense stage presence. ILLIT has built momentum through playful unpredictability, soft but addictive concepts, and strong short-form appeal. KATSEYE, meanwhile, brings a global pop-group identity shaped by bold visuals, multicultural energy, and experimental sounds. Together, the three teams are expected to create a performance that combines confidence, freshness, and international scale.</p>  <p>Based on the analysis by<a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/08/le-sserafim-illit-and-katseye-join-forces-for-surprise-single-iconic-by-mistake/" target="_blank" class="link"> Wikipicky Media</a>, the collaboration is especially notable because it reflects HYBE’s strategy of connecting Korean K-pop production with global-facing girl group branding. Rather than highlighting one team alone, ‘ICONIC BY MISTAKE’ positions all three groups as part of a larger summer moment.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609154739_bfcb2a5f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Katseye posing behind the stage / Katseye Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Teaser Hints as a Bold Concept</h3>  <p>The first teaser for ‘ICONIC BY MISTAKE’ arrived through a logo motion video that quickly raised curiosity among fans.</p>  <p>At first, the video creates a delicate atmosphere with a soft feather and calm sound. But the mood soon changes. The screen begins to shake, the feather falls apart, and the phrase “I’m iconic by mistake” is heard through a striking melody.</p>  <p>The contrast suggests that the song may move between elegance and disruption. Instead of following a predictable bright summer formula, the teaser points toward a sharper and more confident concept. That sudden shift has already led fans to speculate about the track’s sound, choreography, and stage direction.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609155125_5169e33c.jpeg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Lesserafim spaghetti concept shoot  / Lesserafim Weverse</figcaption></figure></div>  <h3>First Performance Confirmed for ‘M Countdown’</h3>  <p>Before the song’s official release, LE SSERAFIM, ILLIT, and KATSEYE will unveil the first performance of ‘ICONIC BY MISTAKE’ on Mnet’s ‘M Countdown’ on June 11.</p>  <p>The stage is expected to be one of the most-watched K-pop performances of the week. All three groups are known for strong visual concepts and performance-focused presentation, making the collaboration feel like both a music release and a major stage event.</p>  <p>Fans are particularly curious about how the groups’ different identities will be arranged on one stage. LE SSERAFIM’s intensity, ILLIT’s dreamlike charm, and KATSEYE’s global pop energy could create a performance with several contrasting layers.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609155252_4cb6d18c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>ILLIT music showcase  / ILLIT Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Why ‘ICONIC BY MISTAKE’ Is Getting Attention</h3>  <p>The collaboration arrives at a time when all three groups are building international momentum.</p>  <p>LE SSERAFIM has continued to strengthen its global profile with charting albums and performance-driven releases. Its recent full-length album ‘PUREFLOW’ pt.1 entered the Billboard 200 at No. 10, while title track ‘BOOMPALA’ appeared on Billboard’s Bubbling Under Hot 100 chart.</p>  <p>ILLIT has also continued to rise. The group’s fourth mini album ‘MAMIHLAPINATAPAI’ reached No. 26 on the Billboard 200, marking a new career high. The group previously drew major global attention with debut song ‘Magnetic,’ which became a breakout hit across short-form platforms and entered major charts including Billboard’s Hot 100 and the UK’s Official Singles Top 100.</p>  <p>KATSEYE has been expanding its presence with tracks such as ‘Gnarly,’ ‘Gabriela,’ ‘Internet Girl,’ and ‘PINKY UP.’ The group has also gained recognition in the U.S. market, including major attention at the American Music Awards.</p>  <p>By bringing these three teams into one project, ‘ICONIC BY MISTAKE’ becomes more than a fan-service collaboration. It signals how K-pop labels are increasingly building multi-group projects with international reach.</p>  <h3>HYBE’s Big Girl Group Moment for Summer</h3>  <p>The release of ‘ICONIC BY MISTAKE’ may become one of HYBE’s defining girl group moments of the summer.</p>  <p>Source Music, Belift Lab, and HYBE x Geffen Records said they plan to present not only a high-quality performance, but also various content for fans throughout the season.</p>  <p>The digital single will be released on June 12 at 1 p.m. KST, following its first stage on ‘M Countdown’ one day earlier.</p>  <p>For fans, the project offers the rare chance to see LE SSERAFIM, ILLIT, and KATSEYE share one song and one stage. For the wider K-pop industry, it may point to a growing trend: girl group collaborations designed not just for Korea, but for a global pop audience.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/L_VvwekYwp8?si=XMAbrOIpUxP1Rkp6" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140536</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140520</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/202606091453064535.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 09 Jun 2026 15:01:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[드라마 속 한국을 기대했다가 현실 한국에서 놀란 외국인들]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609145313_6e9acfb6.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>드라마 속 낭만적인 한국을 기대하고 온 외국인이 실제 한국의 일상적인 모습과 마주하며 혼란스러워하는 장면 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 오기 전 외국인들은 이미 머릿속에 하나의 한국을 가지고 있다. K드라마와 뮤직비디오, SNS 콘텐츠 속 한국이다. 하지만 막상 도착해 살아보면 알게 된다. 한국은 화면 속 판타지보다 훨씬 빠르고, 현실적이고, 복잡한 나라라는 것을.</p>  <p>한국에 오기 전 많은 외국인들은 이미 한국을 어느 정도 안다고 생각한다. 드라마를 봤고, K팝 뮤직비디오를 봤고, 유튜브와 틱톡에서 서울의 예쁜 카페, 한강, 홍대 거리, 강남 빌딩, 감성적인 골목을 봤기 때문이다.</p>  <p>그렇게 만들어진 한국의 이미지는 꽤 선명하다. 사람들은 모두 스타일리시하고, 거리는 깨끗하고, 연애는 드라마처럼 천천히 설레고, 집은 넓고 예쁘며, 회사에서는 젊은 인턴도 큰 프로젝트를 좌우한다. 하지만 한국에 실제로 와서 살아보면 그 이미지가 조금씩 깨진다. 물론 한국은 매력적인 나라다. 멋진 사람들도 많고, 패션 감각이 좋은 사람도 많고, 카페와 거리 문화도 발달해 있다. 하지만 드라마와 SNS가 보여주는 한국은 현실의 일부일 뿐이다. 외국인들이 한국에서 가장 크게 느끼는 문화 충격은 바로 그 차이에서 시작된다.</p>  <h3>“한국인은 다 모델처럼 입고 다닐 줄 알았다”</h3>  <p>한국에 오기 전 외국인들이 자주 가지는 기대 중 하나는 패션이다. K팝 아이돌과 배우, 인플루언서 콘텐츠를 많이 보다 보면 한국 사람들은 모두 세련되고 완벽하게 꾸미고 다닐 것 같은 이미지가 생긴다. 실제로 한국에는 옷을 잘 입는 사람들이 많다. 거리 패션도 빠르게 변하고, 계절별 스타일도 뚜렷하다. 성수, 홍대, 압구정, 한남동 같은 곳에서는 패션에 신경 쓴 사람들을 쉽게 볼 수 있다.</p>  <p>하지만 현실의 한국은 훨씬 편안하다. 많은 사람들은 일상에서 오버핏 티셔츠, 와이드 팬츠, 후드티, 트레이닝복, 편한 운동화처럼 활동하기 좋은 옷을 입는다. 특히 대학가나 동네, 지하철에서는 꾸민 듯 안 꾸민 듯한 편한 스타일이 훨씬 흔하다.</p>  <p>재미있는 것은 외국인들이 오히려 한국에 처음 와서 너무 꾸미려고 한다는 점이다. “한국에서는 예쁘게 입어야 한다”는 기대 때문에 힘을 많이 주고 옷을 입고 나오지만, 막상 주변 한국인들은 훨씬 자연스럽고 편한 옷차림일 때가 많다. 그래서 오히려 외국인이 더 눈에 띄는 상황도 생긴다.</p>  <p>드라마 속 한국은 늘 조명이 있고, 스타일리스트가 있는 세계다. 하지만 현실의 한국인은 출근하고, 학교 가고, 장 보고, 지하철을 타는 평범한 사람들이다. 그 차이를 깨닫는 순간 외국인은 한국이 조금 더 현실적으로 보이기 시작한다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609145803_4687d8c7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>경복궁에서 시민들이 여름 옷차림으로 발걸음을 옮기고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>드라마 속 연애와 실제 연애는 다르다</h3>  <p>K드라마가 만든 한국 연애 이미지도 강하다. 드라마에서는 두 사람이 오랫동안 서로를 바라보고, 감정을 숨기고, 손 한 번 잡는 장면도 큰 사건처럼 연출된다. 눈빛, 우산, 벚꽃길, 고백 직전의 침묵 같은 장면들이 한국 연애의 전부처럼 보일 때가 있다.</p>  <p>하지만 실제 한국의 연애는 생각보다 빠르고 현실적이다. 한국에는 ‘빨리빨리’ 문화가 있고, 이 분위기는 연애에서도 어느 정도 느껴진다. 썸을 오래 끌기보다 몇 번 만난 뒤 관계를 분명히 하려는 경우도 있고, 커플이 되면 서로를 공개적으로 표현하는 모습도 자주 보인다.</p>  <p>길거리에서 손을 잡고 걷는 커플, 커플룩을 입은 사람들, 카페에서 서로 사진을 찍어주는 연인들을 쉽게 볼 수 있다. 드라마처럼 감정을 끝없이 숨기기보다, 현실에서는 훨씬 직접적이고 빠르게 관계가 전개되는 경우도 많다. 외국인에게 이 점은 의외다. 드라마를 통해 한국 연애를 조심스럽고 느린 문화로 상상했다면, 실제 한국의 데이트 문화는 훨씬 활발하고 공개적이며 빠르게 느껴질 수 있다.</p>  <p>물론 모든 사람이 그런 것은 아니다. 하지만 적어도 드라마 속 “천천히 타오르는 사랑”만으로 한국 연애를 이해하기는 어렵다. 현실의 한국 연애는 훨씬 다양하고, 훨씬 빠르게 움직인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609145855_35f82988.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>젊은 아시아 커플 야외 프라이드 치킨 먹기 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>드라마 속 집은 넓지만, 현실의 방은 작다</h3>  <p>한국 드라마를 본 외국인들이 가장 많이 놀라는 부분 중 하나는 집이다. 드라마에서는 가난한 설정의 인물도 이상하게 넓고 예쁜 집에 산다. 햇빛이 잘 들어오고, 감성적인 가구가 있고, 루프탑이나 넓은 거실이 있는 경우도 많다.</p>  <p>하지만 실제 서울의 주거 현실은 다르다. 학생이나 사회 초년생이 사는 방은 생각보다 작을 수 있다. 고시원, 원룸, 오피스텔은 외국인이 상상한 드라마 속 공간과 거리가 멀다. 침대 하나, 책상 하나, 작은 주방, 좁은 화장실이 거의 전부인 방도 많다.</p>  <p>나 역시 한국에서 작은 방과 높은 월세를 보고 놀랐다. 화면 속에서는 한국의 집들이 세련되고 여유로워 보였지만, 현실에서는 서울에서 공간을 가진다는 것이 얼마나 비싼 일인지 바로 느껴졌다. 유럽에서도 대도시의 집값은 비싸지만, 한국 특히 서울의 주거 공간은 외국인에게 더 압축적으로 느껴질 수 있다. 모든 것이 가까이 있고 편리하지만, 그만큼 개인 공간은 작아지는 느낌이다.</p>  <p>드라마 속 집은 감정을 표현하기 위한 무대일 수 있다. 하지만 현실의 집은 월세, 보증금, 위치, 출퇴근 시간, 관리비를 모두 계산해야 하는 생활 공간이다. 이 차이는 한국에 와서 가장 빨리 깨닫게 되는 현실 중 하나다.</p>  <h3>드라마 속 회사와 현실의 회사</h3>  <p>드라마 속 회사도 외국인에게 큰 기대를 만든다. 젊은 인턴이 갑자기 중요한 아이디어를 내고, 회사 대표가 현장에 직접 나타나고, 재벌 2세가 직원들과 가까이 얽히는 이야기가 자주 등장한다. 회사는 극적인 사건이 계속 벌어지는 공간처럼 보인다. 하지만 실제 한국 직장생활은 훨씬 위계적이고 현실적이다. 직급, 나이, 선배와 후배 관계가 중요하고, 의견을 말할 때도 조심해야 하는 경우가 많다. 한국어를 잘해도 회의에서 어떤 말투를 써야 하는지, 얼마나 직접적으로 말해도 되는지 고민하게 된다.</p>  <p>또 회식 문화도 외국인에게는 낯설 수 있다. 업무가 끝난 뒤에도 함께 식사하고 술을 마시는 자리가 이어지는 경우가 있고, 상사나 선배와의 관계를 신경 써야 하는 분위기도 있다. 물론 요즘은 많이 바뀌고 있고, 회사마다 분위기도 다르다. 하지만 드라마 속 회사처럼 자유롭고 극적인 공간만은 아니다.</p>  <p>외국인이 한국 회사에서 느끼는 현실은 “기회가 많은 나라”이면서 동시에 “눈치를 많이 봐야 하는 사회”에 가깝다. 이 부분은 드라마만 보고 오면 쉽게 예상하기 어렵다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609150109_8291efeb.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>엄격하고 전문적인 아시아 남성 상사가 심각하고 불만족스러운 얼굴을 가진 테이블에서 직원 뒤에 서서 문제를 함께 해결하기 위해 브레인스토밍을 하고 있다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>K콘텐츠가 만든 한국은 틀린 것이 아니라 ‘편집된 한국’이다</h3>  <p>그렇다고 드라마와 뮤직비디오 속 한국이 완전히 거짓이라는 뜻은 아니다. 실제 한국에는 세련된 카페가 있고, 패션이 발달해 있고, 야경이 아름답고, 감성적인 거리도 많다. 한국의 빠른 서비스와 도시적인 분위기, 트렌디한 소비문화는 실제로 외국인에게 큰 매력이다.</p>  <p>다만 콘텐츠 속 한국은 현실의 일부를 가장 예쁘게 편집한 모습이다. 드라마는 감정을 극대화하고, 뮤직비디오는 스타일을 극대화하고, SNS는 예쁜 장면만 골라 보여준다. 그래서 외국인은 한국에 오기 전 이미 “연출된 한국”을 먼저 만나게 된다.</p>  <p>현실의 한국은 그보다 훨씬 복잡하다. 멋진 카페도 있지만 좁은 원룸도 있고, 패션 좋은 사람도 있지만 편한 옷을 입은 사람도 많다. 낭만적인 연애도 있지만 빠르고 현실적인 관계도 있다. 화려한 회사 건물도 있지만 그 안에는 위계와 경쟁, 긴 노동시간이 있다. 그 차이가 실망이라는 뜻은 아니다. 오히려 한국을 더 제대로 이해하는 과정이다.</p>  <h3>외국인이 한국을 제대로 보려면 직접 살아봐야 한다</h3>  <p>한국은 콘텐츠만으로 판단하기 어려운 나라다. 너무 빠르게 변하고, 세대마다 생각이 다르고, 지역마다 분위기도 다르다. 외국인이 한국에 와서 처음 느끼는 현실은 때로 기대와 다를 수 있지만, 그 안에서 더 흥미로운 한국을 발견하게 된다.</p>  <p>드라마 속 한국은 반짝이고 정돈되어 있다. 현실의 한국은 바쁘고, 좁고, 빠르고, 때로는 피곤하다. 하지만 동시에 편리하고, 안전하고, 창의적이며, 계속 변하는 나라다. 그래서 외국인들이 한국에 오기 전 만들어둔 이미지는 내려놓을 필요가 있다. 한국은 K드라마처럼 완벽한 판타지도 아니고, 온라인에서 보는 것처럼 항상 예쁜 장면만 있는 곳도 아니다.</p>  <p>하지만 바로 그 현실성이 한국을 더 흥미롭게 만든다. 기대와 다르기 때문에 실망하는 것이 아니라, 기대보다 더 많은 층을 가진 나라라는 것을 알게 되는 것이다.</p>  <p>결국 한국은 화면으로 보는 것보다 직접 경험했을 때 훨씬 더 복잡하고 재미있다. 그리고 외국인들이 진짜 한국을 알게 되는 순간은, 드라마 속 장면이 아니라 평범한 하루 속에서 시작된다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/Z5ApgboazyE?si=k0lnUm1YyxHd3IR4" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140520</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140434</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/202606090957005605.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 09 Jun 2026 10:19:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[외국인들이 한국 의사 추천 보고 올리브영에서 집어 든다는 스킨케어 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609095712_868b004c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>올리브영 매장 전망 상암 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>외국인들이 한국에서 사 가는 것은 더 이상 마스크팩이나 쿠션뿐만이 아니다. 요즘은 한국 피부과 의사들이 자주 언급하는 성분을 찾아보고, 올리브영에서 직접 클렌저와 세럼을 고르는 외국인들이 늘고 있다.</p>  <p>한국에 오는 외국인들에게 올리브영은 이미 필수 코스처럼 여겨진다. 예전에는 귀여운 패키지, 유명한 마스크팩, 아이돌이 광고하는 화장품이 인기였다면 요즘은 조금 다르다. 외국인 소비자들이 훨씬 더 성분 중심으로 제품을 고르기 시작했기 때문이다. 특히 해외 SNS와 유튜브에서는 한국 피부과 의사, 뷰티 크리에이터, 스킨케어 전문가들이 추천하는 성분이 빠르게 공유된다. 살리실산, 히알루론산, PDRN, 나이아신아마이드 같은 성분은 이제 외국인들에게도 익숙한 키워드가 됐다.</p>  <p>흥미로운 점은 외국인들이 단순히 “K-뷰티라서” 사는 것이 아니라는 점이다. 모공, 피지, 수분, 피부톤, 트러블 흔적처럼 구체적인 고민을 해결하기 위해 제품을 찾는다. 그래서 올리브영 진열대 앞에서 성분표를 확인하고, 후기와 의사 추천 영상을 찾아보며 제품을 고르는 외국인들도 쉽게 볼 수 있다. 그중 최근 외국인들이 관심을 보이는 제품으로는 주미소 포어 퓨리파잉 살리실산 포밍 클렌저, 아누아 피디알엔 히알루론산 캡슐 100 세럼, 더마팩토리 나이아신아마이드 20% 세럼이 있다.</p>  <h3>1. 피지·모공 고민 외국인들이 찾는 주미소 살리실산 포밍 클렌저</h3>  <p>첫 번째 제품은 ‘주미소 포어 퓨리파잉 살리실산 포밍 클렌저’다. 올리브영 상품 페이지 기준으로 150g 더블기획 제품이며, 정가 2만8000원에서 32% 할인된 1만8900원으로 표시돼 있다. 상품명에는 ‘여드름기능성’과 ‘대용량’이라는 설명도 함께 붙어 있다.</p>  <p>이 제품이 외국인들에게 눈에 띄는 이유는 살리실산 때문이다. 살리실산은 BHA 계열 성분으로, 피지와 모공 관리 제품에서 자주 언급된다. 특히 블랙헤드, 번들거림, 좁쌀처럼 보이는 피부 고민이 있는 사람들에게 익숙한 성분이다.</p>  <p>한국 여름을 겪는 외국인들은 피지와 땀 때문에 피부가 쉽게 답답해진다고 느끼는 경우가 많다. 습한 날씨, 마스크, 선크림, 미세먼지까지 겹치면 모공 클렌징에 더 신경을 쓰게 된다. 그래서 단순히 향 좋은 클렌저보다, 모공과 피지 관리에 초점을 둔 살리실산 클렌저가 더 실용적으로 보인다.</p>  <p>사용법은 일반 폼클렌저처럼 물을 묻힌 얼굴에 거품을 내어 부드럽게 마사지한 뒤 깨끗하게 헹구는 방식이다. 다만 살리실산 성분이 들어간 제품은 매일 여러 번 사용하기보다 자신의 피부 상태에 맞춰 조절하는 것이 좋다. 건조하거나 민감한 피부라면 처음에는 하루 한 번 또는 며칠 간격으로 사용해보는 것이 안전하다.</p>  <p>외국인들에게 이 제품은 “한국에서 쉽게 살 수 있는 모공 클렌저”처럼 받아들여진다. 특히 올리브영에서 바로 구매할 수 있다는 점이 큰 장점이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609101520_01844e90.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>주미소 포어 퓨리파잉 살리실산 포밍 클렌저  / 올리브영 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>2. ‘슬로우 에이징’ 키워드로 주목받는 아누아 PDRN 히알루론산 세럼</h3>  <p>두 번째 제품은 ‘아누아 피디알엔 히알루론산 캡슐 100 세럼’이다. 올리브영 상품 페이지 기준으로 30ml 더블기획 제품이며, 피디알엔 마스크 1매가 포함된 한정기획으로 소개돼 있다. 정가 5만7500원에서 53% 할인된 2만6900원으로 표시되어 있다.</p>  <p>이 제품이 외국인들에게 흥미로운 이유는 PDRN과 히알루론산이라는 조합 때문이다. 최근 해외 K-뷰티 커뮤니티에서는 PDRN이 피부과 시술, 재생 케어, 슬로우 에이징 이미지와 함께 자주 언급된다. 여기에 수분 성분으로 유명한 히알루론산이 더해지면서 “촉촉하고 탄탄해 보이는 피부”를 원하는 소비자들의 관심을 끌고 있다.</p>  <p>외국인들이 한국 스킨케어에서 기대하는 것 중 하나는 바로 이런 세분화된 성분 조합이다. 단순히 “보습 세럼”이라고 부르는 것이 아니라, PDRN, 히알루론산, 캡슐 제형처럼 구체적인 키워드로 제품을 설명하는 방식이 신뢰감을 준다.</p>  <p>사용법은 세안 후 토너로 피부결을 정돈한 뒤, 적당량을 얼굴에 펴 바르는 방식이다. 건조한 부위에는 한 번 더 레이어링해서 바를 수 있고, 아침저녁 루틴에 모두 사용할 수 있다. 다만 피부가 예민한 사람은 새로운 성분을 처음 사용할 때 소량 테스트를 먼저 해보는 것이 좋다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 제품이 “한국에서 지금 유행하는 성분 트렌드”를 보여주는 세럼처럼 느껴진다. 화려한 패키지보다 성분 키워드와 피부과 느낌의 이미지가 구매 포인트가 되는 셈이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609101236_446e471c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>아누아 피디알엔 히알루론산 캡슐 / 올리브영 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 피부톤·트러블 흔적 고민에 찾는 더마팩토리 나이아신아마이드 20% 세럼</h3>  <p>세 번째 제품은 ‘더마팩토리 나이아신아마이드 20% 세럼’이다. 올리브영 상품 페이지 기준으로 30ml 제품이며, 가격은 6000원으로 표시돼 있다.</p>  <p>나이아신아마이드는 해외 스킨케어 시장에서도 매우 익숙한 성분이다. 피부톤, 칙칙함, 피지, 트러블 흔적 관리와 관련해 자주 언급되며, 비교적 다양한 피부 타입이 접근하기 쉬운 성분으로 알려져 있다. 그래서 외국인 소비자들에게도 진입 장벽이 낮다.</p>  <p>이 제품이 특히 눈에 띄는 이유는 20%라는 고함량과 가격이다. 한국에서 30ml 세럼을 6000원대에 살 수 있다는 점은 외국인에게 꽤 놀랍게 느껴질 수 있다. 유럽이나 미국에서는 성분 중심 세럼이 더 비싸게 판매되는 경우가 많기 때문이다.</p>  <p>사용법은 토너 후 적당량을 얼굴 전체 또는 고민 부위에 발라 흡수시키는 방식이다. 다만 20% 고함량 제품이기 때문에 처음부터 매일 많이 바르기보다는 피부 반응을 보며 사용하는 것이 좋다. 민감 피부라면 다른 강한 산 성분이나 레티놀 제품과 동시에 사용하는 것은 피하는 편이 안전하다.</p>  <p>외국인에게 이 제품은 “가격은 저렴한데 성분은 강한 한국 세럼”처럼 보인다. 올리브영에서 쉽게 살 수 있고, 성분명도 명확해 성분 중심 소비자들이 관심을 갖기 좋다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/09/img_20260609101208_011629df.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>더마팩토리 나이아신아마이드 / 올리브영 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>외국인들이 ‘한국 의사 추천 성분’을 믿는 이유</h3>  <p>외국인들이 이런 제품에 관심을 갖는 이유는 단순히 한국 제품이 유명해서가 아니다. 한국은 피부과와 스킨케어가 매우 가깝게 연결된 나라처럼 보인다. 피부과 시술, 약국 화장품, 올리브영 제품, 홈케어 루틴이 하나의 흐름 안에서 이야기된다.</p>  <p>해외에서는 피부과에 가는 일이 더 비싸고 어렵게 느껴지는 경우가 많다. 반면 한국에서는 피부과 정보와 스킨케어 정보가 훨씬 빠르게 퍼지고, 의사들이 추천하는 성분이 곧바로 소비자들의 장바구니에 들어가는 경우가 많다. 특히 외국인들은 한국 의사들이 “이 성분은 이런 피부 고민에 도움이 될 수 있다”는 식으로 설명하는 콘텐츠에 관심을 보인다. 제품명이 아니라 성분을 먼저 이해하고, 그다음 올리브영에서 비슷한 제품을 찾는 방식이다.</p>  <p>이런 흐름 때문에 올리브영은 단순한 뷰티숍이 아니라 외국인들에게 “한국식 피부관리 입문 장소”처럼 느껴진다.</p>  <h3>K-뷰티는 이제 예쁜 화장품보다 ‘성분 공부’가 됐다</h3>  <p>예전의 K-뷰티 쇼핑은 귀여운 패키지와 신기한 제형, 마스크팩 대량 구매가 중심이었다. 하지만 요즘 외국인들의 쇼핑 방식은 훨씬 더 구체적이다.</p>  <p>피지가 고민이면 살리실산, 수분과 슬로우 에이징이 고민이면 PDRN과 히알루론산, 피부톤과 흔적이 고민이면 나이아신아마이드를 찾는다.</p>  <p>이제 외국인들은 한국 제품을 단순히 “유명해서” 사는 것이 아니라, 자신의 피부 고민에 맞는 성분을 찾아 구매한다. 그리고 그 과정에서 한국 의사와 전문가들의 추천 콘텐츠가 큰 영향을 준다.</p>  <p>한국인에게 올리브영은 익숙한 드럭스토어일 수 있다. 하지만 외국인에게는 한국 피부관리 트렌드를 가장 빠르게 체험할 수 있는 장소다.</p>  <p>한국에 온 외국인들이 올리브영에서 오래 머무는 이유는 이제 분명하다. 그들은 화장품을 고르는 것이 아니라, 한국식 피부관리법을 배우고 있다.</p><p>    <strong>※ 해당 글은 아무 대가 없이 작성됐음을 밝힙니다.</strong>    </p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/7_zmSyIV_PE" title="🇰🇷korean doctor &amp;amp; pharmacist ✨My dermatologist bestie and I filmed this together:)" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140434</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140342</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/202606081644063747.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 08 Jun 2026 16:52:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “왜 우리나라엔 이게 없지?” 외국인이 한국에서 감탄한 생활 서비스 3가지 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608164413_86d157aa.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>입을 벌리고 놀란 젊은 미남, 믿을 수 없는 놀라움에 충격과 충격을 받았다 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 살면서 가장 자주 하게 된 말이 있다. “이거 우리나라에도 있었으면 좋겠다.” 대리운전, 찜질방 때밀이, 쓰레기 정리 대행 서비스처럼 한국에서는 익숙한 것들이 외국인에게는 삶의 질을 바꿔주는 놀라운 서비스로 보인다.</p>  <p>한국에 처음 왔을 때 가장 인상 깊었던 것은 큰 건물이나 빠른 인터넷만이 아니었다. 오히려 일상 속에서 만나는 작은 서비스들이 더 놀라웠다. 한국은 불편한 상황이 생기면 그것을 해결하는 서비스가 이미 준비되어 있는 나라처럼 느껴졌다.</p>  <p>술을 마신 뒤 차를 어떻게 가져갈지 고민할 필요가 없고, 몸이 찌뿌둥하면 24시간 찜질방에서 때밀이를 받을 수 있고, 집을 정리하다가 버리기 어려운 물건이 나오면 대신 처리해주는 서비스까지 있다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이런 서비스들이 단순한 편의가 아니라 거의 “생활 구조”처럼 보인다. 한국인에게는 너무 익숙해서 특별하게 느껴지지 않을 수 있지만, 외국인에게는 한 번 경험하면 바로 이런 생각이 든다. “왜 우리나라엔 이게 없지?”</p>  <h3>술 마신 뒤 차까지 집에 데려다주는 대리운전</h3>  <p>한국에서 처음 알게 된 서비스 중 가장 놀라웠던 것은 대리운전이었다. 술을 마신 뒤 운전할 수 없을 때, 전문 기사가 내가 있는 곳으로 와서 내 차를 대신 운전해 집까지 데려다주는 서비스다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 시스템이 굉장히 실용적으로 느껴진다. 유럽에서는 술을 마시면 보통 차를 두고 가거나, 택시를 부르거나, 다음 날 다시 차를 찾으러 가야 하는 경우가 많다. 그런데 한국에서는 차를 두고 갈 필요도 없고, 음주운전을 할 위험도 줄일 수 있다. 내 차와 나를 동시에 집으로 보내주는 해결책이 이미 있는 것이다.</p>  <p>특히 한국처럼 회식이나 술자리가 많은 문화에서는 대리운전이 단순한 편의 서비스가 아니라 안전을 위한 현실적인 장치처럼 보인다. 술을 마신 뒤 “차는 어떻게 하지?”라는 고민이 생기기 전에, 이미 앱이나 전화로 해결할 수 있는 방식이 마련되어 있다.</p>  <p>처음에는 조금 낯설었다. 모르는 사람이 내 차를 운전한다는 생각이 외국인에게는 어색할 수 있다. 하지만 한국에서는 너무 자연스러운 서비스처럼 운영되고 있었고, 가격도 생각보다 부담스럽지 않게 느껴졌다.</p>  <p>이 서비스를 경험하고 나면 한국의 생활 편의성이 얼마나 세밀한지 알게 된다. 단순히 택시를 잘 잡을 수 있는 나라가 아니라, 술자리 이후의 복잡한 상황까지 하나의 서비스로 정리해주는 나라처럼 보인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608164457_ffbd239b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>날씨가 화창한 날, 안경을 쓴 청년이 자동차 운전대 뒤에 앉아 있다.  / 셔터스톡</figcaption></figure></div><h3>찜질방 때밀이, 외국인에겐 거의 문화 충격</h3>  <p>두 번째로 놀라웠던 것은 찜질방과 때밀이 문화다. 한국의 찜질방은 외국인에게 이미 신기한 공간이다. 24시간 운영되는 곳도 많고, 목욕탕, 사우나, 휴식 공간, 음식, 수면 공간까지 한곳에 모여 있다. 그런데 그중에서도 가장 강한 문화 충격은 때밀이였다.</p>  <p>때밀이는 단순히 몸을 씻는 서비스가 아니다. 전문적으로 때를 밀어주는 사람이 전신을 강하게 문질러 각질을 제거하고, 이후 마사지나 세정까지 이어지는 경우도 있다. 처음 듣는 외국인에게는 조금 놀랍고 부끄럽게 느껴질 수 있다. 낯선 사람이 내 몸을 그렇게 깨끗하게 밀어준다는 개념 자체가 흔하지 않기 때문이다.</p>  <p>하지만 실제로 경험한 사람들은 왜 한국인들이 이 문화를 좋아하는지 이해하게 된다. 끝나고 나면 피부가 정말 매끈해지고, 몸이 가벼워진 느낌이 든다. 특히 피곤하거나 땀을 많이 흘린 뒤에는 단순한 목욕보다 훨씬 개운하게 느껴진다.</p>  <p>외국에서는 스파나 마사지가 고급 서비스처럼 느껴지는 경우가 많다. 가격도 비싸고, 예약도 해야 하고, 특별한 날에 가는 이미지가 강하다. 그런데 한국에서는 찜질방이나 목욕탕에서 비교적 일상적인 자기관리처럼 때밀이를 받을 수 있다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이것이 매우 흥미롭다. 한국의 자기관리 문화는 얼굴 피부나 화장품에만 있는 것이 아니라, 몸을 씻고 각질을 제거하는 방식까지 깊게 들어가 있는 것처럼 보인다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608164533_593fbae0.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>사우나에서 땀을 흘리는 젊은 여성 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>쓰레기 정리까지 대신해주는 서비스</h3>  <p>세 번째로 인상 깊었던 것은 쓰레기 정리 대행 서비스다. 집을 청소하거나 이사를 준비하다 보면 버려야 할 물건이 한꺼번에 많이 나온다. 문제는 이것들을 어떻게 분리배출해야 할지 헷갈릴 때가 많다는 점이다.</p>  <p>한국은 분리수거가 매우 세분화되어 있다. 종이, 플라스틱, 비닐, 캔, 유리, 음식물 쓰레기, 일반 쓰레기, 대형 폐기물까지 나눠야 한다. 한국인에게도 가끔 복잡할 수 있는데, 외국인에게는 더 어렵다. 특히 어떤 물건은 재활용이 되는지, 어떤 것은 일반 쓰레기인지, 대형 폐기물 스티커가 필요한지 헷갈린다. 그래서 청소나 정리 과정에서 버리기 어려운 물건이 많을 때, 대신 수거하고 처리해주는 서비스는 정말 편리하게 느껴진다. 내가 직접 하나하나 분류하지 않아도 되고, 처리 방법을 몰라 고민하지 않아도 된다. 집에 쌓인 물건을 정리하고 싶은데 어디서부터 시작해야 할지 모를 때 이런 서비스는 큰 도움이 된다.</p>  <p>외국인에게는 이것도 한국다운 서비스처럼 보인다. 복잡한 생활 규칙이 있는 대신, 그 규칙을 대신 처리해주는 서비스도 함께 발달해 있는 것이다.</p>  <p>루마니아에서는 집에서 큰 물건이나 애매한 쓰레기를 버릴 때 훨씬 번거롭게 느껴질 수 있다. 직접 알아보고, 옮기고, 정해진 장소에 버려야 하는 경우가 많다. 한국처럼 앱이나 업체를 통해 비교적 빠르게 해결할 수 있다는 점은 외국인에게 매우 실용적으로 다가온다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608164558_99e33b83.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>자원봉사 손은 버려진 플라스틱 병을 모아 검은 가방에 쓰레기를 넣습니다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국 서비스는 ‘불편함’을 그냥 두지 않는다</h3>  <p>이 세 가지 서비스가 흥미로운 이유는 모두 일상 속 불편함에서 시작된다는 점이다.</p>  <p>술을 마셨는데 차가 있다. 몸은 피곤한데 제대로 씻고 싶다. 집을 정리했는데 버리기 어려운 물건이 많다. 이런 상황은 어느 나라에서나 생긴다. 하지만 한국은 그 불편함을 그냥 두지 않고, 하나의 서비스로 만들어내는 능력이 강한 것처럼 보인다.</p>  <p>대리운전은 술자리 이후의 고민을 해결하고, 때밀이는 피로와 위생을 동시에 관리해주며, 쓰레기 정리 서비스는 복잡한 분리배출과 폐기 과정을 대신해준다. 외국인에게는 이것이 굉장히 인상적이다.</p>  <p>한국은 빠른 나라라는 말을 많이 듣는다. 하지만 직접 살아보면 한국은 빠르기만 한 나라가 아니라, 불편함을 빠르게 서비스로 바꾸는 나라처럼 느껴진다.</p>  <p>한국의 편리함은 배달이나 지하철만으로 설명되지 않는다. 진짜 놀라운 것은 사람들이 실제로 겪는 생활 문제를 해결하는 서비스가 매우 세밀하게 존재한다는 점이다.</p>  <p>외국인에게 대리운전은 “술 마신 뒤 차 문제를 이렇게 해결한다고?”라는 충격이고, 때밀이는 “목욕이 이렇게까지 전문적인 관리가 된다고?”라는 놀라움이다. 쓰레기 정리 서비스는 “분리수거가 어렵다면 대신 해주는 방법도 있구나”라는 발견이다.</p>  <p>물론 한국의 모든 서비스가 완벽하다는 뜻은 아니다. 빠르고 편리한 만큼 비용이 들고, 어떤 서비스는 처음 이용할 때 낯설 수 있다. 하지만 외국인 입장에서는 이런 선택지가 있다는 것만으로도 삶이 훨씬 편해지는 느낌을 받는다.</p>  <p>한국에서 살다 보면 자꾸 이런 생각을 하게 된다. “이건 정말 우리나라에도 있었으면 좋겠다.”</p>  <p>한국인에게는 너무 익숙한 서비스일 수 있다. 하지만 외국인에게는 한국 생활을 더 편하고, 안전하고, 효율적으로 만들어주는 특별한 경험이다.</p>  <p>그리고 이런 작은 서비스들이 쌓여 한국이라는 나라를 더 살기 편한 곳으로 기억하게 만든다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/ZETv04gpCFY" title="찜질방에서 놀라운 경험을 한 외국인" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140342</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140309</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/202606081451301360.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 08 Jun 2026 14:54:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Park Bo-gum to Voice David in His First Animated Film Dubbing Role]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608144323_f8bc6a1f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Park Bo-gum posing for Esquire  / Park Bo-gum Instagram</figcaption></figure><div></div><p><p>The actor has been confirmed as the Korean voice of David in the animated film ‘David,’ marking his first time participating in animation dubbing.</p>  <p>The film, which has already been released in North America, is preparing for its Korean theatrical debut with a local voice cast that includes Park Bo-gum, Jang Gwang, Cha Ji-yeon, Song Jun-seok, and Si Young-jun.</p>  <h3>Park Bo-gum Takes on the Role of David</h3>  <p>In the Korean version of ‘David,’ Park Bo-gum will voice the title character, a young shepherd whose ordinary life leads him toward an extraordinary destiny. The story follows David from his humble beginnings to his legendary confrontation with the giant Goliath, tracing a journey shaped by courage, faith, fear, and determination.</p>  <p>Known for his warm screen presence and emotionally steady delivery in dramas such as ‘Reply 1988,’ ‘Love in the Moonlight,’ ‘When Life Gives You Tangerines,’ and ‘Good Boy,’ Park is expected to bring a gentle but firm emotional tone to the character.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/05/park-bo-gum-takes-on-his-first-animation-voice-role-as-david-in-upcoming-film/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, this casting is notable because David’s character requires more than a heroic voice. The role calls for innocence, vulnerability, conviction, and inner strength qualities that align closely with Park Bo-gum’s established acting image.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608145213_a085f040.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Park Bo-gum posing for Esquire / Park Bo-gum Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>A New Challenge Beyond Live-Action Acting</h3>  <p>Although Park Bo-gum has built a strong career through dramas, films, and stage performances, ‘David’ will be his first animated dubbing project.</p>  <p>Voice acting presents a different kind of challenge from on-screen performance. Without facial expressions or body movement, the actor must communicate emotion through tone, rhythm, breath, and vocal detail.</p>  <p>That makes the project especially interesting for fans who are used to watching Park’s visual acting style. In ‘David,’ audiences will experience his performance in a new way, focusing entirely on his voice.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608144549_4d886e5a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Park Bo-gum for Dyson / Park Bo-gum Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Musical Elements Raise More Interest</h3>  <p>Another point drawing attention is the film’s musical component.</p>  <p>Park Bo-gum has already shown his vocal ability through the musical ‘Let Me Fly,’ which makes fans curious about how he will approach the musical numbers in ‘David.’ Because music plays an important role in the film, his participation may highlight both his acting and singing abilities.</p>  <p>After the casting was announced, Park said he strongly related to the story’s message of courage and hope. He also expressed hope that the film would be remembered as a work that gives audiences the courage to try and the perseverance to keep going.</p><h3>Korean Voice Cast Adds Depth to the Film</h3>  <p>The Korean version of ‘David’ will also feature several experienced performers.</p>  <p>Jang Gwang will voice Samuel, the prophet who guides David. Cha Ji-yeon will play Nitzevet, David’s mother, who gives him faith and emotional strength.</p>  <p>Voice actor Song Jun-seok will portray King Saul, whose jealousy toward David becomes an important part of the story. Si Young-jun will voice Goliath, the giant who stands at the center of David’s most famous test.</p>  <p>The casting lineup suggests that the Korean release will focus not only on the spectacle of the story, but also on its emotional and dramatic weight.</p>    <p>The animated film ‘David’ will open in theaters across Korea on July 15.</p>  <p>For animation viewers, the film offers a large-scale retelling of a familiar story. For Park Bo-gum’s fans, it marks a meaningful first: the chance to hear the actor lead an animated feature through voice alone.</p>  <p>With Park Bo-gum taking on the title role, ‘David’ is expected to draw attention as both a family-friendly animated film and a new milestone in the actor’s career.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/DxNzA2wqJEQ?si=ARzLSwNLqYETdfZJ" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140309</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140237</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/202606081114369775.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 08 Jun 2026 11:27:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[시리얼 대신 다이소 과자? 외국인들이 우유에 말아 먹기 시작한 한국 간식들]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608111443_8c06332b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울시내 한 다이소 매장 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>우유와 시리얼은 전 세계적으로 익숙한 조합이다. 그런데 한국에 사는 외국인들 사이에서는 요즘 조금 다른 방식이 눈에 띈다. 시리얼 대신 다이소 과자를 우유에 넣어 먹는 것이다.</p>  <p>외국인에게 아침 식사로 가장 익숙한 조합 중 하나는 우유와 시리얼이다. 그릇에 시리얼을 붓고 차가운 우유를 넣어 먹는 방식은 유럽, 미국 등 여러 나라에서 흔한 아침 루틴이다. 간단하고 빠르고, 달콤한 시리얼을 먹고 난 뒤 남은 우유까지 맛있게 마실 수 있다는 점도 매력이다. 그런데 한국에 살다 보면 시리얼보다 더 재미있는 선택지가 눈에 들어온다. 바로 다이소 과자다.</p>  <p>한국 다이소에는 생각보다 다양한 간식이 있다. 작은 비스킷, 초콜릿 과자, 옛날 과자, 콘 스낵까지 종류가 많고 가격도 부담스럽지 않다. 그래서 외국인들 사이에서는 “이거 우유에 넣어 먹으면 시리얼처럼 되지 않을까?”라는 실험이 자연스럽게 시작된다.</p>  <p>처음엔 장난처럼 보이지만, 막상 먹어보면 꽤 그럴듯하다. 어떤 과자는 우유를 초코우유처럼 만들고, 어떤 과자는 부드럽게 우유를 머금고, 어떤 과자는 색깔까지 예쁘게 변한다.</p>  <p>한국인에게는 그냥 과자일 수 있지만, 외국인에게는 다이소 과자가 뜻밖의 ‘시리얼 대체템’이 되고 있다.</p>  <h3>1. 해피무 초콜릿 비스킷, 먹고 나면 초코우유가 남는다</h3>  <p>첫 번째는 ‘해피무 초콜릿 비스킷’이다. 작고 귀여운 모양의 초콜릿 비스킷으로, 원래는 그냥 간식으로 먹기 좋은 과자다. 하지만 외국인들이 이 제품에 주목하는 이유는 따로 있다. 크기가 작아 우유에 넣어 먹기 좋다는 점이다.</p>  <p>시리얼처럼 숟가락으로 떠먹기에는 과자의 크기가 중요하다. 너무 크면 우유에 넣었을 때 먹기 불편하고, 너무 빨리 부서지면 식감이 사라진다. 해피무 초콜릿 비스킷은 작은 모양이라 그릇에 넣고 우유를 부었을 때 시리얼처럼 먹기 쉽다.</p>  <p>가장 재미있는 부분은 마지막이다. 초콜릿 비스킷을 먹고 나면 우유에 초콜릿 향이 배어 남은 우유가 자연스럽게 초코우유처럼 변한다. 시리얼을 먹은 뒤 남은 달콤한 우유를 좋아하는 사람이라면 이 부분이 가장 만족스럽게 느껴질 수 있다.</p>  <p>외국인에게 이 조합은 매우 익숙하면서도 새롭다. 초콜릿 시리얼을 먹는 느낌이지만, 한국 다이소에서 산 저렴한 비스킷으로 만든다는 점이 재미있다. 특히 아침보다 밤에 단 것이 당길 때 간단한 디저트처럼 먹기 좋다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608111900_9b0bc809.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>해피무초코렛비스켓 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>2. 해태 사브레, 우유를 머금는 버터 비스킷</h3>  <p>두 번째는 ‘해태 사브레’다. 사브레는 오래전부터 한국에서 익숙한 버터향 비스킷이다. 초콜릿처럼 강한 맛은 아니지만, 은은하고 부드러운 단맛이 있어 우유와 잘 어울린다.</p>  <p>해피무 초콜릿 비스킷이 달콤하고 장난스러운 조합이라면, 사브레는 조금 더 차분한 맛을 원하는 사람에게 맞는다. 버터 비스킷 특유의 고소한 맛이 우유와 만나면 훨씬 부드러워지고, 시간이 조금 지나면 비스킷이 우유를 머금어 촉촉한 식감으로 변한다.</p>  <p>외국인들이 이 조합을 좋아하는 이유는 ‘과자 디저트’와 ‘아침 시리얼’ 사이에 있는 느낌 때문이다. 너무 달지 않고, 우유와 함께 먹으면 포만감도 어느 정도 있어 간단한 아침이나 오후 간식으로 괜찮다.</p>  <p>유럽에서도 버터 쿠키나 비스킷을 우유, 차, 커피에 찍어 먹는 문화가 있다. 그래서 사브레를 우유에 넣어 먹는 방식은 외국인에게 완전히 낯설지는 않다. 다만 한국의 오래된 과자를 시리얼처럼 먹는다는 점에서 새로운 재미가 생긴다.</p>  <p>한국인에게는 추억의 비스킷일 수 있지만, 외국인에게는 “우유에 말아 먹기 좋은 한국식 버터 쿠키”처럼 느껴지는 셈이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608112552_f6955b75.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>해태 사브레  / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 앵두콘 과자, 의외로 우유와 잘 맞는 콘 스낵</h3>  <p>세 번째는 조금 더 의외의 조합이다. 바로 ‘앵두콘 과자’다. 초콜릿 비스킷이나 버터 비스킷을 우유에 넣어 먹는 것은 어느 정도 상상할 수 있다. 하지만 콘 스낵을 우유에 넣는다고 하면 한국인도 조금 놀랄 수 있다. 그런데 외국인들 사이에서는 이런 실험적인 조합이 오히려 재미있게 받아들여진다.</p>  <p>앵두콘은 가볍고 바삭한 콘 퍼프 형태의 과자다. 우유에 넣으면 처음에는 바삭한 식감이 남아 있고, 시간이 지나면서 조금씩 부드러워진다. 시리얼도 원래 곡물 퍼프 형태가 많기 때문에, 생각해보면 콘 스낵과 우유의 조합이 완전히 이상한 것은 아니다.</p>  <p>가장 흥미로운 부분은 색감이다. 앵두콘을 우유에 넣으면 우유가 은은하게 물들면서 보기에도 재미있는 색으로 변한다. 한국은 예쁜 음료와 디저트 문화가 강한 나라라서, 외국인 입장에서는 이런 시각적인 변화도 하나의 재미가 된다.</p>  <p>맛 역시 예상보다 괜찮다. 달콤한 콘 스낵이 우유와 만나면서 시리얼 같은 느낌을 내고, 가벼운 식감 덕분에 부담 없이 먹기 좋다. 다만 너무 오래 두면 금방 눅눅해질 수 있어, 바삭함을 좋아한다면 우유를 붓고 바로 먹는 것이 좋다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608112613_e514eb19.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>앵두콘 과자 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>왜 외국인들은 다이소 과자를 우유에 넣어 먹을까</h3>  <p>이 조합이 생긴 이유는 단순하다. 외국인들에게 우유와 시리얼은 익숙한 식문화이기 때문이다. 그런데 한국에서 살다 보면 평소 먹던 시리얼을 찾기 어렵거나, 가격이 생각보다 비싸게 느껴질 때가 있다. 그럴 때 저렴하고 쉽게 살 수 있는 다이소 과자가 대체재처럼 보인다.</p>  <p>또 한국 다이소 과자는 크기와 맛이 다양해 실험하기 좋다. 초콜릿 비스킷, 버터 쿠키, 콘 과자처럼 우유와 어울릴 만한 제품을 하나씩 시도해보는 재미가 있다. 외국인에게는 이것이 작은 한국 생활 놀이처럼 느껴진다. 꼭 정해진 방식대로 먹지 않아도 된다. 한국 과자를 자신에게 익숙한 방식으로 바꿔 먹으면서 새로운 조합을 발견하는 것이다.</p>  <p>한국인에게는 “왜 과자를 우유에 넣어?”라고 이상하게 보일 수 있지만, 외국인에게는 “왜 안 돼?”라는 생각이 먼저 든다. 시리얼도 결국 달콤한 곡물 과자와 우유의 조합이기 때문이다.</p>  <h3>한국 과자가 외국식 아침 식사가 되는 순간</h3>  <p>이 조합이 흥미로운 이유는 단순히 맛 때문만은 아니다. 한국 과자가 외국인의 식습관과 만나 새로운 방식으로 소비된다는 점이 재미있다.</p>  <p>한국인에게 해피무, 사브레, 앵두콘은 그냥 간식이다. 봉지를 뜯어 하나씩 집어 먹는 과자다. 하지만 외국인에게 이 과자들은 우유와 만나면 시리얼처럼 변한다. 같은 제품도 먹는 문화가 달라지면 전혀 다른 음식이 되는 것이다.</p>  <p>특히 다이소라는 공간도 이 트렌드를 더 재미있게 만든다. 다이소는 생활용품을 사러 가는 곳이지만, 외국인들에게는 저렴한 한국 간식을 발견하는 장소이기도 하다. 그리고 그 간식이 어느 순간 아침 식사, 야식, 디저트가 된다.</p>    <p>외국인들이 다이소 과자를 우유에 말아 먹는 모습은 사소해 보일 수 있다. 하지만 그 안에는 재미있는 문화 교차가 있다. 한국의 저렴한 간식, 외국의 시리얼 식문화, 그리고 “한번 먹어볼까?” 하는 실험 정신이 만나 새로운 조합을 만든다.</p>  <p>해피무 초콜릿 비스킷은 초코 시리얼처럼 변하고, 사브레는 부드러운 버터 비스킷 시리얼이 되며, 앵두콘은 예상 밖의 컬러 시리얼처럼 느껴진다.</p>  <p>한국인에게는 조금 이상해 보일 수 있지만, 외국인에게는 꽤 자연스러운 발견이다. 우유와 시리얼을 먹던 습관이 한국 다이소 과자를 만나 새로운 방식으로 바뀐 것이다. 어쩌면 외국인이 한국에서 가장 재미있게 적응하는 방식은 이런 사소한 순간에 있다.익숙한 습관을 버리지 않고, 한국 제품으로 새롭게 바꿔 먹는 것. 그리고 그 시작은 생각보다 간단하다. 다이소 과자 한 봉지와 차가운 우유 한 그릇이면 충분하다.</p><p>    <strong>※ 해당 글은 아무 대가 없이 작성됐음을 밝힙니다.</strong>    </p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/XD8axCCGcpg" title="🍪다이소간식 해피무초콜릿비스킷" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140237</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140201</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/202606080913112646.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 08 Jun 2026 09:42:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] 서울 거리는 광고판 같았다 외국인이 놀란 한국의 치열한 마케팅 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608091425_97514901.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'> 신세계 광장에 있는 도시 풍경과 서울 내 소울 광고 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 처음 왔을 때 가장 놀란 것 중 하나는 음식도, 지하철도 아니었다. 거리 곳곳에 붙은 광고, 끊임없이 바뀌는 간판, 그리고 어느 날 걸려온 광고 전화까지. 한국은 물건을 파는 방식조차 빠르고 치열한 나라처럼 보였다.</p>  <p>서울을 걷다 보면 눈이 쉴 틈이 없다. 건물마다 간판이 있고, 지하철역에는 광고가 붙어 있고, 버스 정류장과 엘리베이터, 카페 테이블 위까지 무언가를 홍보하는 문구가 있다. 처음에는 이것이 단순히 대도시라서 그런 줄 알았다. 하지만 시간이 지나면서 깨달았다. 한국의 마케팅은 단순히 많기만 한 것이 아니라, 매우 빠르고 공격적이며 정교하다는 것을.</p>  <p>루마니아나 유럽의 많은 도시에서도 광고는 있다. 쇼핑몰, 거리, 버스, 인터넷에서 광고를 본다. 하지만 한국처럼 일상 전체가 광고와 연결되어 있다는 느낌은 덜하다. 한국에서는 걸어 다닐 때도, 카페에 있을 때도, 온라인 쇼핑을 할 때도, 심지어 전화로도 광고가 찾아온다. 외국인 입장에서는 이것이 꽤 강한 문화 충격이었다.</p>  <h3>광고 전화는 가장 낯선 경험이었다</h3>  <p>가장 놀랐던 것은 광고 전화였다. 한국에 살면서 어느 날 모르는 번호로 전화가 왔다. 처음에는 중요한 연락인 줄 알고 받았다. 그런데 알고 보니 상품이나 서비스를 소개하는 광고 전화였다.</p>  <p>루마니아에서도 스팸 전화나 홍보 연락이 아예 없는 것은 아니다. 하지만 내가 한국에서 경험한 것처럼 일상적으로 전화로 상품을 소개받는 느낌은 훨씬 낯설었다. 누군가 직접 전화를 걸어 나에게 서비스를 설명하고, 가입이나 구매를 권유하는 방식이 처음에는 굉장히 부담스럽게 느껴졌다.</p>  <p>외국인에게 전화는 보통 조금 더 개인적인 연락 수단처럼 느껴진다. 가족, 친구, 직장, 병원처럼 필요한 연락이 올 때 받는 것이다. 그런데 한국에서는 광고가 전화라는 방식으로도 들어온다는 점이 신기했다. 그때 한국 시장이 얼마나 경쟁적인지 실감했다. 단순히 광고를 걸어두고 기다리는 것이 아니라, 소비자에게 직접 다가가야 하는 구조처럼 보였기 때문이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608093317_b2c55644.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>젊은 관심사 여자의 초상화, 그녀의 휴대 전화에 말하는, 차분한 노란색 배경에 혼동의 표현을 표시 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>서울에서는 가게들이 서로 너무 가까이 있다</h3>  <p>또 하나 놀라웠던 점은 같은 업종의 가게들이 너무 가까이 붙어 있다는 것이었다. 한 골목에 카페가 여러 개 있고, 그 옆에 또 다른 카페가 있고, 조금만 걸으면 또 다른 프랜차이즈 커피숍이 나온다. 미용실, 편의점, 음식점, 피부과, 네일숍도 비슷하다. 처음에는 정말 궁금했다. “이렇게 가까이 붙어 있는데 어떻게 다 살아남을까?”</p>  <p>유럽에서는 물론 경쟁이 있지만, 같은 종류의 가게가 이렇게 촘촘하게 붙어 있는 풍경은 상대적으로 덜하다. 루마니아에서는 자주 가는 카페나 식당이 생기면 그곳을 계속 가는 경우가 많다. 익숙한 곳, 단골집, 마음에 드는 메뉴가 있는 곳을 오래 이용하는 문화가 강하다.</p>  <p>반면 한국에서는 선택지가 너무 많고, 사람들도 새로운 곳을 계속 찾는 것처럼 보였다. 같은 동네에서도 오늘은 이 카페, 내일은 저 카페, 주말에는 새로 생긴 핫플을 찾아가는 식이다.</p>  <p>한국에서는 가게가 살아남기 위해 단순히 존재하는 것만으로는 부족해 보였다. 계속 눈에 띄어야 하고, 새로워야 하고, 사진 찍고 싶게 만들어야 하고, 사람들이 공유하고 싶게 만들어야 한다.</p>  <h3>한국인은 ‘장소’를 소비하는 방식이 다르다</h3>  <p>루마니아에서는 마음에 드는 카페를 하나 정하면 자주 간다. 직원이 얼굴을 기억하고, 내가 좋아하는 메뉴가 있고, 분위기가 익숙한 곳을 선호하는 사람들이 많다. 물론 새로운 곳을 가기도 하지만, 단골 문화가 꽤 중요하다.</p>  <p>한국에서는 조금 다르게 느껴졌다. 한국 사람들은 카페 자체를 하나의 경험처럼 소비하는 경우가 많다. 커피 맛뿐 아니라 인테리어, 디저트, 포토존, 분위기, 위치, 계절 메뉴, SNS에서 본 이미지까지 모두 중요하다. 그래서 ‘카페 호핑’이라는 문화도 자연스럽다. 하루에 한 카페만 가는 것이 아니라, 예쁜 카페에서 음료를 마시고, 다른 곳으로 이동해 디저트를 먹고, 또 다른 장소에서 사진을 찍는 식이다. 외국인 입장에서는 이것이 꽤 흥미로웠다.</p>  <p>루마니아에서는 카페가 머무는 장소라면, 한국에서는 카페가 경험하고 기록하는 장소처럼 보였다. 그리고 이런 소비 방식이 한국의 마케팅을 더 강하게 만든다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608093744_9bcedc2a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>좋은 나무, 기와, 흙으로 만든 전통 한옥 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국인은 트렌드를 소비한다</h3>  <p>한국의 마케팅이 강하게 느껴지는 이유는 소비자들이 트렌드에 민감하기 때문이기도 하다. 새로운 메뉴, 새로운 브랜드, 새로운 팝업스토어, 새로운 협업 상품이 나오면 사람들이 빠르게 반응한다.</p>  <p>한국에서는 “요즘 뜨는 것”이 중요하다. 어떤 카페가 SNS에서 유명해지면 사람들이 몰리고, 어떤 디저트가 유행하면 여러 브랜드가 비슷한 제품을 내놓는다. 편의점, 올리브영, 카페, 패션 브랜드, 식당까지 모두 트렌드 속도가 빠르다.</p>  <p>루마니아에서는 소비 속도가 한국만큼 빠르지 않게 느껴진다. 사람들은 비교적 익숙한 브랜드를 오래 쓰고, 큰 변화 없이 같은 제품을 계속 구매하는 경우도 많다. 물론 젊은 세대는 트렌드에 민감하지만, 한국처럼 사회 전체가 빠르게 움직이는 느낌은 덜하다.</p>  <p>한국에서는 소비가 단순히 필요한 것을 사는 행위가 아니라, 지금의 유행을 따라가고 경험하는 방식처럼 보인다. 그래서 기업과 가게들도 더 강하게 홍보하고, 더 빨리 바꾸고, 더 자주 소비자를 자극해야 하는 것처럼 느껴진다.</p>  <h3>광고가 많다는 건 경쟁이 치열하다는 뜻이었다</h3>  <p>처음에는 한국의 많은 광고가 조금 피곤하게 느껴졌다. 간판도 많고, 배너도 많고, 홍보 문구도 많고, 전화까지 오니 “왜 이렇게까지 해야 하지?”라는 생각이 들었다. 하지만 한국에서 오래 지내다 보니 조금 이해하게 됐다. 시장이 너무 경쟁적이기 때문이다. 같은 골목에 비슷한 카페가 있고, 비슷한 병원이 있고, 비슷한 뷰티숍이 있다면 소비자의 눈에 띄는 것이 생존과 연결된다.</p>  <p>한국에서는 좋은 제품이나 좋은 서비스만으로 충분하지 않을 수 있다. 사람들이 알게 해야 하고, 기억하게 해야 하고, 검색하게 만들어야 하고, SNS에 올리고 싶게 만들어야 한다. 그래서 마케팅은 단순한 홍보가 아니라 생존 전략처럼 보인다.</p>  <p>외국인에게 한국의 광고 문화는 때로 과하게 느껴질 수 있다. 하지만 동시에 매우 발달한 시스템처럼 보이기도 한다. 소비자가 움직이는 속도를 기업이 따라가고, 기업이 만든 트렌드를 소비자가 다시 소비하는 구조가 빠르게 반복된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/08/img_20260608093829_dcdf90aa.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>명동 스트리트 쇼핑과 네온사인과 도시경관   / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>루마니아와 한국의 소비 심리는 다르다</h3>  <p>루마니아에서는 소비가 조금 더 안정적이고 보수적인 편으로 느껴진다. 마음에 드는 브랜드를 오래 쓰고, 자주 가는 카페나 식당을 반복해서 찾고, 새로움보다는 익숙함을 선호하는 경우가 많다.</p>  <p>한국에서는 익숙함도 중요하지만, 새로움이 훨씬 강한 힘을 가진다. 새로 생긴 카페, 새로 나온 음료, 한정판 굿즈, 시즌 메뉴, 유명 인플루언서가 소개한 장소에 사람들이 빠르게 반응한다.</p>  <p>이 차이는 마케팅 방식에도 영향을 준다. 루마니아에서는 한 번 신뢰를 얻은 브랜드가 오래가는 방식이 중요하다면, 한국에서는 계속 관심을 유지시키는 능력이 중요해 보인다.</p>  <p>한국 소비자는 빠르게 움직인다. 그래서 마케팅도 빠르고, 광고도 많고, 브랜드 경쟁도 치열해진다. 외국인 입장에서는 처음엔 정신없지만, 나중에는 이것이 한국 사회의 속도와 연결되어 있다는 것을 이해하게 된다.</p>  <h3>외국인이 본 한국 마케팅의 진짜 의미</h3>  <p>한국의 마케팅은 단순히 “광고가 많다”는 말로 끝나지 않는다. 그것은 한국 사회가 얼마나 빠르게 소비하고, 얼마나 빠르게 반응하고, 얼마나 빠르게 변하는지를 보여준다.</p>  <p>서울 거리의 간판, 카페 앞 입간판, SNS 광고, 팝업스토어, 한정판 메뉴, 광고 전화까지 모두 같은 메시지를 말하고 있는 것처럼 보인다.</p>  <p>“지금 봐야 한다.”</p>  <p>“지금 사야 한다.”</p>  <p>“지금 경험해야 한다.”</p>  <p>처음에는 이 모든 것이 너무 강하게 느껴졌다. 하지만 시간이 지나면서 한국의 소비문화와 시장 경쟁을 이해하는 하나의 창처럼 보이기 시작했다. 한국에서는 가게가 많고, 선택지가 많고, 트렌드가 빠르다. 그래서 마케팅도 자연스럽게 더 치열해진다. 외국인에게 이것은 피곤하면서도 흥미로운 문화 충격이다.</p>  <p>루마니아에서는 단골 카페 하나를 오래 다녔다. 한국에서는 매주 새로운 카페가 궁금해진다. 그 차이가 바로 한국 마케팅이 이렇게 발달한 이유일지도 모른다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/6GNgmiLpWFA?si=IMS2ICI9Fo2VBBnW" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1140201</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139994</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/202606051629026298.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 05 Jun 2026 16:44:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] 밥 먹으면서 드라마를 본다고? 외국인이 놀란 한국 식당의 스마트폰 풍경 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605162910_62013ceb.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>식당 테이블에서 식사 하는 동안 휴대 전화를 사용 하는 여자 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국 식당에서 처음 놀란 장면은 음식이 아니었다. 혼자 밥을 먹는 사람이 휴대폰으로 드라마를 보는 모습이었다. 더 놀라운 건, 이제는 혼밥뿐 아니라 누군가와 함께 있는 자리에서도 화면을 보는 모습이 점점 흔해지고 있다는 점이다.</p>  <p>한국에 처음 왔을 때 식당 문화에서 신기한 점이 많았다. 음식이 빨리 나오고, 반찬이 많고, 혼자 밥을 먹는 사람도 자연스러웠다. 그런데 그중 가장 낯설었던 장면은 사람들이 밥을 먹으면서 스마트폰을 보는 모습이었다.</p>  <p>처음에는 혼자 식사하는 사람들만 그런 줄 알았다. 혼자 밥을 먹을 때 휴대폰으로 드라마나 유튜브를 보면 덜 어색하고, 덜 외롭게 느껴질 수 있다. 나도 그 마음은 이해한다. 낯선 공간에서 혼자 식사를 해야 할 때 화면 하나가 작은 동행처럼 느껴질 수 있기 때문이다.</p>  <p>하지만 시간이 지나면서 조금 더 놀라운 장면들을 보게 됐다. 친구와 함께 앉아 있는데도 각자 휴대폰을 보고, 심지어 가족과 식사하는 자리에서도 한 사람이 드라마를 보는 경우가 있었다. 한 번은 식당에서 딸이 어머니 앞에 앉아 있었는데, 식사 내내 휴대폰으로 영상을 보고 있는 모습을 본 적도 있다. 그 순간 외국인 입장에서는 꽤 충격을 받았다. 루마니아를 비롯한 유럽에서는 누군가와 함께 식사할 때 휴대폰을 계속 보는 것이 무례하게 느껴질 수 있기 때문이다.</p>  <h3>유럽에서는 식사 시간이 대화 시간에 가깝다</h3>  <p>루마니아에서 식사는 단순히 배를 채우는 시간이 아니다. 특히 가족이나 친구와 함께 먹는 식사는 대화의 시간이다. 오늘 있었던 일, 가족 이야기, 고민, 농담, 다음 계획 같은 것들이 식탁 위에서 오간다.</p>  <p>물론 유럽 사람들도 휴대폰을 많이 쓴다. 요즘은 어디를 가도 스마트폰을 보는 사람이 많다. 하지만 누군가와 마주 앉아 식사를 할 때 계속 화면을 보고 있으면 상대방이 서운해할 수 있다. “내가 앞에 있는데 왜 휴대폰을 봐?”라는 생각이 자연스럽게 들기 때문이다. 그래서 식사 중 휴대폰 사용은 상황에 따라 무례하게 받아들여질 수 있다. 잠깐 메시지를 확인하거나 급한 전화를 받는 것은 괜찮지만, 드라마나 영상을 보면서 밥을 먹는 것은 상대를 무시하는 행동처럼 느껴질 수 있다.</p>  <p>한국 식당에서 이런 장면을 처음 봤을 때 낯설었던 이유도 바로 여기에 있다. 내 기준에서는 식사 자리에서 화면을 보는 행동이 관계보다 휴대폰을 우선하는 것처럼 보였기 때문이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605163453_5364a0f8.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>휴대 전화로 콘텐츠를 보면서 레스토랑에서 햄버거와 감자튀김의 캐주얼한 식사를 즐기는 여자 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>혼밥 문화와 스마트폰은 잘 맞아 보였다</h3>  <p>물론 한국의 혼밥 문화는 외국인에게 꽤 인상적이다. 한국에서는 혼자 식당에 가서 밥을 먹는 것이 비교적 자연스럽다. 혼밥 좌석이 있는 식당도 있고, 혼자 고기를 먹거나 국밥을 먹거나 분식을 먹는 사람도 많다.</p>  <p>이런 환경에서는 스마트폰이 하나의 편안한 도구가 될 수 있다. 혼자 밥을 먹을 때 아무것도 하지 않고 앉아 있으면 어색하게 느껴질 수 있다. 그때 드라마나 유튜브, 웹툰, 쇼츠를 보면 식사 시간이 덜 외롭게 느껴진다.</p>  <p>특히 한국처럼 도시 생활이 빠르고 혼자 이동하는 시간이 많은 곳에서는 휴대폰이 일종의 개인 공간이 된다. 식당 안에서도 이어폰을 끼고 영상을 보며 밥을 먹는 사람은 자신만의 작은 세계 안에 있는 것처럼 보인다.</p>  <p>이 부분은 이해할 수 있었다. 혼자 있는 사람에게 스마트폰은 단순한 기기가 아니라, 어색함을 줄여주는 도구가 될 수 있다.</p>  <h3>그런데 함께 있어도 각자 화면을 본다</h3>  <p>하지만 외국인에게 더 신기한 것은 누군가와 함께 있을 때도 스마트폰을 보는 경우다. 친구와 마주 앉아 있으면서도 각자 화면을 보고, 가족과 식사하는 자리에서도 한 사람이 이어폰을 끼거나 영상을 보는 장면이 있다.</p>  <p>물론 모든 한국인이 그런 것은 아니다. 대화를 많이 하는 사람들도 많고, 식사 중 휴대폰을 거의 보지 않는 사람들도 있다. 하지만 한국 식당에서는 이런 풍경을 생각보다 자주 마주치게 된다.</p>  <p>한 번은 식당에서 어머니와 딸이 함께 식사를 하고 있었다. 그런데 딸은 음식이 나오는 동안 계속 휴대폰 화면을 보고 있었고, 식사 중에도 영상을 멈추지 않았다. 어머니는 크게 뭐라고 하지 않았지만, 외국인인 나는 그 장면이 오래 기억에 남았다. 루마니아였다면 아마 부모가 바로 한마디 했을 가능성이 높다. “밥 먹을 때 휴대폰 좀 내려놔.” 그런 말을 듣는 것이 너무 자연스러운 환경에서 자랐기 때문에, 한국에서 그런 장면이 조용히 지나가는 것이 더 신기하게 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605163615_ffe622e7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>어머니가 침실의 침대에 앉아 있는 10대 아들에게 스마트폰을 떼어 주며 육아 갈등의 순간을 부각시키고 있다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국은 화면이 일상에 너무 깊게 들어온 나라다</h3>  <p>이런 장면은 한국만의 문제라기보다 전 세계적인 변화일 수도 있다. 스마트폰은 이제 모두의 일상에 깊게 들어와 있다. 지하철에서도, 카페에서도, 길을 걸을 때도, 잠들기 전에도 사람들은 화면을 본다.</p>  <p>하지만 한국에서는 그 속도가 더 빠르게 느껴진다. 인터넷이 빠르고, 콘텐츠가 많고, OTT와 유튜브, 웹툰, 쇼츠, 라이브 방송까지 언제 어디서나 볼 것이 넘쳐난다. 식당에서 음식을 기다리는 짧은 시간조차 화면을 보는 시간이 된다.</p>  <p>또 한국 사람들은 바쁘다. 혼자 쉬는 시간이 부족하고, 하루 중 온전히 자신만의 시간을 갖기 어려운 사람도 많다. 그래서 밥을 먹는 시간마저 드라마 한 편, 유튜브 영상 하나, 쇼츠 몇 개를 소비하는 시간이 되는 것처럼 보인다.</p>  <p>외국인 입장에서는 조금 슬프게 느껴질 때도 있다. 누군가와 함께 있는 시간조차 화면에 나눠지는 것처럼 보이기 때문이다.</p>  <h3>외로움을 달래는 도구일까, 관계를 멀어지게 하는 습관일까</h3>  <p>스마트폰을 보며 밥을 먹는 것을 무조건 나쁘다고 말하기는 어렵다. 혼자 밥을 먹는 사람에게는 그것이 편안함이 될 수 있다. 낯선 식당에서 시선을 둘 곳이 없을 때, 휴대폰은 작은 방패처럼 느껴질 수 있다.</p>  <p>또 어떤 사람에게는 혼자 밥 먹는 불안을 줄여주는 방법일 수 있다. 혼밥이 자연스러워졌다고 해도, 여전히 혼자 식당에 앉아 있는 것이 불편한 사람도 있다. 그런 사람에게 영상은 식사 시간을 견디게 해주는 친구 같은 역할을 할 수 있다.</p>  <p>하지만 누군가와 함께 있을 때는 조금 다르게 느껴진다. 마주 앉은 사람이 있는데도 계속 화면을 보면, 상대는 자신이 중요하지 않은 사람처럼 느낄 수 있다. 식사 자리는 단순히 음식을 먹는 시간이 아니라, 함께 시간을 보내는 자리이기 때문이다. 그래서 이 문화는 외국인에게 복잡하게 보인다. 이해는 되지만, 동시에 아쉽다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605164058_86e294ef.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>클로즈업, 행복 한 아시아 여자 휴대 전화를 사용 하 여, 집에서 소셜 네트워크 모바일 앱에 온라인 메시징.  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>식탁 위의 대화가 줄어드는 시대</h3>  <p>한국 식당에서 스마트폰을 보며 식사하는 사람들을 볼 때마다 생각하게 된다. 우리는 이제 밥을 먹으면서도 혼자 있고, 함께 있으면서도 각자의 화면 안에 들어가 있는 것은 아닐까.</p>  <p>예전에는 식탁이 대화의 중심이었다. 가족이 하루를 이야기하고, 친구들이 웃고, 연인이 서로의 얼굴을 보며 시간을 보내는 장소였다. 하지만 이제는 식탁 위에 음식과 함께 휴대폰이 자연스럽게 놓인다.</p>  <p>물론 시대가 변했고, 사람들의 생활 방식도 변했다. 하지만 외국인 입장에서는 여전히 식사 중 휴대폰 사용이 낯설게 느껴진다. 특히 눈앞에 사람이 있는데 화면을 보는 장면은 쉽게 익숙해지지 않는다.</p>  <p>한국의 빠르고 편리한 디지털 문화는 많은 장점을 가지고 있다. 하지만 가끔은 그 편리함이 사람 사이의 작은 순간을 빼앗아 가는 것처럼 보일 때도 있다.</p>  <h3>외국인이 본 한국 식당의 가장 조용한 문화 충격</h3>  <p>한국 식당에서 드라마를 보며 밥을 먹는 사람을 처음 봤을 때는 단순히 신기했다. 그런데 시간이 지나면서 그 장면은 한국 사회의 한 단면처럼 느껴졌다.</p>  <p>혼자 밥을 먹는 사람에게 스마트폰은 외로움을 덜어주는 친구가 된다.</p>  <p>바쁜 사람에게는 짧은 휴식 시간이 된다.</p>  <p>하지만 함께 있는 사람 앞에서는 때로 보이지 않는 벽이 되기도 한다.</p>  <p>한국 음식은 함께 나눠 먹는 문화가 강하다. 찌개를 나누고, 반찬을 같이 먹고, 고기를 구워 서로 건네는 따뜻한 문화가 있다. 그래서 식탁 위에서 각자 화면을 보는 모습은 외국인에게 더 아이러니하게 느껴진다. 처음엔 그저 이상했다. 하지만 이제는 조금 이해한다. 그래도 가끔은 생각한다.</p>  <p>밥을 먹을 때만큼은, 눈앞의 사람을 조금 더 봐도 좋지 않을까.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/qNyNOQEznv4?si=mAQ4-_k5SLFAABOP" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139994</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139975</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/202606051534065530.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 05 Jun 2026 15:40:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[MAMAMOO Reunites for ‘4WARD,’ Turning Four Solo Journeys Into One New Beginning]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605153422_03a465b9.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>MAMAMOO 4WARD concept photo  / MAMAMOO Instagram</figcaption></figure><div></div><p><p>MAMAMOO is making its long-awaited full-group return with the special single ‘4WARD,’ marking the group’s first complete-team release in about three years and eight months.</p>  <p>Ahead of the release, the group unveiled the music video teaser for its title track ‘4 Flowers’ through its official YouTube channel on June 2. The teaser showed Solar, Moonbyul, Wheein, and Hwasa together in a calm outdoor setting, creating a warm and reflective mood for the new project.</p>  <h3>‘4WARD’ Marks MAMAMOO’s First Full-Group Release in Nearly Four Years</h3>  <p>The title ‘4WARD’ combines the number 4, symbolizing the four members, with the word “forward.”</p>  <p>That meaning fits the moment well. MAMAMOO is not returning simply to revisit its past. The group is coming back after years of individual growth, bringing each member’s solo identity into one shared direction.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/04/mamamoo-returns-as-a-full-group-with-4ward-opening-a-new-chapter-through-4-flowers/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, this is what makes the comeback especially meaningful. ‘4WARD’ does not treat the members’ solo paths as separate from the group’s identity. Instead, it turns those separate journeys into the emotional foundation of MAMAMOO’s next chapter.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605153817_2f9d3e08.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>MAMAMOO 4WARD concept photo / MAMAMOO Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>‘4 Flowers’ Teaser Focuses on Memory, Warmth, and Connection</h3>  <p>The teaser for ‘4 Flowers’ avoids heavy spectacle and instead highlights the members’ bond.</p>  <p>Solar, Moonbyul, Wheein, and Hwasa are seen smiling, running, and spending time together surrounded by nature. The imagery feels simple, but its emotional message is clear: MAMAMOO is moving forward together.</p>  <p>Rather than presenting a dramatic concept, the teaser leans into natural warmth. It reminds viewers of the group’s long history while quietly suggesting that their story is still continuing. The visual of the members standing together and looking in the same direction gives the comeback a sense of reunion, renewal, and shared purpose.</p>    <p>A portion of ‘4 Flowers’ was also revealed through the teaser, including lyrics that emphasize connection even after distance.</p>  <p>The song’s message centers on the image of flowers that may bloom separately but remain tied to the same root. That metaphor feels personal for MAMAMOO, whose members have each developed strong individual careers while still being remembered as one of K-pop’s most distinctive vocal groups.</p>  <p>The title track is described as a medium pop song built around stylish guitar sounds and rich drum arrangements. Its sound is expected to support the group’s emotional vocals while keeping the arrangement polished and modern.</p>  <h3>MAMAMOO’s Four-Part Harmony Remains the Heart of the Comeback</h3>  <p>MAMAMOO has always stood out for its vocal chemistry. Each member has a clearly recognizable tone: Solar’s power, Moonbyul’s grounded texture, Wheein’s delicate control, and Hwasa’s soulful color. When combined, those voices create the harmony that has long defined the group’s identity.</p>  <p>With ‘4 Flowers,’ expectations are centered on that strength once again. The song appears designed not only to highlight each member individually, but also to remind listeners why MAMAMOO’s full-group sound remains so difficult to replace.</p>    <p>In recent years, the members have been active as solo artists, building their own musical colors and public identities.</p>  <p>That makes ‘4WARD’ feel different from a simple group comeback. It is a reunion shaped by experience. The members are returning not as the same artists they were before, but as performers who have each expanded their own worlds.</p>  <p>The comeback’s message suggests that distance and time do not weaken the group’s bond. Instead, they can make the reunion feel deeper.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605153845_41947898.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>MAMAMOO 4WARD concept photo / MAMAMOO Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>MAMAMOO to Begin 2026 World Tour After ‘4WARD’</h3>  <p>MAMAMOO will release ‘4WARD’ on June 4 at 6 p.m. KST through major music platforms.</p>  <p>After the single release, the group will launch its ‘MAMAMOO 2026 WORLD TOUR [4WARD].’</p>  <p>The tour will begin in Seoul from June 19 to 21 at Olympic Hall in Olympic Park, Songpa-gu. Following the Seoul concerts, MAMAMOO is expected to meet fans in major cities across Asia and the Americas.</p>    <p>With ‘4WARD,’ MAMAMOO is returning at a point where the group’s history and future meet.</p>  <p>The comeback celebrates their bond, but it does not feel trapped in nostalgia. Instead, ‘4 Flowers’ presents MAMAMOO as a group that has grown apart in different directions and is now choosing to move forward together again.</p>  <p>For longtime fans, the release may feel like a homecoming.</p>  <p>For newer listeners, it is a reminder of what has always made MAMAMOO special: four different voices that become stronger when they bloom as one.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/PVzSI9PpkXc?si=efxv--zI_3andKir" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139975</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139964</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/202606051415529594.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 05 Jun 2026 14:48:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활]  “이 가격에 이 양이 나온다고?” 외국인이 놀란 한국 외식의 가성비 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605141558_f78c7307.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>야외 레스토랑에서 비싼 가격을 깨닫고 메뉴를 들고 놀라고 충격을 받은 모습 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 오기 전에는 한국 외식이 비쌀 것이라고 생각했다. 서울은 큰 도시이고, 카페나 디저트 가격도 만만치 않기 때문이다. 그래서 식당에서 밥을 먹으면 유럽 대도시처럼 꽤 부담될 것이라고 예상했다.</p>  <p>하지만 실제로 한국에서 외식을 해보니 생각이 조금 달라졌다. 물론 비싼 식당도 있고, 지역과 메뉴에 따라 가격 차이도 크다. 하지만 일상적으로 먹는 한식, 찌개, 고기, 국밥, 분식, 백반류를 기준으로 보면 가격 대비 만족도가 꽤 높았다.</p>  <p>특히 외국인 입장에서 가장 놀라운 점은 ‘양’이었다. 한국 음식은 혼자 먹는 메뉴도 있지만, 많은 음식이 함께 나눠 먹는 방식으로 구성돼 있다. 그래서 2인분을 주문했는데 실제로는 3명이 먹어도 될 만큼 넉넉하게 느껴지는 경우가 많았다.</p>  <p>유럽에서는 한 사람이 자기 접시 하나를 받는 방식이 일반적이다. 하지만 한국에서는 큰 냄비, 큰 접시, 여러 반찬이 한 상에 올라오고, 모두가 함께 먹는다. 이 차이가 외국인에게는 꽤 강한 인상을 준다.</p>  <h3>2인분을 시켰는데 3명이 먹어도 될 것 같았다</h3>  <p>한국에서 찜, 전골, 닭갈비, 고기류 같은 메뉴를 주문하면 보통 인원수에 맞춰 주문한다. 그런데 외국인 입장에서는 그 양이 예상보다 훨씬 많게 느껴질 때가 있다.</p>  <p>예를 들어 2인분을 주문했는데 큰 냄비에 재료가 가득 들어 있고, 밥이나 면, 볶음밥까지 추가하면 거의 3명, 많게는 4명도 먹을 수 있을 것처럼 보인다. 처음에는 “우리가 너무 많이 시켰나?” 싶을 정도였다.</p>  <p>유럽에서는 보통 1인 1접시 문화가 강하다. 파스타를 주문하면 내 접시 하나, 스테이크를 주문하면 내 접시 하나, 수프를 주문하면 내 그릇 하나가 나온다. 양이 많을 수도 있지만, 기본적으로 내 음식은 내 몫이라는 느낌이 강하다.</p>  <p>반면 한국에서는 식탁 전체가 하나의 공동 공간처럼 느껴진다. 찌개를 같이 먹고, 반찬을 나누고, 고기를 구워 함께 집어 먹고, 마지막에 볶음밥까지 나눠 먹는다. 그래서 단순히 음식 양이 많은 것이 아니라, 식사 자체가 더 풍성하게 느껴진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605144002_2f25f9f1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국 소시지 김치 라면 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>반찬은 외국인에게 거의 ‘무료 추가 메뉴’처럼 보인다</h3>  <p>한국 외식에서 외국인이 가장 놀라는 것 중 하나는 반찬이다. 주문한 메인 메뉴가 나오기도 전에 김치, 나물, 어묵볶음, 장아찌, 샐러드, 콩나물, 젓갈 등 여러 접시가 먼저 깔린다.</p>  <p>처음에는 이것이 다 추가 요금이 붙는 줄 알았다. 유럽에서는 식당에서 기본으로 나오는 것이 많지 않기 때문이다. 빵이 나오는 곳도 있지만, 그마저도 나라나 식당에 따라 유료일 수 있다. 사이드디시를 원하면 감자튀김, 샐러드, 피클 등을 따로 주문해야 하는 경우가 많다.</p>  <p>그런데 한국에서는 반찬이 자연스럽게 함께 나온다. 심지어 일부 식당에서는 부족하면 더 달라고 할 수도 있다. 외국인 입장에서는 이 점이 정말 놀랍다. 어떤 식당에서는 반찬만으로도 한 끼를 먹을 수 있을 것처럼 느껴질 때가 있다. 김치와 밥, 나물과 장아찌, 따뜻한 국물까지 있으면 메인 메뉴가 나오기 전부터 이미 식사가 시작된 느낌이다.</p>  <p>한국인에게 반찬은 당연한 식문화일 수 있지만, 외국인에게는 “이 가격에 이런 것까지 포함된다고?”라는 충격으로 다가온다.</p>  <h3>유럽에서는 사이드 하나도 따로 주문하는 경우가 많다</h3>  <p>유럽 식당과 비교하면 차이는 더 분명해진다. 유럽에서는 메인 요리를 주문하면 그 요리에 포함된 사이드가 조금 나올 수 있다. 하지만 보통은 감자, 샐러드, 구운 채소, 피클 정도다. 여러 가지 반찬이 동시에 나오는 경우는 흔하지 않다.</p>  <p>예를 들어 루마니아에서도 고기 요리를 주문하면 감자나 샐러드가 같이 나올 수는 있다. 하지만 한국처럼 작은 접시 여러 개가 테이블에 깔리는 방식은 아니다. 반찬을 계속 리필해 먹는 문화도 일반적이지 않다.</p>  <p>그래서 한국 식당의 반찬 문화는 외국인에게 굉장히 후하게 느껴진다. 메인 메뉴 외에도 다양한 맛을 조금씩 경험할 수 있고, 밥과 함께 먹으면 식사가 더 든든해진다.</p>  <p>특히 백반이나 한식집에 가면 외국인은 한국 외식의 가성비를 더 강하게 느낀다. 메인 반찬, 국, 밥, 여러 가지 반찬이 한 상으로 나오는데, 가격은 유럽의 한 접시 식사보다 저렴하게 느껴질 때가 많기 때문이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605144644_7f091ad7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>나무 탁상에 놓인 러시아 피클의 클로즈업 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>음식이 ‘끓는 상태’로 나오는 것도 신기했다</h3>  <p>또 하나 인상 깊었던 점은 음식의 온도다. 한국 식당에서는 찌개, 국밥, 전골, 순두부찌개 같은 음식이 정말 뜨겁게 나온다. 뚝배기에서 보글보글 끓고 있거나, 냄비째 팔팔 끓여 먹는 경우도 많다. 외국인 입장에서는 이 뜨거운 온도가 꽤 특별하게 느껴진다. 유럽에서도 따뜻한 음식은 당연히 있지만, 한국처럼 눈앞에서 계속 끓고 있는 상태로 나오는 음식은 상대적으로 덜 흔하다.</p>  <p>처음 순두부찌개나 국밥을 받았을 때, 음식이 너무 뜨거워서 바로 먹을 수 없을 정도였다. 하지만 그 뜨거움이 한국 음식의 매력처럼 느껴졌다. 김이 올라오고, 국물이 끓고, 숟가락을 넣을 때까지 음식이 살아 있는 느낌이었다.</p>  <p>특히 겨울에는 이런 음식이 더 강하게 기억에 남는다. 밖은 춥고, 안에서는 뜨거운 찌개나 국밥이 나오면 몸이 바로 풀리는 느낌이 든다. 외국인에게 한국의 뜨거운 음식 문화는 단순한 조리 방식이 아니라, 한국식 위로처럼 느껴질 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605144626_e6d0ca14.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>밥과 반찬으로 먹는 전통 한정식 / 셔터스톡</figcaption></figure></div><h3>빠르게 나오는 음식도 한국 외식의 장점이다</h3>  <p>한국 식당에서 또 놀랐던 점은 속도다. 주문하고 얼마 지나지 않아 음식이 빠르게 나온다. 특히 국밥, 찌개, 분식, 백반 같은 메뉴는 생각보다 훨씬 빨리 받을 수 있다.</p>  <p>유럽에서는 식당에서 식사를 천천히 즐기는 문화가 강한 곳도 많다. 주문 후 기다리는 시간이 길고, 식사 전체가 하나의 긴 경험처럼 이어지는 경우도 있다. 물론 그것도 매력이 있다. 하지만 배가 고픈 상태에서는 한국 식당의 빠른 속도가 매우 고맙게 느껴진다. 한국에서는 점심시간에 빠르게 밥을 먹고 다시 일하러 가는 문화가 있기 때문인지, 많은 식당이 회전율이 빠르고 시스템이 효율적이다. 주문, 조리, 서빙, 계산까지 전체 과정이 빠르게 움직인다.</p>  <p>외국인에게는 이것이 굉장히 편리하다. 맛있는 음식을 오래 기다리지 않고 먹을 수 있고, 가격도 비교적 부담스럽지 않으며, 양도 충분하다. 그래서 한국 외식은 단순히 “맛있다”를 넘어 “실용적이다”는 느낌까지 준다.</p>  <h3>한국 외식은 ‘한 끼’가 아니라 ‘한 상’이다</h3>  <p>유럽에서 외식은 보통 각자 자신의 접시를 먹는 경험에 가깝다. 하지만 한국에서는 한 끼가 아니라 한 상을 받는 느낌이 강하다. 메인 메뉴 하나만 먹는 것이 아니라, 밥, 국, 반찬, 소스, 쌈 채소, 추가 사리까지 함께 식사를 구성한다.</p>  <p>이 방식은 외국인에게 매우 풍성하게 느껴진다. 같은 돈을 내더라도 더 많은 종류의 맛을 경험하는 느낌이 들기 때문이다. 한 접시에 모든 것이 정리되어 나오는 유럽식 식사와 달리, 한국 식탁은 여러 접시가 동시에 펼쳐지는 구조다.</p>  <p>또한 함께 먹는 문화가 식사 분위기를 더 따뜻하게 만든다. 고기를 같이 굽고, 찌개를 나눠 먹고, 반찬을 서로 건네며 식사하는 방식은 외국인에게 한국 음식 문화의 중요한 매력으로 다가온다.</p>  <h3>외국인이 느낀 한국 외식의 진짜 매력</h3>  <p>한국 외식의 매력은 단순히 싸다는 데만 있지 않다. 가격 대비 양이 넉넉하고, 반찬이 풍성하며, 음식이 뜨겁고 빠르게 나온다는 점이 모두 합쳐져 특별한 만족감을 만든다.</p>  <p>유럽에서는 좋은 식당에 가면 분위기와 서비스, 천천히 먹는 시간이 중요할 수 있다. 하지만 한국에서는 일상적인 식당에서도 빠르고 든든하고 따뜻한 한 끼를 먹을 수 있다. 이 점이 외국인에게는 꽤 인상적이다.</p>  <p>물론 모든 한국 식당이 저렴한 것은 아니다. 서울의 인기 맛집이나 고급 식당은 가격이 높을 수 있다. 하지만 평범한 한식집, 국밥집, 분식집, 백반집에서 느끼는 만족도는 상당히 높다.</p>  <p>처음에는 한국 외식이 비쌀 것이라고 생각했다. 하지만 실제로는 한 상 가득 차려진 음식 앞에서 생각이 바뀌었다. 외국인에게 한국 외식은 단순히 밥을 사 먹는 일이 아니다. 가격, 양, 속도, 반찬, 뜨거운 온도까지 모두 포함된 하나의 놀라운 경험이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/tXC_rHqyKhU?si=r8fqBc32BSChAGWn" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139964</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139898</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/202606051016103116.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 05 Jun 2026 10:27:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[외국인들이 ‘한국 의사 추천템’처럼 찾는 피부 고민 제품 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605101617_7efb02b9.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울 송파구 쿠팡 본사의 모습 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 사는 외국인들이 요즘 피부과 시술만 찾는 것은 아니다. 닭살 피부, 등드름, 인그로운 헤어, 여름철 체취 같은 현실적인 피부 고민을 해결하기 위해 의사들이 자주 언급하는 성분의 제품들을 쿠팡에서 직접 찾아 사고 있다. 한국에 살다 보면 피부 고민이 생각보다 빨리 생긴다. 여름에는 습도와 땀 때문에 등과 가슴에 트러블이 올라오고, 제모 후에는 인그로운 헤어가 신경 쓰인다. 팔이나 다리에 오돌토돌한 ‘닭살 피부’가 있는 사람은 반팔과 반바지를 입는 계절이 오면 더 예민해진다.</p>  <p>외국인들도 마찬가지다. 특히 한국의 덥고 습한 여름을 처음 겪는 사람들은 얼굴보다 몸 피부 관리에 더 관심을 갖게 된다. 그런데 흥미로운 점은, 이들이 단순히 예쁜 패키지의 바디로션을 찾는 것이 아니라는 점이다. 피부과 의사나 해외 뷰티 커뮤니티에서 자주 언급되는 성분을 기준으로 제품을 고르는 경우가 많다.</p>  <p>우레아, 벤조일퍼옥사이드, 락틱애씨드, 클로르헥시딘 같은 성분이 대표적이다. 이름은 조금 어렵지만, 외국인들 사이에서는 이미 “의사들이 자주 추천하는 실용 성분”으로 알려진 것들이다.</p>  <h3>1. 오돌토돌한 ‘닭살 피부’ 고민엔 42% 우레아 크림</h3>  <p>첫 번째는 ‘OUKEYA 42% 우레아 크림’이다. 쿠팡 상품 페이지 기준으로 ‘갈라진 손과 발 관리 크림’, ‘강력한 각질 제거 우레아 보습제’로 소개되어 있으며, 150g 제품 가격은 20,870원으로 표시돼 있다. 쿠팡 페이지에는 민감성·문제성 피부 타입, 발·종아리·발꿈치 사용 가능, 오래 지속되는 보습과 순한 각질 제거 기능이 기재돼 있다.</p>  <p>우레아는 보습과 각질 완화 성분으로 잘 알려져 있다. 외국인들이 이 제품에 관심을 갖는 이유는 ‘딸기 피부’ 혹은 ‘닭살 피부’라고 부르는 오돌토돌한 피부결 때문이다. 특히 팔, 다리, 무릎, 팔꿈치, 발뒤꿈치처럼 각질이 쉽게 쌓이는 부위에 이런 고민이 생긴다.</p>  <p>이 제품은 42% 고함량 우레아 크림이라 일반 바디로션처럼 넓게 바르기보다는, 거칠고 두꺼운 각질이 있는 부위에 부분적으로 사용하는 식으로 소개하는 것이 좋다. 발뒤꿈치나 팔꿈치처럼 두꺼운 피부에는 잘 맞을 수 있지만, 얼굴이나 민감한 부위에는 피하는 편이 안전하다.</p>  <p>외국인들에게는 이 제품이 “한국에서 쉽게 살 수 있는 강한 각질 케어템”처럼 받아들여진다. 특히 여름 전 팔과 다리 피부결을 정리하고 싶은 사람들에게 관심을 끌 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605102448_49a67a59.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>우레아 크림  / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>2. 등드름·가슴 여드름 고민엔 파녹실 10% 벤조일퍼옥사이드 워시</h3>  <p>두 번째는 ‘파녹실 10% 벤조일퍼옥사이드 여드름 클렌저’다. 쿠팡 검색 결과 기준 상품명은 ‘파녹실 10% 벤조일퍼옥사이드 여드름 클렌저 트러블 진정 페이스앤바디 워시’이며, 정가 35,800원에서 25% 할인된 26,800원으로 표시돼 있다. PanOxyl 공식 페이지는 이 제품을 10% 벤조일퍼옥사이드가 들어간 포밍 워시로 소개한다. 벤조일퍼옥사이드는 여드름 관리에서 오래 사용돼 온 성분으로, 특히 얼굴뿐 아니라 가슴과 등 트러블을 관리하려는 사람들에게 잘 알려져 있다.</p>  <p>외국인들이 이 제품을 찾는 이유는 한국 여름과도 연결된다. 습한 날씨에 땀이 많이 나고, 꽉 끼는 옷이나 운동복을 오래 입으면 등과 가슴에 트러블이 올라오기 쉽다. 특히 ‘back acne’, 즉 등드름은 해외 커뮤니티에서도 흔한 고민이다.</p>  <p>사용법은 보통 샤워할 때 트러블이 있는 부위에 바르고 잠시 둔 뒤 깨끗하게 씻어내는 방식으로 알려져 있다. 다만 10% 벤조일퍼옥사이드는 강한 편이라 피부가 건조하거나 민감한 사람은 자극을 느낄 수 있다. 또한 수건이나 옷감을 탈색시킬 수 있어 사용 후 충분히 헹구고 흰 수건을 쓰는 편이 안전하다.</p>  <p>한국인에게는 조금 낯선 해외 여드름 워시일 수 있지만, 외국인들에게는 “몸 여드름 관리의 대표템”처럼 인식되는 제품이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605102424_27b7eb5c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>파녹실 10% / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 인그로운 헤어와 거친 피부결엔 락틱애씨드 로션</h3>  <p>세 번째는 ‘엠락틴 락틱애씨드 데일리 릴리프 12% 각질개선 고보습 젖산로션’이다. 쿠팡 상품 페이지 기준 225g 1개 가격은 24,890원이며, 피부 고민은 진정·보습으로 표시돼 있다.</p>  <p>락틱애씨드, 즉 젖산은 AHA 계열 성분으로 각질을 부드럽게 정리하는 데 많이 쓰인다. AmLactin 공식 제품군도 락틱애씨드를 활용해 거칠고 오돌토돌한 피부결을 부드럽게 하는 바디 케어를 강조한다. 특히 KP, 즉 닭살 피부나 거친 피부결 관리에 도움을 줄 수 있는 성분으로 소개된다.</p>  <p>외국인들이 락틱애씨드 로션을 찾는 또 다른 이유는 인그로운 헤어다. 면도나 왁싱 후 털이 피부 안으로 말려 들어가면서 생기는 인그로운 헤어는 여름철 노출이 많아질수록 더 신경 쓰이는 고민이다. 각질이 두껍게 쌓이면 털이 밖으로 잘 나오지 못해 문제가 커질 수 있어, 부드러운 각질 케어가 중요하게 여겨진다.</p>  <p>이 제품은 샤워 후 팔, 다리, 허벅지, 종아리처럼 거칠거나 오돌토돌한 부위에 바르기 좋다. 다만 AHA 성분은 피부를 햇빛에 민감하게 만들 수 있으므로 낮에 노출되는 부위에 사용했다면 자외선 차단제를 함께 챙기는 것이 좋다.</p>  <p>외국인에게 엠락틴은 “향이 예쁜 바디로션”이라기보다 “성분 중심의 바디 피부 관리템”에 가깝다. 바로 그 실용성이 인기 이유다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605102507_4568345a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>엠락틴 락틱애씨드 데일리 릴리프 12%  / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>4. 여름철 체취와 항균 세정 고민엔 Hibiclens</h3>  <p>네 번째는 ‘Hibiclens’다. 쿠팡 검색 결과에는 ‘Hibiclens 민감성 피부 항균 위한 유해균 세정제 액상 비누 항균성 세정’ 제품 1개가 115,900원으로 표시돼 있고, 다른 4% CHG 제품들도 함께 노출된다.</p>  <p>Hibiclens는 클로르헥시딘 글루코네이트, 즉 CHG 성분을 기반으로 한 항균성 피부 세정제로 알려져 있다. 공식 페이지에서는 피부에 닿는 즉시 세균 제거를 시작하고 최대 24시간까지 작용할 수 있다고 설명한다. 제조사 페이지도 HibiClens를 4% chlorhexidine gluconate가 들어간 항균 피부 세정제로 소개한다.</p>  <p>외국인들이 이 제품에 관심을 갖는 이유는 여름철 체취와도 관련이 있다. 한국 여름은 습하고 땀이 잘 마르지 않아 겨드랑이, 등, 가슴, 사타구니 주변 등 땀이 많이 나는 부위의 냄새가 더 신경 쓰일 수 있다. 특히 운동을 자주 하거나 몸에 트러블이 잘 생기는 사람들은 일반 바디워시보다 항균 세정제를 찾기도 한다.</p>  <p>다만 Hibiclens는 일반 향기 바디워시처럼 매일 전신에 무조건 쓰는 제품으로 소개하기에는 조심할 필요가 있다. 눈, 귀, 점막, 상처 부위에는 사용을 피해야 하며, 피부가 민감한 사람은 자극이 생길 수 있다. 체취나 피부 트러블이 반복된다면 제품에만 의존하기보다 전문의 상담을 받는 것이 좋다. 그럼에도 외국인들에게 이 제품은 “여름철 몸 냄새와 피부 위생을 좀 더 강하게 관리하는 해외템”으로 인식된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/05/img_20260605102535_458bd63c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Hibiclens / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>외국인들이 이런 제품을 찾는 이유</h3>  <p>흥미로운 점은 외국인들이 한국에서 K-뷰티 제품만 찾는 것이 아니라는 점이다. 오히려 여름이 가까워질수록 몸 피부 고민을 해결할 수 있는 실용적인 제품을 찾는다. 닭살 피부에는 우레아, 등드름에는 벤조일퍼옥사이드, 인그로운 헤어에는 락틱애씨드, 체취와 항균 세정에는 CHG 성분처럼 고민별로 성분을 나눠 접근하는 것이다.</p>  <p>이 제품들이 인기 있는 이유는 화려한 패키지보다 “목적이 분명하다”는 점에 있다. 예쁘게 보이기 위한 스킨케어가 아니라, 실제로 불편한 몸 피부 문제를 관리하기 위한 제품이라는 점이 외국인들에게 매력적으로 다가온다.</p>  <h3>한국 여름이 오기 전, 몸 피부 관리가 시작된다</h3>  <p>한국의 여름은 피부 고민을 더 크게 만든다. 습도, 땀, 마찰, 제모, 자외선, 꽉 끼는 옷까지 겹치면 얼굴보다 몸 피부가 먼저 반응할 때도 있다.</p>  <p>그래서 외국인들은 여름이 오기 전부터 쿠팡에서 이런 제품들을 찾아본다. 반팔을 입기 전 팔 피부결을 정리하고, 수영복이나 민소매를 입기 전 등과 가슴 트러블을 관리하고, 제모 후 인그로운 헤어를 줄이고, 땀 냄새까지 신경 쓰는 식이다.</p>  <p>한국인에게는 조금 낯선 해외 바디 케어 제품일 수 있다. 하지만 외국인들에게는 이미 익숙한 “성분 중심 관리법”이다. 이제 외국인들이 한국에서 찾는 뷰티템은 얼굴에 바르는 세럼만이 아니다. 여름을 앞두고 몸 피부까지 관리하는, 훨씬 더 현실적인 제품들이 쿠팡 장바구니에 담기고 있다.</p></p><p>    <strong>※ 해당 글은 아무 대가 없이 작성됐음을 밝힙니다.</strong>    </p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/EHNslY1syKM" title="Chlorhexidine (Hibiclens) is useful for many skin conditions but avoid eyes and ears. #folliculitis" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139898</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139803</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/202606041440303118.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 04 Jun 2026 15:14:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[‘Colony’ Spreads Across Asian Box Offices as Korean Zombie Cinema Finds Its Next Breakout Hit]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604144037_3c5ac2ed.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Ji Chang Wook, Kim Shin-rock, Shin Hyeon-bin, Jun Ji-hyun and Koo Kyo-hwan at the COLONY movie showcase Cannes / News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>The Korean film ‘Colony’ is gaining major momentum across Asia after topping box offices in Malaysia, Taiwan, the Philippines, Singapore, and Hong Kong. Distributor Showbox confirmed the film’s overseas performance on June 2, noting that the movie has quickly become one of the strongest Korean film releases in several Asian markets.</p>  <p>The achievement is especially notable because ‘Colony’ is now being mentioned alongside major Korean box office titles such as ‘Train to Busan’ and ‘Exhuma.’</p>  <h3>A Korean Zombie Film With Strong Overseas Momentum</h3>  <p>In Malaysia, ‘Colony’ made an immediate impact. The film outpaced ‘Exhuma’ within three days of release and rose to No. 3 on the country’s all-time Korean film box office list. By May 30, it had earned 15.8 million ringgit, equal to roughly 6.03 billion won.</p>  <p>That result places the film just behind ‘Train to Busan’ among Korean releases in Malaysia, showing how strongly audiences there are responding to the new zombie thriller.</p>  <p>Taiwan has also become one of the film’s key markets. Since opening on the same day as Malaysia, ‘Colony’ reached 115 million New Taiwan dollars, or about 5.56 billion won, in cumulative box office revenue by May 31.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604150639_16a0fc0e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>COLONY movie poster / showbox Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>‘Colony’ Sets Records in the Philippines, Singapore, and Hong Kong</h3>  <p>The film’s performance has also been strong across Southeast and East Asia.</p>  <p>In the Philippines, ‘Colony’ opened on May 27 and earned about 68.5 million pesos, or around 1.68 billion won, in just five days. That placed it second only to ‘Train to Busan’ among Korean films in the local market.</p>  <p>In Singapore, the film passed 715,000 Singapore dollars, about 846 million won, after its release. It has already moved ahead of ‘Exhuma’ and is approaching the country’s all-time Top 3 Korean film rankings.</p>  <p>Hong Kong delivered one of the film’s most attention-grabbing milestones. After opening on May 28, ‘Colony’ earned around 1.4 million Hong Kong dollars, or approximately 270 million won, on its first day. That figure marked the highest opening-day record for a Korean film in Hong Kong.</p>  <h3>Why ‘Colony’ Is More Than Another Zombie Survival Story</h3>  <p>At first glance, ‘Colony’ may sound like a familiar zombie thriller. The story follows survivors trapped inside a sealed building as they fight infected beings. But the key difference is evolution.</p>  <p>The infected in ‘Colony’ do not remain the same. They adapt, change, and become increasingly difficult to survive against. That concept gives the film a more urgent and unpredictable sense of danger.</p>  <p>Based on the analysis by<a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/02/korean-zombie-thriller-colony-takes-over-asia-beating-major-k-film-records-overseas/" target="_blank" class="link"> Wikipicky Media</a>, this is one reason the film appears to be resonating internationally. The movie does not rely only on zombie attacks or large-scale panic. It builds fear around the idea that the enemy is learning faster than the survivors can respond.</p>  <p>The sealed-building setting also heightens the tension, turning the story into a claustrophobic fight for survival where every decision matters.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604150708_751c53b3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Ji Chang Wook, Kim Shin-rock, Shin Hyeon-bin, Jun Ji-hyun and Koo Kyo-hwan at the COLONY movie showcase / showbox Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Yeon Sang-ho Continues His Korean Zombie Legacy</h3>  <p>Director Yeon Sang-ho remains one of the most recognizable names in Korean zombie storytelling.</p>  <p>His earlier hit ‘Train to Busan’ played a major role in bringing Korean zombie cinema to global audiences. With ‘Colony,’ he returns to the genre with a new survival structure and a more adaptive threat.</p>  <p>Rather than repeating the same formula, the film expands the zombie concept into a different environment. It uses confinement, fear, and transformation to create a fresh kind of pressure. That may explain why audiences in multiple countries are responding so strongly.</p>  <h3>The Film Is Also Drawing Attention Outside Asia</h3>  <p>While Asia is currently driving the film’s biggest box office headlines, ‘Colony’ is also showing signs of wider international appeal.</p>  <p>The movie opened in France on May 27 and ranked No. 2 among new releases at the local box office. That early result suggests that the film’s momentum may continue as it reaches more territories outside Asia.</p>  <p>The success of ‘Colony’ shows that Korean cinema still has powerful global appeal in genre storytelling.</p>  <p>K-pop and K-dramas may dominate much of the international conversation around Korean culture, but Korean films continue to build strong recognition through horror, thrillers, action, and survival stories.</p>  <p>What makes ‘Colony’ important is not only its box office numbers. It shows that Korean filmmakers can take a familiar global genre and reshape it with a distinct tone: intense, emotional, socially tense, and full of pressure.</p>  <p>By topping box offices across Asia and breaking or approaching Korean film records in multiple markets, ‘Colony’ is proving that Korean zombie cinema is still evolving. And this time, the infection is spreading through theaters.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/INEA2LfVYgo?si=3i7aCBe12TTt7TEs" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139803</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139792</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/202606041410009779.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 04 Jun 2026 14:17:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “수박을 왜 마셔요?” 외국인이 한국 음료 문화에서 놀란 뜻밖의 메뉴들]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604141011_d09efcc1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>금발의 성인 남자는 당황하고 혼란스러우며 밀크쉐이크와 의심을 느낀다 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 살면서 가장 재미있게 느낀 것 중 하나는 음료 문화다. 한국 카페와 편의점에는 정말 다양한 음료가 있다. 색도 예쁘고, 이름도 귀엽고, 계절마다 새로운 메뉴가 계속 나온다. 유럽에서는 쉽게 보지 못했던 조합도 많다.</p>  <p>처음에는 그 창의성이 너무 좋았다. 딸기라떼, 고구마라떼, 흑임자라떼, 옥수수 음료, 과일 에이드처럼 한국은 음료 하나도 그냥 마시는 것이 아니라 예쁘고 특별하게 만드는 느낌이 있었다.</p>  <p>하지만 그중에는 외국인 입장에서 정말 이해하기 어려운 음료도 있었다. 특히 수박주스, 토마토주스, 그리고 우유 탄산음료인 밀키스는 처음 봤을 때 꽤 큰 문화 충격이었다.</p>  <p>한국인에게는 너무 자연스러울 수 있지만, 외국인에게는 “이게 왜 인기 있지?”라는 생각이 먼저 드는 음료들이다.</p>  <h3>수박은 먹는 건데, 한국에서는 마신다</h3>  <p>가장 먼저 놀랐던 것은 수박주스였다. 한국 여름이 되면 카페와 주스 가게에서 수박주스를 쉽게 볼 수 있다. 빨갛고 시원해 보이고, 얼음과 함께 갈려 나오는 모습은 분명 여름 음료처럼 보인다.</p>  <p>하지만 루마니아 사람인 나에게 수박은 원래 ‘먹는 과일’이다. 루마니아에서도 여름에는 수박을 정말 많이 먹는다. 차갑게 식힌 수박을 크게 잘라 가족이나 친구들과 나눠 먹는 것이 익숙하다. 더운 날에는 수박 한 조각만 먹어도 충분히 시원하고 달다. 그래서 한국에서 수박주스를 처음 봤을 때 가장 먼저 든 생각은 이랬다. “그냥 수박을 사서 먹으면 되지 않을까?”</p>  <p>외국인 입장에서는 수박을 갈아서 컵에 담고, 그걸 다시 돈을 주고 사 마신다는 것이 조금 낯설었다. 특히 가격이 생각보다 비쌀 때는 더 그랬다. 수박 자체가 이미 수분이 많고 달콤한데, 왜 굳이 주스로 만들어 마실까 싶었다.</p>  <p>하지만 한국 여름을 겪다 보니 조금 이해가 됐다. 한국에서는 이동 중에 간편하게 마실 수 있는 음료 문화가 강하다. 손에 들고 다니기 쉽고, 카페에서 바로 주문할 수 있고, 얼음과 함께 마시면 더 시원하게 느껴진다.</p>  <p>루마니아에서는 수박을 집이나 해변에서 먹는 느낌이 강하다면, 한국에서는 수박이 컵에 담겨 도시의 여름 음료가 된 셈이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604141148_83c9f4e6.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>식탁에서 갓 구운 맛있는 수박 한 잔 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>토마토주스는 더 큰 충격이었다</h3>  <p>수박주스보다 더 놀라웠던 것은 토마토주스였다. 어느 날 한국 친구가 갑자기 말했다. “나 토마토주스 마시고 싶어.” 그 말을 듣고 순간 멈췄다. 토마토를 주스로 마신다는 생각 자체가 나에게는 낯설었다. 물론 유럽에도 토마토주스가 아예 없는 것은 아니지만, 일상적으로 “아, 토마토주스 마시고 싶다”라고 말하는 느낌은 익숙하지 않았다.</p>  <p>루마니아에서 토마토는 주로 요리에 들어가는 재료다. 샐러드에 넣거나, 소스에 쓰거나, 수프나 스튜에 넣는 채소에 가깝다. 달콤한 과일처럼 먹는 이미지보다는 짭짤한 음식의 재료라는 느낌이 강하다.</p>  <p>그런데 한국에서는 토마토를 조금 다르게 대하는 것 같았다. 과일 도시락이나 과일 샐러드에 방울토마토가 들어가기도 하고, 설탕을 뿌려 먹는 사람도 있고, 주스로도 마신다. 그때 깨달았다. 한국에서는 토마토가 채소이면서도 과일처럼 소비되는 순간이 많다는 것을.</p>  <p>외국인에게 이 부분은 매우 흥미롭다. 같은 토마토라도 어떤 나라에서는 샐러드와 파스타 소스의 재료이고, 어떤 나라에서는 과일처럼 달게 먹거나 주스로 마시는 대상이 된다.</p>  <p>그래도 솔직히 말하면, 아직도 나는 토마토주스를 마시는 상상을 쉽게 하지는 못한다. 한국 친구들에게는 시원하고 건강한 음료일 수 있지만, 내 머릿속의 토마토는 여전히 음식 재료에 더 가깝다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604141226_a05bd542.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>토마토주스를 컵에 넣고 신선한 토마토를 넣어라 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국인은 토마토를 ‘과일처럼’ 먹는 순간이 있다</h3>  <p>토마토주스가 신기했던 이유는 단순히 음료 때문만은 아니었다. 한국에서 토마토가 놓이는 위치 자체가 흥미로웠다.</p>  <p>루마니아에서는 토마토가 식탁 위에서 주로 짭짤한 역할을 한다. 치즈와 함께 먹고, 샐러드에 넣고, 고기 요리 옆에 곁들이고, 소스나 수프의 베이스가 된다. 단맛보다 산미와 신선함이 더 중요하다.</p>  <p>하지만 한국에서는 토마토가 때로는 디저트 쪽으로 움직인다. 과일 접시에 같이 올라가고, 방울토마토가 도시락 과일처럼 들어가고, 설탕을 뿌려 먹는 방식도 있다. 그래서 한국의 토마토 문화는 외국인에게 살짝 혼란스럽다. “토마토는 채소 아니야?”라고 생각했는데, 한국에서는 갑자기 과일처럼 대접받는 순간이 있는 것이다.</p>  <p>이 차이는 작은 것 같지만, 음식 문화를 이해하는 데 꽤 재미있는 포인트다. 같은 재료도 나라에 따라 완전히 다른 카테고리로 들어갈 수 있기 때문이다.</p>  <h3>우유와 탄산이 만난 밀키스</h3>  <p>세 번째로 신기했던 음료는 밀키스였다. 처음에는 설명만 듣고도 놀랐다. 우유 맛이 나는 탄산음료라니, 유럽에서는 쉽게 떠올리기 어려운 조합이었다. 우유는 부드럽고 진한 음료이고, 탄산음료는 톡 쏘고 상큼한 음료라는 이미지가 강하다. 두 가지가 섞인다는 개념 자체가 처음에는 이상하게 느껴졌다.</p>  <p>처음 밀키스를 봤을 때는 “이게 정말 맛있을까?” 싶었다. 우유와 탄산이 만나면 느끼하지 않을까, 이상하게 텁텁하지 않을까 생각했다. 그런데 막상 마셔보니 예상과 달랐다. 부드럽고 달콤한데, 탄산 때문에 무겁지 않았다. 요구르트 음료와 탄산음료 사이에 있는 느낌이었다. 그리고 인정할 수밖에 없었다. 신기하지만 맛있었다.</p>  <p>밀키스는 외국인에게 한국 음료 문화의 창의성을 보여주는 대표적인 제품처럼 느껴진다. 처음에는 이상해 보이지만, 한번 마셔보면 “생각보다 괜찮은데?”라는 반응이 나오는 음료다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604141309_486f9406.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>편의점 음료 판매대에서 소비자들이 음료를 구입하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>한국 음료는 예쁘고, 빠르고, 실험적이</h3>  <p>한국 음료 문화가 흥미로운 이유는 단순히 메뉴가 많아서가 아니다. 한국은 음료를 매우 빠르게 변형하고, 예쁘게 만들고, 계절에 맞춰 새롭게 보여주는 능력이 강하다. 여름에는 수박주스, 자두에이드, 복숭아 음료가 나오고, 겨울에는 고구마라떼, 밤라떼, 흑임자 음료가 등장한다. 편의점에서도 매번 새로운 맛의 음료가 나오고, 카페들은 시즌마다 한정 메뉴를 만든다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이것이 매우 신기하다. 유럽에서는 음료 메뉴가 비교적 안정적인 경우가 많다. 커피, 차, 주스, 탄산음료처럼 익숙한 범주 안에서 고르는 일이 많다. 하지만 한국에서는 음료 자체가 하나의 유행처럼 움직인다.</p>  <p>그래서 한국에서 음료를 고르는 일은 단순히 목을 축이는 일이 아니라, 새로운 조합을 경험하는 일이 된다.</p>  <p>처음에는 수박주스가 이해되지 않았다. 수박은 그냥 먹으면 되는 과일이라고 생각했다. 토마토주스는 더 낯설었다. 토마토는 요리 재료이지, 마시고 싶어지는 음료라고 생각하지 않았다.밀키스는 설명만 들었을 때 이상했다. 우유와 탄산이 만난다는 말이 너무 어색했다.</p>  <p>하지만 한국에 살다 보면 이런 음료들이 점점 한국의 일상처럼 느껴진다. 여름이 되면 사람들이 수박주스를 마시고, 건강한 음료처럼 토마토주스를 찾고, 편의점에서 밀키스를 사는 모습이 자연스러워진다. 그리고 어느 순간 외국인도 인정하게 된다. 처음엔 이상해 보였던 것들이야말로 가장 오래 기억에 남는다는 것을. 한국 음료 문화는 외국인에게 가끔 너무 낯설다. 하지만 그 낯섦 때문에 더 재미있고, 더 오래 기억된다.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/NVsplKsdTRs?si=ssLDxs4R88E7M9AT" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139792</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139739</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/202606041116284742.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 04 Jun 2026 11:31:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “그냥 말해주면 안 될까?” 외국인이 가장 헷갈린 한국식 돌려 말하기]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604111635_22667dc5.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>휴대 전화를 사용 하 여 혼란스러운 젊은 아프리카 여자의 초상화, 머리를 긁는, 노란색 스튜디오 벽 위에 고립 된 포즈를 취합니다 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 오래 살다 보면 어느 순간 한국어로 대화하는 것이 꽤 자연스러워진다. 주문도 하고, 친구들과 농담도 하고, 회사에서 업무 이야기도 할 수 있다. 그래서 스스로 “이제 한국어 꽤 할 수 있다”고 느끼는 순간이 온다. 그런데 이상하게도 여전히 헷갈리는 순간들이 있다. 문장은 분명 이해했는데, 그 말이 정확히 무엇을 의미하는지 모르겠는 순간이다. 특히 상대가 진짜로 원하는 것이 무엇인지, 지금 이 말이 부탁인지 제안인지, 거절인지 고민하게 될 때가 많다.</p>  <p>루마니아에서는 비교적 직접적으로 말하는 문화가 익숙하다. 마음에 들지 않으면 마음에 들지 않는다고 말하고, 해야 할 일이 있으면 해야 한다고 말하는 편이다. 물론 무례하게 말한다는 뜻은 아니다. 다만 불필요하게 돌려 말하기보다 명확하게 표현하는 것을 더 편하게 생각한다.</p>  <p>하지만 한국에서는 다르다. 특히 부정적인 말이나 진지한 이야기를 해야 할 때, 많은 사람들이 최대한 부드럽게 표현하려고 한다. 상대에게 부담을 주지 않으려는 배려일 수 있지만, 외국인에게는 그 배려가 때로 가장 어려운 언어가 된다.</p>  <h3>회사에서는 ‘제안’처럼 들렸는데 사실은 ‘요청’이었다</h3>  <p>가장 헷갈렸던 순간은 업무 상황에서 자주 생겼다. 예를 들어 상사나 동기가 프로젝트 방향을 바꾸고 싶을 때, 혹은 내 아이디어에 완전히 동의하지 않을 때가 있다. 루마니아식으로 생각하면 이럴 때는 비교적 분명하게 말한다.</p>  <p>“이 부분은 바꿔야 해요.”</p>  <p>“이 방향은 좋지 않은 것 같아요.”</p>  <p>“이 일을 먼저 해주세요.”</p>  <p>하지만 한국에서는 이런 말을 훨씬 부드럽게 표현하는 경우가 많다.</p>  <p>“이쪽으로도 한번 생각해보면 좋을 것 같아요.”</p>  <p>“이 부분은 조금 더 봐도 괜찮을 것 같아요.”</p>  <p>“혹시 이 방향도 가능할까요?”</p>  <p>“시간 되실 때 한번 확인해주시면 좋을 것 같아요.”</p>  <p>처음에는 이 말을 정말 ‘제안’으로 받아들였다. 그래서 “아, 꼭 해야 하는 건 아니구나”, “우선순위가 높은 일은 아니구나”, “시간이 나면 보면 되는 거구나”라고 생각했다. 그런데 나중에 알고 보니 그 말은 사실상 “이렇게 해달라”는 의미에 가까웠다. 한국어 표현은 부드러웠지만, 업무적으로는 꽤 분명한 요청이었던 것이다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 지점이 어렵다. 말은 선택지를 주는 것처럼 들리지만, 실제로는 해야 하는 일일 수 있다. 상대는 무례하게 들리지 않도록 배려한 것이지만, 나는 그 배려 때문에 오히려 정확한 의도를 놓치게 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604112138_d718c8ba.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>전화에서 온라인 알림 메시지를 읽는 속상한 남성, 스마트폰을 손에 들고 있는 사내 직장인, 앱 오류, 계정 차단 등이 발생했다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>루마니아에서는 직접적인 말이 더 편하다</h3>  <p>루마니아에서는 직접적으로 말하는 것이 꼭 나쁘게 받아들여지지 않는다. 물론 말투가 중요하고 예의도 필요하지만, 해야 할 일이 있다면 분명하게 말하는 것이 서로에게 더 편하다고 느껴진다. 예를 들어 누군가 내 의견에 동의하지 않는다면 “나는 그렇게 생각하지 않아”라고 말할 수 있다. 어떤 일을 반드시 해야 한다면 “이건 꼭 해야 해”라고 말할 수 있다. 이런 표현은 때로 강하게 들릴 수 있지만, 최소한 의미가 헷갈리지는 않는다.</p>  <p>그래서 한국에서 처음 일하거나 협업할 때는 어려움이 있었다. 상대가 나를 배려해서 부드럽게 말할수록, 나는 오히려 그 말의 중요도를 낮게 해석했다. “하면 좋다”는 말이 정말 하면 좋은 정도인지, 사실상 해야 한다는 뜻인지 구분하기 어려웠다.</p>  <p>나에게는 누군가 직접적으로 “이 부분은 수정해 주세요”라고 말하는 것이 더 편하다. 그래야 무엇을 해야 하는지 분명하게 알고, 우선순위를 정할 수 있기 때문이다. 하지만 한국에서는 너무 직접적으로 말하면 차갑거나 무례하게 들릴 수 있다. 이 차이가 외국인에게는 꽤 큰 문화적 장벽이 된다.</p>  <h3>친구 사이에서도 힌트를 놓칠 때가 있다</h3>  <p>흥미로운 점은 이런 일이 회사에서만 생기는 것이 아니라는 점이다. 친구 사이에서도 한국식 돌려 말하기는 자주 등장한다. 한번은 한국 친구에게 저녁을 먹자고 했다. 그래서 “뭐 먹고 싶어?”라고 물었다. 친구는 “다 괜찮아”라고 했다. 나는 그 말을 그대로 믿었다. 그래서 내가 먹고 싶은 음식을 말했다. “나 중식 먹고 싶어.”</p>  <p>그러자 친구가 “그럼 새로운 곳 한번 가볼까? 네가 골라도 돼”라고 했다. 나는 친구가 정말 괜찮다고 생각했다. 그래서 새로 생긴 중국집을 찾아서 “여기 어때?”라고 물었다. 친구는 잠시 고민하다가 “응, 가자”라고 했다. 그런데 식당에 도착한 뒤 친구가 말했다. “사실 나 중식 별로 안 좋아해.”</p>  <p>그 순간 너무 당황했다. 나는 정말 몰랐다. 친구가 “다 괜찮다”고 했고, “네가 골라도 된다”고 했기 때문에 괜찮은 줄 알았다. 하지만 돌이켜보면 친구는 여러 번 부드럽게 힌트를 줬던 것 같기도 하다. 새로운 곳을 가자고 한 말, 내가 고르라고 하면서도 바로 적극적으로 동의하지 않았던 태도, 짧은 망설임까지 말이다. 하지만 외국인인 나는 그 힌트를 읽지 못했다. 그래서 친구에게 말했다. “앞으로 싫으면 그냥 싫다고 말해줘. 나는 진짜 몰라.”</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604112227_9cec7875.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>젊은 혼란스러운 친구 두 명의 여자가 함께 오렌지 그린 셔츠 캐주얼 옷을 입고 사용 쇼 휴대 전화를 일반 파스텔 라이트 베이지 배경 스튜디오 초상화에 고립.  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국의 배려가 외국인에게는 미로가 될 때</h3>  <p>한국 사람들이 이렇게 말하는 이유를 조금씩 이해하게 됐다. 많은 경우 상대를 불편하게 만들고 싶지 않아서다. 직접적으로 “싫어”, “그건 별로야”, “이렇게 해”라고 말하면 상대가 상처받거나 부담을 느낄 수 있다고 생각한다. 그래서 한국에서는 말을 부드럽게 만들고, 선택지를 열어두고, 상대가 알아차릴 수 있도록 표현하는 경우가 많다. 이것은 한국식 배려일 수 있다. 상대방의 체면을 세워주고, 관계를 부드럽게 유지하려는 방식이다.</p>  <p>하지만 외국인에게는 그 배려가 미로처럼 느껴질 때가 있다. 말의 겉뜻과 속뜻이 다르면, 어떤 의미를 따라야 할지 혼란스럽기 때문이다.</p>  <p>“다 괜찮아”가 정말 다 괜찮은 것이 아닐 수 있고,</p>  <p>“한번 생각해보면 좋을 것 같아요”가 사실상 수정 요청일 수 있고,</p>  <p>“나중에 보자”가 실제 약속이 아닐 수도 있다.</p>  <p>한국어를 잘해도 이런 표현들은 여전히 어렵다. 왜냐하면 이것은 언어 실력의 문제가 아니라 문화적 해석의 문제이기 때문이다.</p>  <h3>외국인은 힌트보다 문장을 믿는다</h3>  <p>한국식 의사소통에서 중요한 것은 맥락과 분위기다. 상대의 말투, 표정, 관계, 상황을 함께 읽어야 한다. 하지만 외국인은 처음에 문장 자체를 믿는 경우가 많다.</p>  <p>“괜찮아”라고 하면 정말 괜찮다고 생각한다.</p>  <p>“아무거나”라고 하면 정말 아무거나 괜찮다고 생각한다.</p>  <p>“가능하면 해주세요”라고 하면 가능하지 않으면 안 해도 된다고 생각한다.</p>  <p>문제는 한국에서는 이 말들이 항상 문자 그대로만 쓰이지 않는다는 점이다. 때로는 예의를 지키기 위한 완충 표현이고, 때로는 상대가 부담을 덜 느끼도록 만든 부드러운 요청이다. 이 차이를 모르면 오해가 생긴다. 한국인은 “왜 못 알아들었지?”라고 생각할 수 있고, 외국인은 “왜 처음부터 정확히 말하지 않았지?”라고 생각할 수 있다. 서로의 언어가 틀린 것이 아니라, 의사소통의 기준이 다른 것이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604112318_111739d7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>젊은 화가 난 무드 슬픈 걱정은 호기심 많은 얼굴 에봇 여동생 앉기 막대 테이블 손 손가락을 혼란스럽게 합니다.  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>그래도 조금씩 배우게 된다</h3>  <p>처음에는 이런 한국식 대화 방식이 답답하게 느껴졌다. 차라리 직접 말해주면 좋겠다고 생각했다. 특히 회사에서는 해야 할 일과 하지 않아도 되는 일이 분명해야 한다고 느꼈다.</p>  <p>하지만 시간이 지나면서 한국 사람들이 왜 그렇게 말하는지도 조금은 이해하게 됐다. 모든 말을 직접적으로 하면 관계가 쉽게 딱딱해질 수 있고, 상대에게 부담을 줄 수도 있다. 한국에서는 말의 내용만큼 말하는 방식도 중요하다.</p>  <p>다만 외국인과 대화할 때는 조금 더 명확하게 말해주는 것이 도움이 된다. 특히 업무에서는 더 그렇다. “이건 꼭 수정이 필요해요”, “우선순위가 높은 작업이에요”, “오늘 안에 확인해주세요”처럼 말해주면 외국인은 훨씬 쉽게 이해할 수 있다.</p>  <p>친구 사이에서도 마찬가지다. 정말 먹기 싫은 음식이 있다면 “나는 그건 별로 안 좋아해”라고 말해주는 것이 오히려 상대를 배려하는 일이 될 수 있다. 외국인은 힌트를 잘 못 읽을 수 있기 때문이다.</p>  <h3>한국어보다 어려운 건 한국식 속뜻 읽기</h3>  <p>한국에 오래 살면서 느낀 것은, 언어를 배운다는 것이 단어를 배우는 것만은 아니라는 점이다. 문장 뒤에 숨은 의도, 침묵의 의미, 애매한 표현의 무게까지 함께 배워야 한다.</p>  <p>루마니아에서는 솔직하고 직접적인 말이 편하게 느껴진다. 한국에서는 부드럽고 간접적인 말이 관계를 지키는 방식이 될 수 있다. 두 방식 중 어느 하나가 무조건 옳은 것은 아니다. 다만 서로 다르기 때문에 오해가 생긴다.</p>  <p>외국인에게 한국식 돌려 말하기는 처음엔 너무 어렵다. 하지만 그 안에는 상대를 배려하고, 관계를 부드럽게 유지하려는 마음이 담겨 있다. 반대로 한국인에게 외국인의 직설적인 말은 차갑게 들릴 수 있지만, 사실은 명확하게 소통하고 싶은 마음일 수 있다.</p>  <p>결국 필요한 것은 한쪽이 완전히 바뀌는 것이 아니라, 서로가 조금씩 설명해주는 일이다.</p>  <p>“정말 괜찮은 거야?”</p>  <p>“이건 꼭 해야 하는 일이야?”</p>  <p>“싫으면 편하게 말해도 돼.”</p>  <p>이런 작은 확인이 문화 차이를 줄여준다. 한국어 실력이 늘어도 가끔은 여전히 헷갈린다. 하지만 이제는 안다. 한국어에서 가장 어려운 단어는 단어가 아니라, 그 뒤에 숨어 있는 마음일지도 모른다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/8yXIdD0LE8I" title="외국인 아내가 느낀 한글자로 의사소통 가능한 한국어!" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139739</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139714</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/202606040951462101.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 04 Jun 2026 10:08:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[외국인들이 한국 여름 버티려고 올리브영에서 사는 뜻밖의 생존템 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604095152_3d7709a3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>올리브영매장 앞입니다 CJ 올리브영사는 한국에 본사를 둔 건강 및 뷰티 상품점입니다 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p>한국의 여름은 외국인들에게 꽤 강한 충격을 준다. 단순히 기온이 높은 것이 아니다. 밖에 나가면 공기가 몸에 달라붙고, 잠깐 걸어도 땀이 나며, 밤이 되어도 습기가 쉽게 사라지지 않는다. 특히 건조한 여름에 익숙한 외국인이라면 한국의 장마철과 폭염은 예상보다 훨씬 힘들게 느껴질 수 있다.</p>  <p>그래서 한국에 사는 외국인들 사이에서는 자연스럽게 여름 생존 아이템 정보가 공유된다. 손선풍기, 양산, 쿨링 티슈도 있지만, 의외로 많이 찾는 곳은 올리브영이다. 스킨케어와 메이크업 제품만 있는 곳이라고 생각했다가, 막상 들어가 보면 모기퇴치제부터 쿨링 선크림, 두피 스프레이, 여름용 생리대까지 계절을 버티는 제품들이 가득하기 때문이다.</p>  <p>외국인에게 올리브영은 이제 단순한 K-뷰티 쇼핑 장소가 아니다. 한국 여름을 조금 더 편하게 보내기 위한 실용적인 생존 코스가 되고 있다.</p>  <h3>1. 모키토 모기퇴치제 스프레이</h3>  <p>첫 번째 아이템은 ‘모키토 모기퇴치제 스프레이’다. 올리브영 상품 페이지 기준 정가는 17,000원이며, 현재 23% 할인된 12,930원으로 표시돼 있다. 의약외품 식약처 인증 제품으로 소개되어 있으며, 해충 관련 용품 카테고리에 올라와 있다.</p>  <p>한국 여름에서 외국인들이 의외로 힘들어하는 것 중 하나가 모기다. 특히 한강, 공원, 산책로, 야외 테라스, 캠핑장처럼 여름에 많이 찾는 장소에서는 모기에 물리기 쉽다. 습한 날씨와 야외 활동이 겹치면 모기퇴치제는 선택이 아니라 필수템처럼 느껴진다.</p>  <p>모키토 스프레이는 외출 전 팔, 다리, 목 주변 등 노출되는 부위에 뿌려 사용하는 제품이다. 향이 강한 제품이 부담스러운 사람도 있지만, 한국 여름에 야외 활동이 많다면 가방에 하나 넣어두기 좋다.</p>  <p>외국인 입장에서는 특히 “한국 여름에는 모기도 준비해야 한다”는 점이 새롭게 다가온다. 선크림만 챙기면 되는 줄 알았는데, 실제로는 모기퇴치제까지 있어야 밤 산책이나 야외 모임을 편하게 즐길 수 있기 때문이다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604095440_0ba42112.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>모키토 모기퇴치제 스프레이 / 올리브영 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>2. 쏘피 쿨링프레쉬 생리대</h3>  <p>두 번째는 ‘쏘피 쿨링프레쉬 생리대’다. 이 제품은 여성 외국인들이 한국 여름을 겪으면서 특히 흥미롭게 느낄 수 있는 아이템이다. 더운 날씨와 높은 습도 때문에 생리 기간에는 불쾌감이 더 커질 수 있다. 한국 여름은 땀과 습기가 쉽게 쌓이기 때문에, 평소보다 산뜻함과 쾌적함을 중요하게 느끼게 된다.</p>  <p>쏘피 쿨링프레쉬는 이름처럼 쿨링감을 내세운 여름용 위생용품이다. 외국인 입장에서는 “생리대에도 쿨링 제품이 있다고?”라는 반응이 나올 수 있다. 한국의 생활용품은 계절별 불편함을 매우 세분화해서 해결하려는 제품이 많다는 점에서 신기하게 느껴진다.</p>  <p>사용법은 일반 생리대나 라이너처럼 착용하면 된다. 다만 쿨링감은 개인에 따라 다르게 느껴질 수 있으므로 민감한 피부라면 처음에는 짧은 시간 사용해보고 자신에게 맞는지 확인하는 것이 좋다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604095926_777a416a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>쏘피 쿨링프레쉬 생리대 / 올리브영 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 셀퓨전씨 아쿠아티카 쿨링 썬스크린</h3>  <p>세 번째 아이템은 ‘셀퓨전씨 아쿠아티카 쿨링 썬스크린’이다. 올리브영 상품 페이지 기준 35ml 더블 기획 제품으로, 10ml 추가 구성과 조앤프렌즈 캡 키링이 포함된 기획 세트가 판매 중이다.</p>  <p>한국 여름에서 선크림은 외국인에게도 필수다. 하지만 단순히 자외선을 막는 것만으로는 부족하게 느껴질 때가 많다. 습도가 높은 날에는 무겁고 끈적이는 선크림이 더 답답하게 느껴지기 때문이다. 셀퓨전씨 아쿠아티카 쿨링 썬스크린은 이름처럼 수분감과 쿨링감을 강조한 선케어 제품이다. 더운 날 아침에 바르면 일반 선크림보다 산뜻하게 느껴질 수 있어, 땀이 많은 여름철에 부담을 줄이는 데 도움이 된다.</p>  <p>외국인들이 이런 제품에 관심을 갖는 이유는 한국 선케어 제품이 매우 세분화되어 있기 때문이다. 해외에서는 선크림을 단순히 SPF 수치 중심으로 고르는 경우도 많지만, 한국에서는 수분감, 진정감, 쿨링감, 밀착감, 메이크업 전 사용감까지 따진다. 그래서 한국 선크림은 외국인들에게 “여름을 견디기 위한 스킨케어”처럼 받아들여진다.</p>  <p>사용법은 외출 전 얼굴과 목에 충분히 바르고, 땀을 많이 흘리거나 야외 활동이 길어질 경우 덧바르면 된다. 특히 관광객이라면 한낮에 오래 걷는 일정 전 반드시 챙기는 것이 좋다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604100010_3cf0db58.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>셀퓨전씨 아쿠아티카 쿨링 썬스크린 / 올리브영 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>4. 닥터포헤어 에어로 쿨링 스프레이</h3>  <p>네 번째는 ‘닥터포헤어 에어로 쿨링 스프레이’다. 상품명에는 ‘-15도 두피쿨링’이라는 표현이 들어가 있으며, 두피 토닉·앰플 카테고리에 등록돼 있다. 한국 여름에는 얼굴과 몸만 더운 것이 아니다. 두피도 쉽게 뜨거워진다. 특히 머리숱이 많거나, 장시간 밖을 걷거나, 지하철과 야외를 반복해서 이동하면 두피에 열이 오르고 답답함이 느껴질 수 있다.</p>  <p>닥터포헤어 에어로 쿨링 스프레이는 그런 순간에 두피에 뿌려 사용하는 제품이다. 외출 후, 운동 후, 샴푸 후 또는 두피가 뜨겁고 답답하게 느껴질 때 사용할 수 있다. 손으로 문지르지 않아도 스프레이 형태로 뿌릴 수 있어 간편하다는 점도 장점이다.</p>  <p>외국인에게는 두피 쿨링 제품 자체가 꽤 새롭게 느껴질 수 있다. 한국은 피부뿐 아니라 두피 관리도 매우 세분화되어 있고, 여름철에는 두피 열감까지 하나의 관리 포인트로 본다. 그래서 이 제품은 단순한 헤어 제품이 아니라 한국식 여름 관리 문화의 예처럼 보일 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/04/img_20260604100615_13d3b3be.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>닥터포헤어 에어로 쿨링 스프레이 / 올리브영 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>외국인들이 올리브영에서 여름 생존템을 찾는 이유</h3>  <p>외국인들이 올리브영에서 이런 제품을 찾는 이유는 단순히 유행 때문이 아니다. 한국 여름이 실제로 힘들기 때문이다.</p>  <p>모기는 예상보다 많고, 습도는 높고, 생리 기간의 불쾌감은 더 커지고, 선크림은 쉽게 무겁게 느껴지고, 두피까지 뜨거워진다. 하나하나 보면 작은 불편함이지만, 여름 내내 반복되면 생활의 질을 크게 떨어뜨린다.</p>  <p>올리브영의 여름 아이템들은 바로 그 작은 불편함을 겨냥한다. 모기퇴치제는 야외 활동을 편하게 만들고, 쿨링 생리대는 습한 날의 불쾌감을 줄여주며, 쿨링 썬스크린은 자외선 차단과 산뜻함을 동시에 노린다. 두피 쿨링 스프레이는 더위가 머리까지 올라오는 느낌을 조금이나마 덜어준다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이런 제품들이 “한국 사람들은 여름 불편함을 이렇게 세세하게 관리하는구나”라는 인상을 준다.</p>  <h3>한국 여름을 겪어본 사람만 아는 쇼핑 리스트</h3>  <p>한국에 오기 전 외국인들은 보통 여름 준비물로 선크림, 선글라스, 얇은 옷 정도를 생각한다. 하지만 실제로 한국 여름을 겪고 나면 리스트가 달라진다.</p>  <p>모기퇴치제, 쿨링 선크림, 두피 스프레이, 산뜻한 위생용품처럼 훨씬 구체적인 제품들이 필요해진다. 더위 자체보다 습도와 끈적함, 야외 활동 후의 불쾌감, 밤까지 이어지는 열감이 더 힘들기 때문이다. 그래서 올리브영은 외국인들에게 단순한 뷰티숍이 아니라 한국 여름을 버티게 해주는 작은 생존 창고처럼 느껴진다.</p>  <p>한국 여름은 사진으로 보면 청량하지만, 직접 겪어보면 꽤 치열하다. 그리고 외국인들은 그 치열한 계절을 버티기 위해 올리브영 진열대 앞에서 자신만의 생존템을 찾고 있다.</p><p>    <strong>※ 해당 글은 아무 대가 없이 작성됐음을 밝힙니다.</strong>    </p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/m4myIEt6gpw?si=Y3yXwy0AgG3xaazb" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139714</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139451</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/202606021624487458.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 02 Jun 2026 16:35:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] 한국 살다 보니 나도 모르게 변했다 외국인이 고향에 돌아가서 들킨 ‘한국식 습관’들]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602162455_08f73668.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>양손을 위로 들고 어깨를 으쓱하는 혼란스러운 여성 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 오래 살다 보면 어느 순간 깨닫게 된다. 내가 한국 문화를 배우고 있는 줄 알았는데, 사실은 몸이 먼저 적응하고 있었다는 것을. 대화 중 “어, 응”을 반복하고, 면을 후루룩 먹고, 국물 옆에 밥을 찾는 순간 외국인은 자신도 모르게 한국식 생활 습관을 갖게 된다.</p>  <p>처음 한국에 왔을 때는 모든 것이 낯설었다. 말투, 식사 방식, 친구들과 대화하는 분위기, 식탁 위 음식 조합까지 하나하나 새로웠다. 처음에는 “나는 외국인이니까 다르게 행동할 수밖에 없다”고 생각했다.</p>  <p>그런데 시간이 지나자 이상한 일이 생겼다. 한국에서 배운 행동들이 나도 모르게 내 몸에 익기 시작한 것이다. 더 신기한 건 한국에 있을 때는 그 변화가 잘 보이지 않는다는 점이다. 오히려 고향에 돌아갔을 때, 가족과 친구들의 반응을 통해 깨닫게 된다. “너 왜 자꾸 대화 중에 끼어들어?” “왜 파스타를 그렇게 소리 내서 먹어?” “수프 먹는데 왜 밥을 찾아?” 그때 알았다. 나는 어느새 한국식 습관을 가지고 집에 돌아간 외국인이 되어 있었다.</p>  <h3>대화할 때 자꾸 “어, 응”이 나온다</h3>  <p>한국에서 가장 먼저 몸에 밴 습관 중 하나는 대화 중 반응을 자주 하는 것이다. 한국어로 대화할 때 상대가 말하는 동안 “어”, “응”, “맞아”, “아 진짜?”, “그렇구나” 같은 짧은 반응을 계속 넣는 일이 많다.</p>  <p>처음에는 이것이 단순한 말버릇이라고 생각했다. 하지만 한국에서 지내다 보면 이런 반응이 대화를 부드럽게 만드는 중요한 요소처럼 느껴진다. 상대방에게 “나 듣고 있어”, “계속 말해도 돼”, “네 이야기에 관심 있어”라고 알려주는 방식이기 때문이다. 문제는 이 습관을 그대로 루마니아에 가져갔을 때였다.</p>  <p>고향 친구들과 대화하는데, 나도 모르게 계속 “어, 응”처럼 짧은 반응을 넣고 있었다. 나는 그저 열심히 듣고 있다는 뜻으로 한 행동이었다. 그런데 친구들은 조금 다르게 받아들였다. 말하는 중간중간 내가 소리를 내니, 마치 계속 끼어드는 것처럼 느꼈던 것이다.</p>  <p>결국 한 친구가 말했다. “너 왜 자꾸 말을 끊어?”</p>  <p>그 순간 조금 당황했다. 나는 말을 끊으려던 게 아니라, 오히려 잘 듣고 있다는 신호를 보내고 있었다. 하지만 문화가 다르면 같은 행동도 다르게 해석된다. 한국에서는 적극적인 리액션이 될 수 있는 말이, 루마니아에서는 방해처럼 느껴질 수 있다는 것을 그때 알았다.</p>  <p>한국식 ‘경청’이 고향에서는 ‘interrupting’이 됐다 이 경험은 꽤 흥미로웠다. 한국에서 대화를 할 때는 조용히 듣기만 하면 오히려 상대가 “내 얘기에 관심 없나?”라고 느낄 수도 있다. 그래서 짧은 추임새와 리액션이 자연스럽다. 특히 친구 사이에서는 “어, 응”, “맞아”, “헐”, “진짜?” 같은 말이 대화의 리듬을 만든다.</p>  <p>하지만 루마니아에서는 상대가 말할 때 중간 반응을 너무 자주 넣으면 대화를 방해한다고 느낄 수 있다. 물론 사람마다 다르지만, 상대가 문장을 끝낼 때까지 기다리는 방식이 더 자연스럽게 여겨질 때가 많다.</p>  <p>나에게는 이것이 한국 생활이 남긴 첫 번째 흔적이었다. 언어를 배운다는 것은 단어와 문법만 배우는 것이 아니라, 상대의 말을 듣는 방식까지 배우는 일이었다.</p>  <p>한국에 살면서 나는 어느새 한국식으로 듣고 있었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602163028_b64a7884.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>전화통화를 하는 곱슬머리 금발 여자의 클로즈업. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>면을 후루룩 먹는 습관까지 생겼다</h3>  <p>두 번째로 들킨 습관은 면을 먹을 때였다.</p>  <p>한국에서는 라면, 칼국수, 냉면, 잔치국수처럼 면 요리를 먹을 때 후루룩 소리를 내는 것이 크게 이상하게 느껴지지 않는다. 오히려 뜨거운 면을 먹을 때 자연스럽고, 맛있게 먹는 느낌을 주기도 한다.</p>  <p>처음 한국에 왔을 때는 나도 면을 조용히 먹으려고 했다. 루마니아에서는 식사 중 큰 소리를 내는 것이 예의 없게 여겨지는 경우가 많기 때문이다. 특히 면을 후루룩 소리 내며 먹는 것은 매너가 좋지 않다고 볼 수 있다.</p>  <p>그런데 한국에서 라면을 먹고, 국수를 먹고, 주변 사람들이 자연스럽게 후루룩 먹는 모습을 계속 보다 보니 나도 모르게 그 방식에 익숙해졌다. 어느 순간 나도 면을 소리 내어 먹고 있었다.</p>  <p>진짜 문제는 루마니아에 돌아갔을 때 생겼다. 집에서 파스타를 먹는데, 나도 모르게 한국에서 라면 먹듯 후루룩 먹어버린 것이다. 그러자 엄마가 바로 나를 쳐다봤다. “왜 그렇게 먹어?”</p>  <p>그때 정말 웃음이 나왔다. 한국에서는 너무 자연스러운 행동이었는데, 루마니아 집 식탁에서는 엄마에게 혼날 일이 되어버린 것이다. 라면도 아니고 파스타를 후루룩 먹고 있는 내 모습이 스스로도 웃겼다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602163123_601bc53d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>수프와 밥 한 공기 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>밥 없이 수프를 못 먹는 몸이 됐다</h3>  <p>세 번째 변화는 음식 취향이었다. 한국에 오기 전까지 나는 수프를 먹을 때 빵을 곁들이는 것이 자연스러웠다. 루마니아에서는 수프나 국물 요리를 먹을 때 빵을 함께 먹는 경우가 많다. 빵을 찍어 먹거나, 옆에 두고 한 입씩 먹는 방식이 익숙하다.</p>  <p>그런데 한국에서 오래 지내다 보니 국물 옆에는 밥이 있어야 한다는 감각이 생겼다. 김치찌개, 된장찌개, 순두부찌개, 설렁탕, 국밥처럼 한국 음식은 국물과 밥이 함께 있을 때 완성되는 느낌이 강하다.</p>  <p>처음에는 그저 한국식 식사 방식이라고 생각했다. 그런데 어느 순간부터 국물 요리를 보면 자동으로 밥이 생각났다.</p>  <p>루마니아에 돌아갔을 때도 그랬다. 엄마가 수프를 만들어줬는데, 나는 너무 자연스럽게 말했다. “밥 있어?” 엄마는 조금 놀란 표정이었다. 루마니아에서는 수프 옆에 빵을 두는 것이 훨씬 자연스러운데, 내가 밥을 찾았기 때문이다. 그 순간 또 한 번 깨달았다. 내 식습관도 바뀌었구나.</p>  <p>한국에서 살기 전에는 빵이 더 익숙했지만, 이제는 국물 음식 옆에 밥이 없으면 뭔가 허전하다. 특히 뜨거운 국물에 밥을 말거나, 국물 한 숟가락과 밥 한 숟가락을 번갈아 먹는 방식이 너무 자연스러워졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602163253_45d63495.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>버건디 스웨터를 입고 하얀 배경에 고립된 채 그릇에 담긴 맛있는 국수를 즐기는 즐거운 아시아 여성. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국 생활은 생각보다 몸에 빨리 스며든다</h3>  <p>이런 습관들은 일부러 배운 것이 아니었다. “오늘부터 한국식으로 말해야지”, “이제부터 면을 후루룩 먹어야지”, “수프에는 무조건 밥을 먹어야지”라고 결심한 적은 없다. 그냥 매일 한국에서 살다 보니 자연스럽게 몸에 들어왔다. 친구들과 대화하고, 식당에서 밥을 먹고, 집에서 라면을 끓이고, 국물 음식을 먹는 과정에서 조금씩 바뀐 것이다.</p>  <p>문화는 생각보다 조용하게 사람을 바꾼다. 처음에는 낯설던 행동이 어느 날 편해지고, 편해진 행동이 어느 순간 나의 습관이 된다. 그리고 고향에 돌아갔을 때, 그 습관이 갑자기 눈에 띈다. 그때 비로소 알게 된다. 나는 한국을 경험한 것이 아니라, 한국이 내 일상 안으로 들어왔다는 것을.</p>  <h3>외국인이 한국화됐다는 건 이런 순간이다</h3>  <p>외국인이 한국에 적응했다는 것은 꼭 한국어를 잘하게 됐다는 뜻만은 아니다. 길을 잘 찾고, 지하철을 잘 타고, 김치를 잘 먹는 것만도 아니다.</p>  <p>때로는 훨씬 사소한 순간에 드러난다. 친구 이야기를 들으며 계속 “어, 응” 하고 반응할 때, 파스타를 먹다가 무심코 후루룩 소리를 낼 때, 루마니아 수프 앞에서 빵 대신 밥을 찾을 때.</p>  <p>그런 순간들이야말로 한국 생활이 몸에 남긴 흔적이다. 처음에는 문화 차이 때문에 당황했지만, 이제는 그 변화가 조금 재미있다. 나는 여전히 루마니아 사람이지만, 어느새 내 안에는 한국에서 배운 작은 습관들이 함께 살고 있다.</p>  <p>그리고 가끔 고향에서 엄마에게 혼나거나 친구들에게 지적받을 때마다 생각한다. “아, 나 한국에 꽤 오래 살았구나.”</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/66_Y706EPQc?si=d68YE3Hhffc4QeCb" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139451</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139411</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/202606021359255547.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 02 Jun 2026 14:10:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[BTS Unveils 2026 FESTA Timetable as Full-Group 13th Anniversary Celebration Begins]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602135932_ca98f43a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BTS in Gwanghwamun for ARIRANG / News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>BTS has officially revealed the timetable for 2026 BTS FESTA, opening the countdown to the group’s annual debut anniversary celebration.</p>  <p>The schedule was shared through BTS’ official channels at midnight on June 1, giving fans their first full look at the online content, music releases, and live events prepared for this year’s festival.</p>  <p>Held every year around June 13, BTS FESTA celebrates the group’s 2013 debut and has become one of the most meaningful traditions between BTS and ARMY. But the 2026 edition carries a different emotional weight. It marks the group’s first FESTA season as a complete team again after the military hiatus, turning this year’s anniversary into both a celebration and a reunion.</p>  <h3>Why ‘13(B)TS’ Means More Than an Anniversary Number</h3>  <p>The title of this year’s FESTA is ‘13(B)TS.’ At first glance, the name points to BTS’ 13th debut anniversary. But the concept also carries a symbolic meaning.</p>  <p>Rather than only looking back on the group’s past 12 years, the number 13 suggests a new step forward. The idea is that BTS and ARMY are adding a new “1” to the journey they have already completed together, opening the next chapter after a long cycle of growth, separation, and return.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/06/01/bts-announces-2026-festa-schedule-as-full-group-prepares-to-celebrate-13th-anniversary-with-army/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, this framing is important because it positions 2026 FESTA not as nostalgia, but as renewal. BTS is not simply celebrating what it has achieved. The group is setting the emotional tone for what comes next. The timetable design also reflects that history, using official album logos from different eras to create a visual timeline of BTS’ career.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602140613_dac758cd.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BTS FESTA poster  / BigHit Music</figcaption></figure></div>  <h3>FESTA Starts With BTS’ Signature Family Photo</h3>  <p>The first major content release will arrive on June 4, when BTS unveils its annual family photo. For longtime fans, the family photo is one of FESTA’s most symbolic traditions. It captures the group at a specific point in time and often becomes a visual marker of each anniversary era.</p>  <p>On June 5, BTS will release a performance video for ‘Hooligan,’ a track from the group’s fifth studio album ‘ARIRANG.’ The schedule continues on June 7 and June 8 with two video projects: ‘NORMAL LOG’ and ‘13 SIDE FILM.’ While ‘NORMAL LOG’ is expected to highlight more natural daily moments from the members, ‘13 SIDE FILM’ appears to connect directly to the anniversary concept.</p>  <h3>‘Run BTS 2.0’ Is One of the Most Anticipated Releases</h3>  <p>Among the most talked-about items on the timetable is the return of ‘Run BTS 2.0.’ New episodes are scheduled for June 10 and June 11, giving fans another chance to see the members’ humor, chemistry, and unscripted team energy.</p>  <p>The show has long been one of BTS’ strongest fan-centered contents because it offers something different from music videos, performances, or interviews. It shows BTS as a team with its own rhythm: competitive, chaotic, affectionate, and deeply familiar to ARMY.</p>  <p>That makes its return during FESTA especially meaningful.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602140900_e0d191ca.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BTS for Rolling Stones cover / Rolling Stone</figcaption></figure></div>  <h3>BTS Will Release ‘Come Over’ as an Official Digital Track</h3>  <p>The 2026 FESTA schedule also includes a new music release.</p>  <p>On June 12, BTS will officially release ‘Come Over,’ a song that had previously been available only through the deluxe vinyl edition of ‘ARIRANG.’ The track was produced by SUGA and is described as a sincere confession about wandering but ultimately finding the way back to “you.”</p>  <p>For many fans, the timing makes the release especially emotional. After years of solo activities, military service, and waiting, a song about returning may feel directly connected to BTS and ARMY’s shared journey.</p>  <p>A limited-edition picture disc vinyl of ‘ARIRANG’ will also be released on the same day.</p>    <p>The highlight of this year’s FESTA will take place offline in Busan. BTS will hold ‘ARIRANG’ world tour concerts at Busan Asiad Main Stadium on June 12 and June 13.</p>  <p>The concerts are significant for several reasons. They mark BTS’ first domestic stadium concerts as a full group after their military discharge era. They also bring the group back to Busan for the first time in about three years and eight months, following their October 2022 concert connected to Busan’s bid for the 2030 World Expo.</p>  <p>Tickets for both Busan shows sold out immediately after reservations opened, showing how high demand remains for BTS’ full-group return in Korea.</p>  <h3>BTS Returns Home After a Massive North American Tour</h3>  <p>The Busan concerts follow BTS’ successful ‘ARIRANG’ North American tour. The group recently completed 15 shows across five cities, ending with concerts at Allegiant Stadium in Las Vegas. The tour drew a total of 840,000 fans, reinforcing BTS’ continued global touring power.</p>  <p>That timing gives FESTA a stronger emotional arc. BTS reconnected with international fans through stadium shows abroad, and now the group is returning to Korea to celebrate its debut anniversary with ARMY at home.</p>  <p>BTS debuted in 2013 and grew into one of the world’s most influential pop groups with songs including ‘Dynamite,’ ‘Butter,’ and ‘Permission to Dance.’</p>  <p>After completing their military hiatus, the group returned in March with its fifth studio album ‘ARIRANG,’ led by tracks such as ‘SWIM,’ ‘Body to Body,’ ‘Hooligan,’ and ‘2.0.’</p>  <p>The group also recently won three trophies at the American Music Awards, including Artist of the Year, further proving that BTS’ global momentum remains strong.</p>  <p>But FESTA is different from awards, charts, or tour records. It is the event most closely tied to BTS and ARMY’s relationship.</p>    <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/_gyultVTesk?si=43dPhU8E17U4sc7p" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139411</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139354</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/202606021100517712.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 02 Jun 2026 11:09:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “아파도 출근한다고?” 외국인이 가장 놀란 한국 직장의 휴가 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602110057_b7032404.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>사무실에서 나무 책상에서 피로를 느끼는 여자 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국 직장문화에서 외국인이 가장 충격받는 순간 중 하나는 회식도, 야근도 아니다. 몸이 아픈데도 출근하고, 쉬어야 할 때도 연차를 쓰기 어려워하는 분위기다. 유럽에서 온 사람에게는 “왜 자신의 권리인 휴가를 쓰는 데도 눈치를 봐야 할까”라는 질문이 먼저 떠오른다.</p>  <p>한국에서 일하거나 한국 직장인 친구들의 이야기를 듣다 보면 반복해서 놀라게 되는 부분이 있다. 바로 휴가 문화다. 한국은 빠르고 효율적인 나라이고, 병원도 가깝고, 생활 시스템도 편리하다. 그런데 정작 몸이 아플 때 쉬는 일은 생각보다 쉽지 않아 보인다.</p>  <p>루마니아를 포함한 유럽의 많은 나라에서는 아프면 병가를 내고 쉬는 것이 비교적 자연스럽다. 물론 회사와 직종에 따라 차이는 있지만, 몸이 좋지 않은 상태로 출근하는 것이 당연하다고 여겨지지는 않는다. 의사의 진단을 받고 병가를 내면 일정 비율의 급여가 지급되는 제도도 있다. 반면 한국에서는 아파도 출근하거나, 병가 대신 자신의 연차를 써야 하는 경우가 많다는 이야기를 자주 듣는다. 어떤 사람들은 상사가 며칠 연속 쉬는 것을 좋게 보지 않는다고 말하고, 어떤 사람들은 아픈데도 “눈치 보여서” 출근한다고 말한다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 모습이 꽤 충격적이다. 휴가는 쉬기 위해 존재하는 권리인데, 왜 그 권리를 쓰는 일이 이렇게 조심스러워 보일까.</p>  <h3>한국의 연차는 유럽보다 짧게 느껴진다</h3>  <p>한국에서는 보통 1년 이상 일한 근로자에게 15일의 유급휴가가 주어진다. 장기 근속을 하면 일정 기준에 따라 늘어나지만, 기본적으로 많은 직장인들이 떠올리는 연차 숫자는 15일이다.</p>  <p>유럽에서 온 사람에게 이 숫자는 적게 느껴질 수 있다. 루마니아의 법정 유급휴가는 최소 20일이고, 일부 유럽 국가나 회사에서는 한 달 가까이 쉬는 것도 가능하다. 여름휴가를 길게 쓰거나, 연말에 며칠씩 붙여 쉬는 문화도 더 자연스럽다. 그래서 한국에서 연차를 며칠씩 아껴 쓰고, 하루 쉬는 것도 고민하는 모습을 보면 낯설다. 특히 한국 직장인들이 “연차를 다 못 썼다”, “연차 쓰기가 눈치 보인다”, “연차를 붙여 쓰기 어렵다”고 말할 때 외국인은 의아해질 수 있다.</p>  <p>물론 한국에서도 회사마다 분위기는 다르다. 자유롭게 휴가를 쓰는 곳도 있고, 워라밸을 중시하는 조직도 늘고 있다. 하지만 전반적으로 유럽과 비교하면 휴가를 길게 쓰는 문화는 아직 더 조심스러운 편으로 보인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602110337_074782d4.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>빨간색으로 25번 숫자가 교차되어 있고 그 아래에 "홀리데이"라고 쓰여 있는 달력은 휴가나 휴가의 개념을 나타냅니다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>가장 큰 차이는 ‘병가’였다</h3>  <p>외국인에게 더 놀라운 것은 병가다. 한국에서는 일반적인 질병이나 컨디션 문제에 대해 법으로 보장된 유급 병가가 넓게 자리 잡아 있지 않다. 회사가 별도로 병가 제도를 운영하지 않는다면, 아픈 날에도 연차를 사용하거나 무급으로 쉬어야 하는 경우가 생긴다.</p>  <p>이 점은 루마니아와 크게 다르다. 루마니아에서는 일정 조건을 충족하면 의료휴가를 받을 수 있고, 질병 종류나 기간에 따라 일정 비율의 급여가 지급된다. 즉 아프다는 이유로 쉬는 것과 개인 휴가를 쓰는 것이 완전히 같은 문제로 다뤄지지 않는다.</p>  <p>한국에서는 몸이 아파도 “연차를 써야 한다”는 말을 듣는 경우가 있다. 외국인에게는 이것이 이상하게 느껴진다. 연차는 여행을 가거나 쉬고 싶을 때 쓰는 휴가라고 생각하는데, 아파서 침대에 누워 있는 날까지 개인 휴가에서 차감된다면 실제로 쉴 수 있는 날은 더 줄어들기 때문이다.</p>  <p>그래서 한국 직장인들이 아플 때 병원에 들렀다가 다시 회사로 돌아오거나, 약을 먹고 버티는 모습을 보면 안타깝게 느껴질 때가 있다. 한국에서는 병원 접근성은 좋은데, 정작 병원에 간 뒤 집에서 충분히 쉬는 문화는 약해 보이기 때문이다.</p>  <h3>“아파도 나와야 한다”는 분위기</h3>  <p>한국 직장문화에서 자주 들리는 말 중 하나는 “눈치”다. 법적으로 가능한 휴가라도, 실제로 쓰려면 팀 분위기와 상사의 반응을 생각하게 된다는 것이다. 특히 아플 때 쉬는 문제는 더 예민하다. 누군가는 “그 정도면 출근할 수 있지 않냐”는 말을 들을까 봐 걱정하고, 누군가는 며칠 연속 쉬면 책임감이 없어 보일까 봐 걱정한다. 어떤 사람들은 몸이 좋지 않아도 일단 출근해서 자신의 상태를 보여주는 것이 더 낫다고 느낀다.</p>  <p>외국인에게는 이 문화가 쉽게 이해되지 않는다. 아픈 사람이 쉬어야 빨리 회복하고, 다른 사람에게 병을 옮기지 않을 수 있다. 그런데 아픈 상태로 회사에 나오는 것이 성실함처럼 받아들여진다면, 결국 모두에게 좋지 않은 결과가 될 수 있다.</p>  <p>한국 직장인들이 열심히 일한다는 것은 이미 잘 알려져 있다. 하지만 외국인 눈에는 때로 그 성실함이 자기 몸을 돌보지 못하게 만드는 압박처럼 보인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602110153_b915cd72.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>냉열 독감 독감으로 고생하는 스카프에 감긴 좌절한 아픈 소녀. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>생리휴가, 법은 있지만 말하기 어려운 권리</h3>  <p>또 하나 인상적이었던 부분은 생리휴가다. 한국에는 여성 근로자가 요청하면 매월 하루의 생리휴가를 받을 수 있는 제도가 있다. 하지만 실제 직장생활에서는 이 휴가를 사용하는 사람을 거의 보기 어렵다는 이야기를 많이 듣는다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 부분도 의아하다. 법으로 존재하는 권리라면 당연히 사용할 수 있어야 하는데, 현실에서는 말하는 것 자체가 조심스럽고 민망하게 여겨지는 분위기가 있는 것처럼 보인다.</p>  <p>더 큰 문제는 많은 사람들이 이 제도를 잘 모르거나, 알아도 사용하기 어렵다고 느낀다는 점이다. 생리통은 개인에 따라 매우 심할 수 있고, 어떤 날은 정상적으로 일하기 어려울 정도로 고통스러울 수 있다. 그런데도 직장에서 이를 공개적으로 말하는 것이 부담스럽다면, 결국 제도는 있어도 실제 사용은 제한될 수밖에 없다.</p>  <p>한국에서는 권리가 있어도 분위기 때문에 쓰지 못하는 경우가 많아 보인다. 이 지점이 외국인에게는 가장 이해하기 어려운 부분이다.</p>  <h3>루마니아에서는 아프면 먼저 쉰다</h3>  <p>루마니아에서도 직장마다 분위기는 다르고, 모든 회사가 완벽한 것은 아니다. 하지만 일반적으로 아플 때는 병가를 내고 쉬는 것이 더 자연스럽게 받아들여진다. 의사의 진단을 받고 필요한 서류를 제출하면 의료휴가가 처리되고, 일정 비율의 급여도 지급된다. 물론 행정 절차가 번거로울 수 있고, 병원 방문 과정이 느리게 느껴질 때도 있다. 하지만 최소한 아픈 날을 개인 연차로만 해결해야 한다는 느낌은 한국보다 덜하다.</p>  <p>그래서 한국에서 “아파도 출근한다”거나 “병가가 없어서 연차를 써야 한다”는 말을 들으면 놀라게 된다. 몸이 아픈 것은 개인의 선택이 아닌데, 그 부담을 개인 휴가로 처리해야 한다는 점이 외국인에게는 꽤 엄격하게 느껴진다.</p>    <p>외국인으로서 가장 궁금했던 질문은 이것이었다. 왜 한국 사람들은 쉬는 것을 이렇게 어려워할까. 제도적인 이유도 있겠지만, 문화적인 이유도 커 보인다. 한국에서는 성실함, 책임감, 팀에 피해를 주지 않으려는 태도가 매우 중요하게 여겨진다. 그래서 내가 쉬면 동료가 힘들어질까 봐, 상사가 안 좋게 볼까 봐, 평가에 불이익이 있을까 봐 걱정하는 사람이 많다.</p>  <p>이른바 ‘눈치 문화’가 휴가 사용에도 영향을 주는 것이다. 휴가가 법적 권리라는 것을 알아도, 실제로는 조직 안에서 어떻게 보일지가 더 크게 느껴질 수 있다.</p>  <p>하지만 외국인 입장에서 보면 이 문화는 조금 모순적이다. 좋은 직원이 되기 위해 쉬지 않는 것이 장기적으로는 오히려 더 나쁜 결과를 만들 수 있기 때문이다. 충분히 쉬지 못하면 몸은 더 늦게 회복되고, 업무 집중도도 떨어지고, 번아웃도 빨리 올 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602110401_efe4b563.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>현대 사무실에서 컴퓨터에서 일하는 청년, 화면에 초점을 맞추고, 안경과 넥타이를 착용, 책장 배경. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>조금씩 달라지고는 있다</h3>  <p>물론 한국의 모든 회사가 같은 것은 아니다. 최근에는 자유롭게 연차를 쓰는 분위기의 회사도 늘고 있고, 재택근무나 반차, 시간 단위 휴가를 활용하는 직장도 많아지고 있다. 젊은 세대를 중심으로 “아프면 쉬어야 한다”, “휴가는 권리다”라는 인식도 강해지고 있다.</p>  <p>일부 기업은 별도 병가 제도나 복지 휴가를 운영하기도 하고, 코로나19 이후 아픈 상태로 출근하는 것에 대한 인식도 조금씩 달라졌다. 과거처럼 무조건 버티는 문화가 당연하게 받아들여지지는 않는 분위기도 생기고 있다. 하지만 유럽과 비교하면 아직은 휴가를 쓰는 데 더 많은 눈치가 따라붙는 것처럼 보인다. 특히 아플 때 쉬는 문제는 제도와 문화가 함께 바뀌어야 하는 영역이다.</p>    <p>한국 직장인들은 정말 열심히 일한다. 빠르고, 책임감 있고, 맡은 일을 끝까지 해내려는 태도가 강하다. 하지만 외국인의 눈에는 그 성실함이 때로 너무 엄격하게 느껴진다. 아픈데도 출근하고, 쉬고 싶어도 눈치를 보고, 법으로 있는 휴가도 사용하지 못한다면 그것은 단순한 성실함을 넘어선 문제일 수 있다.</p>  <p>휴가는 게으른 사람이 쓰는 것이 아니다. 아픈 사람이 쉬는 것도 책임감 없는 행동이 아니다. 오히려 건강하게 오래 일하기 위해 꼭 필요한 시간이다.</p>  <p>루마니아와 유럽의 방식이 항상 정답이라는 뜻은 아니다. 하지만 한국 직장문화가 조금 더 자연스럽게 “쉬는 사람”을 받아들일 수 있다면, 일하는 사람들의 삶도 훨씬 나아질 수 있을 것이다.</p>  <p>외국인에게 한국 직장의 가장 큰 충격은 사람들이 열심히 일한다는 사실이 아니었다. 아파도, 지쳐도, 쉬는 것을 너무 어려워한다는 사실이었다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/L0sfWxlmyLs" title="Realities of Korean Work Culture" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139354</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139320</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/202606020944506324.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 02 Jun 2026 09:52:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[외국인들이 한국까지 와서 받는다는 뜻밖의 뷰티 시술 3가지]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602094458_d968d9b7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>외국인 관람객이 3D 안면 피부진단기 체험을 하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국을 찾는 외국인들에게 K-뷰티는 더 이상 쿠션, 선크림, 마스크팩만을 의미하지 않는다. 이제는 피부과, 두피관리실, 헤어살롱, 클리닉까지 여행 동선 안에 포함되고 있다. 특히 서울은 외국인 입장에서 뷰티 시술을 경험하기 좋은 도시로 인식된다. 시술 종류가 다양하고, 가격 선택 폭이 넓으며, 강남·명동·홍대 등 외국인이 많이 찾는 지역에는 영어 상담이나 외국인 예약 시스템을 갖춘 곳도 많다.</p>  <p>흥미로운 점은 외국인들이 꼭 큰 성형수술만을 위해 한국을 찾는 것이 아니라는 점이다. 오히려 최근에는 비교적 가볍고 회복 부담이 적은 관리형 시술들이 인기를 얻고 있다. 두피를 정밀하게 분석해주는 헤드스파, 모공 청소처럼 느껴지는 아쿠아필, 해외보다 상대적으로 저렴하게 받을 수 있는 보톡스가 대표적이다.</p>  <h3>1. 두피까지 관리하는 한국식 헤드스파</h3>  <p>외국인들 사이에서 최근 빠르게 입소문을 타고 있는 관리 중 하나는 한국식 헤드스파다. 헤드스파는 단순히 머리를 감겨주는 서비스가 아니다. 두피 상태를 확인하고, 각질과 피지를 관리하고, 스팀과 마사지로 두피를 편안하게 풀어주는 다단계 관리에 가깝다.</p>  <p>서울의 일부 살롱에서는 시술 전 카메라 확대 장비로 두피 상태를 분석한다. 이후 두피 딥클렌징, 각질 정리, 미스트나 스팀, 샴푸, 영양 케어, 림프 마사지 등이 이어진다. 코스에 따라 12단계에서 18단계 정도로 구성되는 경우도 있다.</p>  <p>외국인들이 헤드스파에 끌리는 이유는 분명하다. 한국은 피부뿐 아니라 두피와 모발 관리까지 세밀하게 다루는 나라라는 이미지가 강하다. 특히 장시간 비행, 여행 피로, 미세먼지, 계절 변화로 두피가 예민해졌다고 느끼는 관광객들에게 헤드스파는 ‘휴식’과 ‘관리’를 동시에 주는 경험처럼 받아들여진다. 명동·강남 등 외국인이 많이 방문하는 지역에서는 두피 진단, 디톡스, 영양 케어를 결합한 헤드스파 프로그램을 운영하는 곳도 있다.</p>  <p>가격은 살롱과 단계 수에 따라 다르지만, 일반적으로 약 12만 원에서 25만 원 사이로 소개되는 경우가 많다. 외국인 입장에서는 단순 헤어케어가 아니라 “한국에서만 제대로 경험할 수 있는 스파형 두피 관리”처럼 느껴지는 셈이다.</p>  <p>이 관리가 남녀 모두에게 인기가 있다는 점도 흥미롭다. 여성들은 두피와 모발 건강, 릴랙싱 효과를 기대하고, 남성들은 두피 청결, 탈모 예방 이미지, 피지 관리 등에 관심을 보인다. 한국식 헤드스파는 이제 외국인들에게 피부과만큼이나 궁금한 K-뷰티 경험이 되고 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602094648_b9e553a6.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국에서 헤드 스파 받는 모습 / Tina Yong 유튜브</figcaption></figure></div>  <h3>2. 모공을 ‘청소’하는 느낌의 아쿠아필</h3>  <p>두 번째는 아쿠아필이다. 한국 피부과나 에스테틱에서 흔히 볼 수 있는 아쿠아필은 외국인들에게 “얼굴을 파워워시하는 시술”처럼 설명되기도 한다. 피부를 세게 벗겨내는 시술이라기보다, 물과 흡입 장비를 이용해 모공 속 노폐물과 피지, 블랙헤드 등을 관리하는 비침습적 페이셜 관리다.</p>  <p>아쿠아필은 보통 AHA, BHA 등을 활용한 부드러운 각질 정리, 진공 흡입을 통한 피지·노폐물 제거, 수분 또는 영양 세럼 주입 방식으로 설명된다. 시술 시간은 약 30~40분 정도로 알려져 있고, 회복 기간이 거의 없다는 점 때문에 여행 중에도 비교적 부담 없이 받을 수 있는 관리로 소개된다.</p>  <p>외국인들이 아쿠아필을 좋아하는 이유는 즉각적인 느낌 때문이다. 시술 후 피부가 한층 매끈해 보이고, 모공이 깨끗해진 듯한 인상을 받을 수 있다. 특히 블랙헤드, 피지, 번들거림이 고민인 사람에게는 “한국에서 받는 빠른 피부 정리”처럼 느껴진다.</p>  <p>가격도 인기를 끄는 이유 중 하나다. 서울의 일부 클리닉 안내 페이지들은 아쿠아필 가격을 약 5만 원부터로 소개하고 있으며, 해외 뷰티 매체는 한국에서 매우 저렴한 아쿠아필이 9,000원에서 3만 원대까지도 보일 수 있다고 설명했다. 다만 저가 시술은 사용 용액이나 맞춤 관리 수준이 다를 수 있어 신중하게 선택하는 것이 좋다고 덧붙였다.</p>  <p>외국인에게 아쿠아필은 ‘한국식 유리알 피부’에 가까워지는 가장 쉬운 입문 코스처럼 보인다. 큰 시술은 부담스럽지만 한국 피부과 관리를 한 번 체험해보고 싶은 사람에게 적당한 선택지로 여겨진다.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/3yprZgTZQ34" title="Korean Hydrafacial-Aqua Peeling Treatment at Leen Beauty" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>3. 해외보다 부담 적게 느껴지는 보톡스</h3>  <p>세 번째는 보톡스다. 한국에서는 보톡스가 비교적 흔한 쁘띠 시술로 받아들여지는 분위기가 있다. 이마 주름, 미간, 눈가, 턱 라인, 승모근, 종아리 등 다양한 부위에 시술되는 경우가 많고, 외국인들 사이에서도 한국에서 받아보고 싶은 시술로 자주 언급된다.</p>  <p>특히 해외에서는 보톡스 비용이 비싸게 느껴지는 경우가 많다. 반면 서울에서는 클리닉과 제품 종류, 부위에 따라 가격대가 다양하다. 외국인 대상 의료관광 안내 사이트들은 서울 보톡스 가격을 부위별 약 5만 원에서 30만 원 수준으로 소개하고 있으며, 강남·압구정·청담 지역을 중심으로 외국인들이 많이 찾는 시술 중 하나라고 설명한다.</p>  <p>외국인들이 보톡스를 위해 한국을 찾는 이유는 단순히 가격 때문만은 아니다. 한국은 쁘띠 시술 경험이 많은 클리닉이 많고, 상담부터 시술까지 속도가 빠르며, 자연스러운 결과를 강조하는 분위기도 있다. 특히 이마 주름이나 미간 주름처럼 비교적 작은 부위는 여행 중 일정에 맞춰 상담하고 시술을 받으려는 수요가 있다.</p>  <p>다만 보톡스는 엄연한 의료 시술이다. 가격만 보고 선택하기보다 의료진의 자격, 정품 사용 여부, 시술 부위와 용량, 부작용 가능성, 사후관리 여부를 확인해야 한다. 결과는 개인의 근육 상태와 시술 부위에 따라 다르며, 일반적으로 효과는 몇 개월 단위로 유지되는 것으로 안내된다.</p>  <p>그럼에도 한국 보톡스가 외국인들에게 매력적으로 보이는 것은 사실이다. 일부 국가에서는 보톡스가 고가의 시술로 느껴지지만, 한국에서는 상대적으로 접근 가능한 ‘관리형 시술’처럼 보이기 때문이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/02/img_20260602094929_bb742467.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>미용실에서 주름을 없애기 위해 보톡스나 히알루론산 주사를 맞는 젊은 여성. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>외국인들이 한국 뷰티 시술에 끌리는 이유</h3>  <p>외국인들이 한국에서 이런 관리와 시술을 찾는 이유는 단순히 유행 때문만은 아니다. 한국 뷰티 산업은 빠르고, 세분화되어 있고, 가격 선택지가 넓다. 같은 피부 고민이라도 모공, 탄력, 붓기, 두피, 라인, 주름 등 매우 구체적인 방식으로 접근한다.</p>  <p>또한 한국에서는 피부과나 클리닉 방문이 비교적 일상적인 관리처럼 인식되는 경우가 많다. 외국인에게는 이 점이 새롭게 느껴진다. 일부 국가에서는 피부과나 미용 시술이 특별한 날을 위한 고가 서비스처럼 여겨지지만, 한국에서는 아쿠아필이나 보톡스처럼 비교적 짧은 시간 안에 받을 수 있는 관리들이 대중화되어 있다.</p>  <p>특히 명동, 강남, 홍대 같은 지역은 외국인이 접근하기 쉽고, 예약 플랫폼이나 영어 상담이 가능한 곳도 늘어나면서 뷰티 관광의 장벽이 낮아지고 있다. 해외 뷰티 매체들도 서울의 스킨케어 시술이 첨단 기술, 가격 경쟁력, 다양한 선택지 때문에 글로벌 여행자들에게 매력적인 목적지가 되고 있다고 분석한다.</p>  <h3>이제 K-뷰티는 제품이 아니라 경험이다</h3>  <p>과거 외국인들이 한국에 와서 사 가는 것은 주로 화장품이었다. 마스크팩, 선크림, 쿠션, 세럼, 클렌징 제품이 대표적이었다. 하지만 이제는 흐름이 조금 달라졌다.</p>  <p>외국인들은 제품만 사는 것이 아니라, 한국에서 직접 관리받는 경험을 원한다. 두피를 정밀하게 분석받고, 아쿠아필로 모공을 정리하고, 보톡스로 주름 관리를 받는 것까지 여행 일정에 넣는다.</p>  <p>헤드스파는 한국식 세밀함과 휴식을 보여주고, 아쿠아필은 빠르고 부담 없는 피부 관리를 상징하며, 보톡스는 한국 쁘띠 시술의 접근성을 보여준다.</p>  <p>한국인에게는 익숙한 관리일 수 있다. 하지만 외국인에게는 “한국에 와서 직접 해봐야 하는 K-뷰티 경험”이 되고 있다.</p>  <p>이제 K-뷰티는 화장대 위에만 있지 않다. 두피관리실, 피부과, 클리닉 안에서도 외국인들의 여행 목적이 되고 있다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/KdRaCT_usdg?si=Uu5J3EYnwJ8l-rUj" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139320</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139260</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/202606011547084913.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 01 Jun 2026 16:18:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Lee Byung-hun Says K-Content’s Global Power Comes From Korea’s Unpredictable Stories]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601154713_8b203240.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Lee Byung-hun on the CNN program K-Everything / CNN</figcaption></figure><div></div><p><p>The actor appeared in CNN’s documentary series ‘K-Everything,’ where he discussed why Korean films, dramas, and cultural exports continue to resonate with viewers around the world. Hosted and executive produced by Daniel Dae Kim, the four-part documentary examines the global rise of Korean culture across several fields, including K-pop, film, television, food, and beauty.</p>  <p>Lee Byung-hun was featured in the K-film episode, speaking as one of the most internationally recognized Korean actors and as a figure who has helped introduce Korean cinema to wider global audiences.</p><h3>Why Korean Stories Feel Different to Global Viewers</h3>  <p>One of the central questions raised in the documentary is why Korean content has become so popular internationally. Lee Byung-hun said he is often asked that question by both Korean and American reporters. His answer focused on the way Korean stories are built.</p>  <p>According to him, Korean films and dramas often attract viewers because their plots are difficult to predict. The stories do not always follow familiar genre rules. A Korean drama can move from comedy to tragedy, from romance to suspense, or from warmth to shock within the same narrative. That emotional flexibility has become one of the strongest traits of K-content.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/05/29/lee-byung-hun-explains-why-k-content-works-worldwide-in-cnns-k-everything-documentary/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, this unpredictability is one reason Korean entertainment has become so memorable to global audiences. Viewers may begin watching because of a star, genre, or streaming recommendation, but they often stay because the story moves in a direction they did not expect.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601155602_c51154e0.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Lee Byung-hun at the Baeksang Awards / News 1</figcaption></figure></div>  <h3>Lee Byung-hun Explains the Meaning of “Heung”</h3>  <p>Lee Byung-hun also pointed to a distinctly Korean emotional quality: “heung.”</p>  <p>The word is difficult to translate directly into English, but it can describe a bright, expressive energy that comes from within. It is connected to joy, rhythm, emotional release, and a sense of spirit. For Lee    Byung-hun, this energy is part of what makes Korean content feel alive.</p>  <p>Korean films and dramas are not only polished products with strong production values. They often carry a pulse a feeling that comes from characters who express pain, humor, anger, love, and hope with intensity. That emotional force may be one of the reasons K-content travels well across cultures. Even when international audiences do not fully understand every cultural detail, they can still feel the energy behind the story.</p>  <h3>K-Content Should Trust Its Own Identity</h3>  <p>Lee Byung-hun also offered a message about the future of Korean entertainment. Rather than trying too hard to guess what foreign audiences want, he suggested that Korean creators should continue developing their own storytelling style and emotional language. His point was clear: the global success of K-content should not push Korean creators to dilute what makes their work unique.</p>  <p>Instead, the industry should keep strengthening its own identity. The more confidently Korean creators protect their specific way of telling stories, the more lasting global interest they may be able to build.</p>  <p>That idea feels especially relevant as Korean dramas, films, music, animation, food, beauty, and fashion continue to move through global markets.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601160135_10c65af1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Lee Byung-hun and    Daniel Dae Kimon the CNN program K-Everything      / CNN</figcaption></figure></div>  <h3>From Korean Cinema to Global Culture</h3>  <p>The documentary also connected Lee Byung-hun’s comments to the wider expansion of Korean culture. He mentioned Netflix’s ‘KPop Demon Hunters’ as an example of how Korean content’s distinctive energy can create global connection. The project reflects how Korean-inspired storytelling, music, and visual culture are now reaching audiences through multiple formats beyond traditional dramas or films.</p>  <p>This shows that K-content is no longer limited to one category. It has become a broad cultural language that can appear in cinema, streaming series, animation, music, lifestyle, and fandom culture.</p>    <p>Lee Byung-hun also looked back on his own career during the documentary.</p>  <p>He discussed ‘Joint Security Area,’ also known as ‘JSA,’ describing the film as an important turning point. At the time, several of his previous films had not performed as strongly as expected, making the project especially meaningful. For Lee     Byung-hun, ‘JSA’ became significant both commercially and artistically. The film remains one of the major works in modern Korean cinema and helped shape his career as an actor with both mainstream appeal and artistic credibility.</p>  <p>Daniel Dae Kim also praised Lee    Byung-hun’s filmography, naming ‘A Bittersweet Life’ as one of his personal favorite films. He described the movie as stylish and brutal, highlighting the lasting impression Lee Byung-hun has made on viewers outside Korea.</p>  <h3>Why Lee Byung-hun’s CNN Appearance Matters</h3>  <p>Lee Byung-hun’s appearance in ‘K-Everything’ is meaningful because it frames K-content as more than a passing trend. His comments suggest that Korean entertainment’s global power comes from a combination of strong storytelling, emotional unpredictability, cultural confidence, and the inner energy Koreans call heung.</p>  <p>In a global market where many creators try to chase what is already popular, Lee     Byung-hun’s message stands out.</p>  <p>K-content works because it feels specific. It carries Korean emotion, Korean rhythm, and Korean storytelling instincts.</p>  <p>That may be why it continues to travel so far.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/tejmMouplGQ?si=JoZ7F0moTfMM_JEO" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139260</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139233</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/202606011451184788.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 01 Jun 2026 14:56:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[외국인들이 향수병을 달래는 새로운 방법 쿠팡에서 찾은 ‘고향의 맛’ 3가지]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601145131_1db3052a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울 시내 쿠팡 물류센터 앞을 시민이 지나가고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 사는 외국인들에게 향수병은 꼭 슬픔으로만 찾아오지 않는다. 어느 날 갑자기 유럽에서 먹던 훈제 치즈가 생각나고, 어릴 때 먹던 달콤한 크루아상이 그리워지고, 좋아하던 치킨집의 매운 소스가 떠오른다. 그런데 놀랍게도, 그런 작은 고향의 맛들이 이제 쿠팡 검색 한 번으로 집 앞까지 온다.</p>  <p>한국 생활은 편리하고 재미있다. 음식도 다양하고, 배달도 빠르며, 새로운 맛을 경험할 기회도 많다. 하지만 아무리 한국 음식이 맛있어도 외국인에게는 가끔 익숙한 맛이 필요할 때가 있다. 그 맛은 꼭 고급 요리가 아닐 수도 있다. 어린 시절 먹던 과자, 가족 식탁에 자주 올라오던 치즈, 해외 패스트푸드 체인에서 먹던 소스처럼 사소한 것들이다. 하지만 외국에서 살다 보면 이런 작은 음식들이 의외로 큰 위로가 된다.</p>  <p>그래서 요즘 한국에 사는 외국인들에게 쿠팡은 단순한 쇼핑 앱이 아니다. 생필품을 사는 곳이면서 동시에 향수병을 달래는 작은 통로가 되고 있다. 해외 직구 상품이나 수입 식품, 혹은 해외 제품과 비슷한 맛을 가진 상품들이 쿠팡에서 쉽게 발견되기 때문이다.</p>  <h3>1. 제르미 스모크 디스크 치즈 — 유럽 생각나게 하는 훈제 치즈</h3>  <p>한국에서 유럽식 치즈를 합리적인 가격에 찾는 것은 생각보다 쉽지 않다. 한국에도 치즈는 많지만, 외국인들이 익숙하게 먹던 짭짤하고 훈연 향이 나는 치즈와는 조금 다르게 느껴질 때가 있다. 그런 점에서 ‘제르미 스모크 디스크 치즈’는 외국인들에게 반가운 제품이다. 쿠팡 상품 페이지 기준 가격은 3,580원으로 표시돼 있으며, 훈연 향과 짭짤한 맛, 단단하면서도 쫄깃한 식감이 특징인 원형 스모크 치즈다.</p>  <p>유럽에서 온 사람들에게 이런 치즈는 단순한 간식이 아니다. 빵과 함께 먹던 아침 식사, 가족들과 나눠 먹던 차가운 플래터, 와인이나 맥주와 곁들이던 저녁 시간이 떠오르는 맛이다. 특히 한국에서는 수입 치즈가 비싸게 느껴질 때가 많기 때문에, 저렴한 가격에 비슷한 느낌의 훈제 치즈를 찾는 것은 꽤 큰 발견처럼 느껴진다.</p>  <p>먹는 방법도 간단하다. 얇게 썰어 빵이나 크래커와 함께 먹어도 좋고, 샌드위치에 넣거나 샐러드, 파스타 위에 곁들여도 잘 어울린다. 짭짤한 맛과 훈연 향이 있어 평범한 식사에 조금 더 유럽식 느낌을 더해준다. 외국인들이 이 제품을 계속 찾는 이유는 분명하다. 비싸지 않고, 주문하기 쉽고, 적어도 잠깐은 “집에서 먹던 치즈”를 떠올리게 해주기 때문이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601145445_d39227b7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>제르미 스모크 디스크 치즈 / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>2. 7Days 미니 크루아상 초콜릿 크림 — 어린 시절 간식이 한국까지 온 느낌</h3>  <p>어떤 음식은 맛보다 기억이 먼저 떠오른다. 유럽 일부 국가에서 자란 사람들에게 7Days 크루아상은 그런 간식 중 하나다. 학교 가기 전, 쉬는 시간, 여행길, 동네 가게에서 사 먹던 달콤한 포장 크루아상 같은 이미지가 있다. 쿠팡에서는 ‘7Days 미니 크루아상 초콜릿 크림 185g’ 제품이 판매되고 있다. 상품 페이지 기준 가격은 7,700원이며, 배송비 3,900원이 별도로 표시돼 있다. 페이지에는 독일에서 제조된 해외배송 상품으로 안내돼 있다.</p>  <p>이 제품은 고급 베이커리 크루아상과는 다르다. 하지만 바로 그 점 때문에 더 향수를 자극한다. 부드럽고 달콤한 빵 속에 초콜릿 크림이 들어간 익숙한 맛은, 외국인에게 어린 시절 간식이나 슈퍼마켓에서 쉽게 사 먹던 디저트를 떠올리게 한다.</p>  <p>한국에도 맛있는 빵과 디저트가 많지만, 한국식 베이커리와 유럽식 포장 간식은 느낌이 다르다. 한국 빵이 더 부드럽고 크림이 풍부한 방향이라면, 7Days 크루아상은 “유럽 슈퍼마켓 간식” 특유의 익숙함이 있다.</p>  <p>아침에 커피와 함께 먹거나, 밤에 단 것이 당길 때, 혹은 외국인 친구들과 나눠 먹기 좋은 간식이다. 한국에서 이 제품을 발견한 외국인이라면 “이게 여기에도 있다고?”라는 반응이 먼저 나올 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601145521_594dd31d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>7Days 미니 크로와상 초코크림 / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 난도스 페리페리 핫소스 — 한국에서도 만드는 그리운 매운 치킨 맛</h3>  <p>세 번째 제품은 ‘난도스 페리페리 핫소스’다. 쿠팡 상품 페이지 기준 250g 제품 가격은 7,590원으로 표시돼 있다. Nando’s는 해외에서 페리페리 치킨으로 유명한 패스트푸드 체인이다. 특히 닭고기, 윙, 감자튀김, 샌드위치에 곁들이는 매콤하고 새콤한 소스로 잘 알려져 있다. Nando’s가 익숙한 나라에서 온 사람들에게 이 소스는 단순한 핫소스가 아니라 특정 식당과 추억을 떠올리게 하는 맛이다.</p>  <p>한국에도 매운 음식은 많다. 하지만 매운맛의 방향이 다르다. 한국의 매운맛은 고추장, 고춧가루, 마늘, 발효된 감칠맛이 중심인 경우가 많다. 반면 페리페리 소스는 더 새콤하고, 날카롭고, 칠리 향이 강한 느낌이다. 이 소스는 집에서 닭고기를 구워 먹을 때 특히 잘 어울린다. 닭날개, 닭가슴살, 샌드위치, 감자튀김, 랩, 구운 채소에 곁들이면 Nando’s 스타일의 매운맛을 어느 정도 재현할 수 있다. 요거트나 마요네즈와 섞으면 매콤한 디핑 소스로도 활용할 수 있다.</p>  <p>외국인에게 이 제품이 반가운 이유는 “한국에서도 그 맛을 다시 만들 수 있다”는 점이다. 근처에 Nando’s 매장이 없어도, 소스 한 병만 있으면 집에서 비슷한 분위기의 치킨을 만들어 먹을 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601145549_22197172.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>난도스 페리페리 핫소스 / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>외국인에게 이 제품들이 특별한 이유</h3>  <p>한국인에게는 이 제품들이 그냥 쿠팡에서 파는 수입 식품처럼 보일 수 있다. 치즈 하나, 포장 크루아상 하나, 핫소스 한 병일 뿐이다. 하지만 외국인에게는 조금 다르다. 해외에서 살다 보면 음식은 가장 강한 기억이 된다. 어떤 향은 집 부엌을 떠올리게 하고, 어떤 간식은 어린 시절을 떠올리게 하며, 어떤 소스는 친구들과 갔던 식당을 떠올리게 한다.</p>  <p>그래서 이런 제품들을 한국에서 발견하는 순간, 단순히 “맛있겠다”가 아니라 “이걸 여기서 살 수 있다고?”라는 반응이 나온다. 외국 생활에서 가장 그리운 것은 때로 거창한 것이 아니라, 너무 평범해서 고향에서는 특별하다고 생각하지 않았던 맛이다.</p>    <p>쿠팡은 한국인에게 빠른 배송과 편리한 쇼핑 앱으로 익숙하다. 하지만 외국인에게는 또 다른 의미를 갖는다. 고향에서 먹던 제품을 찾거나, 비슷한 맛을 가진 제품을 발견할 수 있는 공간이기 때문이다. 한국에 사는 외국인들은 한국 음식을 즐기면서도 가끔은 익숙한 맛이 필요하다. 매일 김치찌개와 떡볶이를 먹고 싶을 때도 있지만, 어느 날은 그냥 유럽식 치즈를 빵에 올려 먹고 싶고, 어린 시절 간식을 커피와 함께 먹고 싶고, 좋아하던 소스를 닭고기에 뿌려 먹고 싶어진다.</p>  <p>그럴 때 쿠팡에서 발견한 작은 수입 식품 하나가 하루를 바꾼다.</p>  <p>훈제 치즈는 유럽의 식탁을 떠올리게 하고, 7Days 크루아상은 어린 시절 간식을 생각나게 하며, 난도스 페리페리 소스는 좋아하던 치킨집의 맛을 집으로 데려온다.</p>  <p>외국인에게 향수병은 때로 아주 사소한 맛으로 찾아온다. 그리고 이제 그 위로는 쿠팡 박스 안에 담겨 도착한다.</p></p><p>    <strong>※광고용으로 작성된 기사가 아님을 밝힙니다.</strong>    </p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/hr7_75aDP1Q" title="한국인도 반할 영국인 추천 🔥핫소스?! 👀 #두유노쿠팡 =3편= #댓글이벤트 #shorts" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139233</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139183</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/202606011144481206.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 01 Jun 2026 11:58:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] 한국 병원 갔다가 놀란 이유 진료부터 약 봉투까지 달랐다]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601114455_4cc20128.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>의료진이 걸어가는 병원 복도가 흐려짐 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서 아파서 병원에 갔을 때 가장 놀란 건 의사도, 약도 아니었다. 모든 것이 너무 빠르게 진행된다는 점이었다. 접수부터 진료, 주사, 약국까지 마치 하나의 시스템처럼 움직였고, 다음 날 몸이 훨씬 좋아져 더 놀랐다.</p>  <p>한국에 살면서 여러 문화 차이를 경험했지만, 병원에 갔을 때의 충격은 꽤 강하게 남아 있다. 루마니아에서도 병원에 가본 경험은 있었지만, 한국의 병원은 분위기부터 달랐다. 훨씬 현대적이고, 시스템이 빠르고, 절차가 효율적으로 느껴졌다.</p>  <p>처음 한국 병원에 갔을 때는 조금 긴장했다. 외국에서 아프다는 것 자체가 부담스럽기 때문이다. 증상을 제대로 설명할 수 있을지, 진료비는 얼마나 나올지, 약은 어떻게 받아야 할지 걱정이 많았다.</p>  <p>그런데 막상 병원에 들어가 보니 모든 과정이 생각보다 빠르게 진행됐다. 접수를 하고, 잠시 기다리고, 진료를 받고, 필요하면 바로 처치나 주사를 맞고, 처방전을 받아 약국으로 가는 흐름이 매우 익숙한 시스템처럼 정리돼 있었다. 외국인 입장에서 한국 의료 시스템은 “빠르다”는 말로 가장 먼저 기억된다.</p>  <h3>한국 병원은 정말 빠르게 움직인다</h3>  <p>한국 병원에서 가장 인상 깊었던 점은 속도였다. 진료실에 들어가면 의사는 증상을 듣고 빠르게 판단한다. 상담 시간이 아주 길지는 않지만, 필요한 질문을 하고 바로 처방이나 치료 방향을 정한다. 처음에는 이 속도가 조금 낯설었다. 루마니아에서는 진료 과정이 더 길고, 의사가 여러 질문을 하며 천천히 확인하는 느낌이 강하다. 경우에 따라서는 약을 처방받거나, 더 자세한 검사를 위해 전문의에게 가라는 의뢰서를 받기도 한다.</p>  <p>한국에서는 그보다 훨씬 빠르게 결론이 나는 느낌이었다. 증상이 비교적 단순한 경우에는 병원에서 바로 처방을 받고, 근처 약국에서 약을 받을 수 있었다. 아픈 사람 입장에서는 이 빠른 속도가 굉장히 편하게 느껴졌다. 물론 모든 질환이 이렇게 단순하게 해결되는 것은 아니다. 하지만 감기, 몸살, 위장 문제처럼 일상적으로 겪는 증상으로 병원에 갈 때 한국의 시스템은 매우 효율적으로 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601115056_25ecb824.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>여성, 의사 또는 웃는 전화, 의료 상담 또는 업데이트 환자 예약. 의료, 외과 의사 또는 엔지니어와 상담하여 일정, 추천 확인 또는 프런트 데스크의 지원 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>‘기적의 주사’를 맞은 것 같은 경험</h3>  <p>가장 기억에 남는 경험은 아팠을 때 병원에서 주사를 맞은 일이다. 몸이 너무 좋지 않아 병원에 갔고, 진료를 받은 뒤 주사를 맞았다. 정확히 어떤 주사였는지보다 더 강하게 기억나는 것은 그다음 날 몸 상태였다. 정말 하루 만에 훨씬 괜찮아졌다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 경험이 거의 “기적의 주사”처럼 느껴졌다. 루마니아에서는 보통 아프면 집에서 쉬거나, 약국에서 약을 사 먹거나, 병원에서 약을 처방받는 경우가 많다. 주사를 맞고 바로 회복되는 느낌의 경험은 흔하지 않았다.</p>  <p>한국에서는 사람들이 아프면 병원에 빨리 가고, 필요하면 주사나 수액 같은 처치를 받는 일이 비교적 익숙해 보였다. 처음에는 “이렇게 쉽게 병원에 가도 되나?” 싶었지만, 한국 사람들에게는 몸이 안 좋을 때 빠르게 병원을 찾는 것이 꽤 자연스러운 일처럼 보였다. 이 점이 루마니아와 가장 크게 달랐다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601115135_368737d1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>창문 배경이 있는 흰색 메타클리레이트 테이블에 약물과 주사기가 있는 바이알.가로 컴포지션전면 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>루마니아에서는 병원에 가기 전 오래 버틴다</h3>  <p>루마니아에서는 많은 사람들이 병원에 바로 가지 않는다. 물론 사람마다 다르지만, 감기나 가벼운 증상은 집에서 먼저 버티는 경우가 많다. 차를 마시고, 쉬고, 집에 있는 약을 먹고, 며칠 지켜본 뒤에도 나아지지 않으면 그때 병원에 간다. 병원은 조금 더 심각한 상황에서 가는 곳이라는 인식이 있다. 특히 큰 병원은 상태가 정말 안 좋거나, 검사가 필요하거나, 전문 진료가 필요한 경우에 찾는 이미지가 강하다.</p>  <p>반면 한국에서는 사람들이 훨씬 쉽게 병원에 간다는 인상을 받았다. 목이 아프거나, 몸살 기운이 있거나, 소화가 안 돼도 동네 병원에 가는 것이 자연스럽다. 병원이 일상생활과 훨씬 가까운 곳에 있는 느낌이다.</p>  <p>이 차이는 외국인에게 꽤 인상적이다. 한국에서는 병원이 무서운 곳이라기보다, 빠르게 컨디션을 회복하기 위해 들르는 생활 시설처럼 느껴질 때가 있다.</p>  <h3>약 봉투도 문화 충격이었다</h3>  <p>한국 병원 경험에서 또 하나 놀란 것은 약국이었다. 처방전을 들고 약국에 가면 약이 작은 봉투에 나뉘어 나온다. 아침, 점심, 저녁 또는 식후 몇 번 복용해야 하는지에 맞춰 1회분씩 포장되어 있었다. 처음 이걸 봤을 때 정말 편리하다고 느꼈다. 언제 어떤 약을 먹어야 하는지 헷갈리지 않아도 되기 때문이다. 봉투 하나를 뜯어 그 안에 들어 있는 약을 먹으면 된다. 특히 여러 종류의 약을 한꺼번에 복용해야 할 때는 이 방식이 매우 실용적이다.</p>  <p>루마니아에서는 보통 약을 원래 포장 그대로 받는다. 알약은 박스와 블리스터 포장에 들어 있고, 환자가 집에서 설명서를 보며 직접 나눠 먹는다. 어떤 약을 아침에 먹고, 어떤 약을 저녁에 먹어야 하는지 스스로 기억해야 한다.</p>  <p>그래서 한국의 조제약 포장 방식은 외국인에게 매우 신기하다. 단순히 약을 받는 것이 아니라, 복용 방법까지     복용하기 쉽게 정리해주는 느낌이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601115200_16cdd30b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>약국에 종합감기약이 놓여 있다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>현대적인 병원과 익숙한 시스템</h3>  <p>한국 병원은 외국인 눈에 매우 현대적으로 보인다. 접수 시스템, 대기 번호, 전자 차트, 빠른 결제, 약국과의 연결까지 모든 것이 체계적으로 돌아가는 느낌이 있다. 특히 동네 병원조차도 생각보다 깔끔하고 효율적이었다. 병원에 오래 머물러야 한다는 느낌보다, 필요한 진료를 빠르게 받고 나오는 구조에 가깝다.</p>  <p>루마니아의 병원 경험은 조금 다르다. 어떤 곳은 진료 과정이 더 느리고, 서류나 의뢰 절차가 길게 느껴질 때도 있다. 대신 의사가 더 오래 설명하거나, 검진 과정이 더 신중하고 자세하게 느껴지는 경우도 있다.</p>  <p>그래서 두 나라의 의료 시스템은 단순히 어느 쪽이 더 좋다고 말하기 어렵다. 한국은 빠르고 접근성이 좋으며, 루마니아는 경우에 따라 더 천천히 확인하는 느낌이 있다. 하지만 일상적으로 아플 때 빠르게 도움을 받고 싶은 사람에게 한국 병원은 굉장히 편리하게 느껴진다.</p>  <h3>한국인은 아프면 빨리 병원에 간다</h3>  <p>외국인으로서 가장 흥미로웠던 부분은 한국 사람들이 병원을 대하는 태도다. 한국에서는 “몸이 안 좋으면 병원 가”라는 말이 매우 자연스럽다. 감기 기운이 있어도, 목이 아파도, 소화가 안 돼도 병원에 가는 것을 크게 망설이지 않는다.</p>  <p>루마니아에서는 “조금 더 지켜보자”, “집에서 쉬면 낫겠지”, “약국에서 약 사 먹자”는 반응이 더 흔할 수 있다. 물론 심각한 증상이 있으면 병원에 가지만, 병원 문턱이 한국보다 조금 더 높게 느껴진다.</p>  <p>이 차이는 단순히 개인 성향의 문제가 아니라, 의료 시스템이 일상과 얼마나 가까운지의 차이처럼 보인다. 한국에서는 병원과 약국이 동네 곳곳에 있고, 진료 과정이 빠르다. 그래서 사람들도 몸이 안 좋을 때 비교적 쉽게 병원을 선택하는 것 같다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/68lI9Oij79Y" title="한국 병원에 놀란 미국인 후기" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>외국인이 본 한국 의료의 가장 큰 장점</h3>  <p>한국 의료 시스템을 처음 경험한 외국인에게 가장 크게 남는 인상은 “빠르고 편하다”는 것이다. 병원에 가는 과정이 어렵지 않고, 진료가 빠르게 진행되며, 약도 복용하기 쉽게 포장되어 나온다.</p>  <p>아픈 상태에서는 복잡한 절차보다 빠른 해결이 더 절실하다. 그런 점에서 한국 병원은 외국인에게 꽤 큰 안정감을 준다. 물론 언어 장벽은 여전히 있을 수 있고, 모든 병원이 외국인에게 친절하게 설명해주는 것은 아닐 수 있다. 하지만 시스템 자체는 매우 효율적으로 느껴진다. 특히 한국에서 살다 보면 병원이 일상과 가까운 곳이라는 느낌을 받게 된다. 크게 아플 때만 가는 곳이 아니라, 몸 상태가 나빠졌을 때 빠르게 도움을 받을 수 있는 곳이다.</p>    <p>루마니아와 한국 모두 병원이 있고, 의사가 있고, 약국이 있다. 하지만 사람들이 병원을 이용하는 방식은 꽤 다르다. 루마니아에서는 아프면 먼저 집에서 버티고, 약을 먹고, 그래도 안 되면 병원에 가는 경우가 많다. 한국에서는 비교적 빨리 병원에 가서 진료를 받고, 약을 받아 생활로 돌아간다.</p>  <p>루마니아에서는 약을 박스째 받아 집에서 직접 챙겨 먹는 것이 익숙하다. 한국에서는 아침, 점심, 저녁 약이 작은 봉투에 나뉘어 나온다. 루마니아에서는 병원 진료가 더 길고 신중하게 느껴질 때가 있다. 한국에서는 모든 것이 빠르고 효율적으로 움직이는 느낌이 강하다.</p>  <p>처음에는 그 속도가 낯설었다. 하지만 아팠을 때 하루 만에 몸이 좋아진 경험을 하고 나니, 왜 한국 사람들이 병원에 빨리 가는지 조금 이해하게 됐다.</p>  <p>외국인에게 한국 병원은 단순히 치료받는 곳이 아니다.</p>  <p>한국 사회가 얼마나 빠르고 실용적으로 움직이는지를 보여주는 또 하나의 일상 공간이었다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/pP3cythjte8" title="외국인한테 한국병원 완전 사기인 이유" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139183</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139142</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/202606010934165150.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 01 Jun 2026 09:44:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “응, 가”라는 말에 상처받을 뻔했다… 외국인이 놀란 한국식 인사법]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601093424_39a9748d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>기차역에서 미소를 지으며 서로 손을 흔들어 인사하는 청년들. / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국 친구와 헤어질 때 들은 한마디가 처음엔 꽤 차갑게 들렸다. “응, 가.” 외국인 입장에서는 마치 “그래, 이제 가”처럼 들렸지만, 나중에 알고 보니 그것은 친구 사이에서 너무 자연스러운 한국식 작별 인사였다.</p>  <p>한국어를 배우면서 가장 어려운 것은 단어 뜻만이 아니다. 같은 말도 상황, 말투, 관계에 따라 전혀 다르게 들린다. 특히 인사말은 더 그렇다. 외국인에게는 단순한 한마디가 때로는 너무 차갑게 느껴지기도 하고, 때로는 상대가 화난 것처럼 들리기도 한다.</p>  <p>한국에 살면서 가장 재미있게 느낀 순간 중 하나도 바로 이런 인사 표현에서 나왔다. 한국인에게는 너무 자연스러운 말인데, 외국인에게는 순간적으로 “내가 뭔가 잘못했나?” 싶어지는 표현들이 있다.</p>  <p>그중 대표적인 말이 “응, 가”와 “너 여기 왜 있어?”였다.</p>  <h3>“응, 가”가 처음엔 너무 차갑게 들렸다</h3>  <p>루마니아에서는 친구와 헤어질 때 보통 “잘 가”, “나중에 봐”, “또 보자”처럼 말한다. 영어로도 “Goodbye”, “See you later”, “Take care”처럼 상대를 보내는 표현이 비교적 부드럽게 들린다.</p>  <p>그런데 한국에서 친구와 헤어지던 어느 날, 친구가 나에게 아주 자연스럽게 말했다.</p><p>“응, 가.” 순간 당황했다. 머릿속에서는 이 말이 그대로 “Okay, go”처럼 번역됐다. 그래서 처음에는 친구가나를 쫓아내는 것처럼 느껴졌다. “아, 내가 너무 오래 있었나?”, “이제 가라는 뜻인가?”, “친구가 기분이 안 좋은가?” 같은 생각이 잠깐 들었다.</p>  <p>물론 친구는 전혀 그런 뜻이 아니었다. 나중에 설명을 듣고 나서야 알았다. 한국 친구들 사이에서는 누군가 “나 갈게”라고 말했을 때, “응, 가”라고 짧게 답하는 것이 이상한 일이 아니라는 것을. 친한 사이일수록 오히려 말이 짧아지고 편해지는 경우가 많다는 것도 알게 됐다. 그제야 조금 웃겼다. 나는 혼자 상처받을 뻔했는데, 친구는 그냥 평범하게 인사한 것뿐이었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601094236_79c2db3d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>행복하고 다정한 한 아시아 여성이 도시를 산책하고 쇼핑하던 중 뜻밖의 만남을 가진 후 친구에게 인사하라고 손을 흔들고 있다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국어는 친할수록 짧아질 때가 있다</h3>  <p>이 경험이 흥미로웠던 이유는 한국어의 친밀감 표현 방식이 외국인에게 낯설 수 있기 때문이다. 외국인 입장에서는 말을 길게 하고, “잘 가”, “조심히 가”, “다음에 봐”처럼 부드러운 표현이 더 친절하게 느껴진다. 반대로 짧게 “가”라고 하면 명령처럼 들릴 수 있다.</p>  <p>하지만 한국어에서는 관계가 가까울수록 말이 짧아지고 자연스러워지는 경우가 많다. “응, 가”, “잘 가”, “들어가”, “조심히 가” 모두 상황에 따라 작별 인사가 될 수 있다. 말투가 부드럽고 관계가 가까우면 짧은 표현도 차갑게 느껴지지 않는다. 문제는 외국인이 처음 들었을 때 그 뉘앙스를 바로 이해하기 어렵다는 점이다. 한국어를 문자 그대로 번역하면 “가”는 정말 “go”가 된다. 그래서 마음속으로는 작은 충격을 받을 수 있다.</p>  <p>이런 순간은 한국어가 단순히 단어를 외우는 언어가 아니라, 분위기를 함께 배워야 하는 언어라는 것을 깨닫게 만든다.</p>  <h3>길에서 아는 사람을 만났는데 첫마디가 “너 여기 왜 있어?”</h3>  <p>또 하나 놀랐던 표현은 “너 여기 왜 있어?”였다.</p>  <p>루마니아에서 길을 가다가 아는 사람을 우연히 만나면 보통 먼저 인사를 한다. “안녕, 잘 지냈어?”, “오랜만이다”, “여기서 보니까 반갑다”처럼 말한다. 먼저 반가움을 표현하고, 그다음에 왜 이곳에 왔는지 자연스럽게 묻는 경우가 많다. 그런데 한국에서는 우연히 아는 사람을 만났을 때 이런 말을 자주 듣게 된다. “너 여기 왜 있어?”</p>  <p>처음 들었을 때는 조금 당황했다. 마치 “네가 왜 여기 있냐”는 식으로 들렸기 때문이다. 외국인 귀에는 약간 따지는 말처럼 느껴질 수 있다. 제대로 인사도 하기 전에 왜 여기 있냐고 물으니, 순간 “내가 여기 있으면 안 되나?”라는 생각이 들기도 했다. 하지만 시간이 지나면서 이 표현도 한국식 반가움의 한 방식이라는 것을 알게 됐다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601094300_64f19cee.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>분홍색 배경에서 서로 환영하는 친구들 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>사실은 반가워서 묻는 말이었다</h3>  <p>한국에서 “너 여기 왜 있어?”는 상황에 따라 매우 자연스러운 반응이다. 정말로 상대를 이상하게 보는 말이라기보다, 예상하지 못한 장소에서 아는 사람을 만났을 때 나오는 놀람과 반가움이 섞인 표현이다.</p>  <p>의미를 조금 풀어보면 이런 느낌에 가깝다.</p>  <p>“어? 여기서 널 볼 줄 몰랐는데?”</p>  <p>“너도 여기 왔어?”</p>  <p>“무슨 일로 여기 있어?”</p>  <p>“와, 진짜 우연이다.”</p>  <p>즉 문자 그대로만 보면 질문처럼 보이지만, 실제로는 놀람과 친근함이 담긴 말이다. 한국어에서는 반가움을 직접적으로 길게 표현하기보다, 상황에 대한 질문으로 먼저 드러내는 경우가 있다. 외국인에게는 이 부분이 재미있다. 루마니아에서는 먼저 “반갑다”고 말하고 그다음에 상황을 묻는다면, 한국에서는 놀란 마음이 “너 여기 왜 있어?”라는 말로 바로 튀어나오는 느낌이다.</p>  <h3>외국인이 헷갈리는 이유</h3>  <p>이런 표현들이 외국인에게 어렵게 느껴지는 이유는 한국어가 맥락에 많이 의존하기 때문이다. 같은 문장이라도 누가, 어떤 표정으로, 어떤 관계에서 말하느냐에 따라 느낌이 완전히 달라진다. “응, 가”도 모르는 사람이 차갑게 말하면 정말 무례하게 들릴 수 있다. 하지만 친한 친구가 편하게 말하면 자연스러운 작별 인사가 된다.</p>  <p>“너 여기 왜 있어?”도 낯선 사람이 딱딱하게 말하면 공격적으로 들릴 수 있다. 하지만 친구가 놀란 표정으로 말하면 “여기서 보니까 신기하다”는 의미가 된다. 외국인은 처음에 단어의 뜻으로만 이해하려고 한다. 그래서 “가”는 명령처럼 들리고, “왜 있어?”는 심문처럼 들린다. 하지만 한국어의 진짜 의미는 단어보다 말투와 관계 속에서 결정되는 경우가 많다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202606/01/img_20260601094405_3ba6bf3d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>젊은 여성들은 당황하고, 불확실한 여성들은 파란 배경에 가려진 어려운 선택을 생각하며 오렌지색 스웨터를 입고 있었다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>작은 오해가 한국어를 더 재미있게 만든다</h3>  <p>물론 처음에는 이런 말들이 조금 상처가 될 수도 있다. 나 역시 “응, 가”를 듣고 순간적으로 친구가 나를 차갑게 보내는 줄 알았다. “너 여기 왜 있어?”를 들었을 때도 내가 그 장소에 있으면 안 되는 사람처럼 느껴졌다. 하지만 나중에 의미를 알고 나니 오히려 귀엽고 재미있는 표현처럼 느껴졌다. 한국 친구들은 무례하게 말한 것이 아니라, 너무 자연스럽고 편한 방식으로 인사한 것이었다.</p>  <p>이런 오해는 한국 생활을 하면서 자주 생긴다. 하지만 그때마다 언어의 숨은 뉘앙스를 하나씩 배우게 된다. 한국어는 문장만 번역해서는 완전히 이해하기 어렵다. 그 안에 관계, 친밀감, 놀람, 반가움 같은 감정이 함께 들어 있기 때문이다.</p>    <p>외국인이 한국어를 배울 때 가장 먼저 배우는 인사는 “안녕하세요”와 “안녕히 가세요”일 것이다. 하지만 실제 한국 친구들과 지내다 보면 훨씬 더 다양한 인사 표현을 만나게 된다.</p>  <p>“응, 가.”</p>  <p>“들어가.”</p>  <p>“왔어?”</p>  <p>“너 여기 왜 있어?”</p>  <p>“밥 먹었어?”</p>  <p>문장만 보면 이상하게 느껴질 수 있지만, 실제로는 한국식 친근함이 담긴 말들이다. 특히 친구 사이에서는 긴 인사보다 짧고 자연스러운 말이 더 편하게 느껴질 때도 많다. 외국인에게는 이런 표현들이 처음엔 문화 충격이다. 하지만 시간이 지나면 그 안에 담긴 한국식 정을 조금씩 이해하게 된다.</p>  <p>처음엔 “나를 쫓아내는 건가?” 싶었던 “응, 가”가 이제는 친구 사이의 편한 작별 인사로 들린다. 처음엔 “내가 여기 있으면 안 되나?” 싶었던 “너 여기 왜 있어?”도 이제는 반가움이 담긴 놀람으로 이해된다.</p>  <p>한국어의 재미는 바로 이런 순간에 있다.</p>  <p>같은 말도 마음을 알고 나면 전혀 다르게 들린다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/5n3HO3gOlyQ" title="한국의 인사 때문에 놀란 미국인ㅋㅋ" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1139142</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138947</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529154954_ee17a6f7.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 29 May 2026 16:03:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[외국인들이 비싼 카페 대신 찾는 곳 한국의 ‘가성비 커피’ 체인 3곳]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529154954_ee17a6f7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>시민들이 커피를 들고 이동하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에는 예쁜 카페가 정말 많다. 하지만 매일 커피를 마시는 외국인들에게 중요한 건 분위기만이 아니다. 맛은 괜찮고, 가격은 부담 없고, 어디서나 쉽게 찾을 수 있는 ‘가성비 커피’가 오히려 진짜 생활템이 된다.</p>  <p>한국에 처음 오면 카페 문화에 놀라게 된다. 골목마다 감성 카페가 있고, 디저트가 예쁘고, 인테리어도 훌륭하다. 하지만 문제는 가격이다. 분위기 좋은 카페에서 라떼 한 잔과 디저트를 주문하면 생각보다 쉽게 만 원을 넘는다.</p>  <p>커피를 가끔 마시는 사람이라면 괜찮을 수 있다. 하지만 매일 아침 커피가 필요한 외국인에게는 이야기가 다르다. 유럽이나 미국에서도 커피 문화는 익숙하지만, 한국에서 매일 하이엔드 카페만 가기에는 부담이 크다.</p>  <p>그래서 한국에 사는 외국인들 사이에서는 자연스럽게 ‘가성비 커피 체인’ 정보가 공유된다. 맛이 너무 가볍지 않으면서 가격은 합리적이고, 메뉴 선택지도 많고, 서울 곳곳에서 쉽게 찾을 수 있는 곳들이다. 그중 자주 언급되는 브랜드가 매머드커피, 빽다방, 더벤티다.</p>  <h3>외국인들이 한국 가성비 카페를 좋아하는 이유</h3>  <p>외국인들이 한국의 저가 커피 체인을 좋아하는 이유는 단순히 싸서만은 아니다. 가격 대비 선택지가 많고, 메뉴가 빠르게 나오고, 어디서든 쉽게 찾을 수 있기 때문이다.</p>  <p>한국에서는 테이크아웃 커피 문화가 굉장히 발달해 있다. 출근길, 점심시간, 학원 가는 길, 지하철역 근처에서 빠르게 커피를 사는 일이 자연스럽다. 외국인에게도 이런 시스템은 매우 편리하게 느껴진다.</p>  <p>특히 한국의 가성비 카페는 아메리카노만 파는 곳이 아니다. 라떼, 콜드브루, 에이드, 스무디, 프라페, 시즌 음료까지 선택지가 넓다. 커피를 좋아하는 사람도, 달달한 음료를 좋아하는 사람도, 카페인을 피하고 싶은 사람도 각자 고를 수 있다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 점이 꽤 매력적이다. “저렴한데 메뉴가 이렇게 많다고?”라는 반응이 자연스럽게 나온다.</p>  <h3>1. 외국인 커뮤니티에서 은근히 사랑받는 매머드커피</h3>  <p>매머드커피는 한국 거주 외국인들 사이에서 가성비 좋은 커피 체인으로 자주 언급되는 브랜드다. 특히 커피 맛이 무난하면서도 가격 부담이 적고, 메뉴 종류가 다양하다는 점이 장점으로 꼽힌다.</p>  <p>매머드커피의 매력은 이름처럼 ‘큰 사이즈’와 합리적인 가격 이미지에 있다. 아메리카노, 카페라떼, 콜드브루 같은 기본 커피 메뉴는 물론이고 헤이즐넛 커피, 꿀 커피, 논커피 음료, 티·에이드, 프라페·블렌디드 메뉴까지 선택지가 넓다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529155939_8444d048.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>매머드커피 / 매머드커피 구글 지도 공식</figcaption></figure></div>  <p>외국인들이 매머드커피를 좋아하는 이유는 커피가 너무 연하지 않고, 테이크아웃하기 편하며, 계절 메뉴도 자주 보인다는 점이다. 한국 카페는 시즌 메뉴가 빠르게 바뀌는 편인데, 외국인에게는 이것도 하나의 재미다. 봄에는 딸기, 여름에는 과일 음료, 겨울에는 따뜻하고 달콤한 메뉴가 등장한다.</p>  <p>하이엔드 카페처럼 오래 앉아 분위기를 즐기는 곳이라기보다, 매일 들러도 부담 없는 ‘생활형 카페’에 가깝다. 그래서 한국에서 출근하거나 공부하는 외국인들에게는 꽤 실용적인 선택지가 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529160022_e2e2eaa7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>매머드커피 메뉴 / 매머드커피 구글 지도 공식</figcaption></figure></div><h3>2. 서울 어디서나 보이는 빽다방</h3>  <p>빽다방은 외국인들이 한국에서 가장 쉽게 발견하는 가성비 카페 중 하나다. 서울 곳곳에 매장이 많고, 노란색 간판이 눈에 잘 띄기 때문에 처음 한국에 온 사람도 금방 기억하게 된다.</p>  <p>빽다방의 가장 큰 장점은 접근성이다. 지하철역 근처, 대학가, 회사 주변, 주거지역에서 쉽게 찾을 수 있다. 커피가 필요할 때 일부러 멀리 찾아가지 않아도 된다는 점이 외국인들에게 큰 장점이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529160049_bb3574aa.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>빽다방  / 빽다방    구글 지도 공식    </figcaption></figure></div>  <p>메뉴도 다양하다. 아메리카노와 라떼 같은 기본 커피 메뉴는 물론이고, 달달한 라떼류, 아이스티, 에이드, 쉐이크, 주스, 시즌 음료까지 폭이 넓다. 특히 빽다방은 음료 용량이 넉넉한 편이라는 이미지가 있어, “한 잔으로 오래 마실 수 있다”는 점도 매력적이다.</p>  <p>외국인들에게 빽다방은 한국식 대용량 커피 문화를 보여주는 브랜드처럼 느껴진다. 커피 한 잔을 빠르게 사고, 길을 걸으며 마시고, 공부하거나 일할 때 옆에 두는 방식이다.</p>  <p>또 하나 재미있는 점은 빽다방 메뉴가 한국인의 단맛 취향을 잘 보여준다는 것이다. 커피뿐 아니라 달고 진한 음료, 과일 베이스 음료, 디저트 느낌의 메뉴가 많아 외국인들이 “한국 사람들은 커피도 디저트처럼 즐기는구나”라고 느끼게 만든다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529160116_792d789b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>빽다방 메뉴 /  빽다방 구글 지도 공식</figcaption></figure></div>  <h3>3. 이름처럼 넉넉한 사이즈가 강점인 더벤티</h3>  <p>더벤티는 이름 그대로 큰 사이즈와 다양한 메뉴가 강점인 카페 체인이다. 외국인들에게는 “가격은 부담 없는데 컵이 크다”는 인상이 강하게 남는 브랜드다.</p>  <p>더벤티는 커피 메뉴뿐 아니라 디카페인, 블렌디드, 주스·에이드, 버블티·티, 베버리지, 사이드 메뉴까지 선택지가 넓다. 커피를 마시러 갔다가도 과일 음료나 스무디를 고르게 되는 경우가 많다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529160204_550cff81.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>더벤티  / 더벤티    구글 지도 공식    </figcaption></figure><div></div></div>  <p>특히 한국 여름에는 더벤티 같은 대용량 음료 브랜드가 더 매력적으로 느껴진다. 덥고 습한 날에는 작은 커피 한 잔보다 얼음이 가득 들어간 큰 아이스 아메리카노나 에이드가 더 실용적이기 때문이다.</p>  <p>외국인 입장에서 더벤티는 ‘한국식 실용 카페’의 대표적인 예처럼 보인다. 예쁜 컵과 조용한 분위기보다, 가격·용량·메뉴 선택지를 중요하게 생각하는 사람들에게 잘 맞는다.</p>  <p>또한 더벤티는 커피를 마시지 않는 사람에게도 선택지가 많다. 버블티, 과일 음료, 스무디, 티 메뉴가 있어 친구들과 함께 가도 각자 취향에 맞게 고르기 쉽다. 외국인 커뮤니티에서는 이런 점 때문에 “가볍게 만나기 좋은 카페”로도 언급된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529160224_4ac2f86c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>더벤티 메뉴 /  더벤티 구글 지도 공식</figcaption></figure></div>  <h3>외국인에게 한국 가성비 카페는 ‘생활 인프라’다</h3>  <p>한국인에게 매머드커피, 빽다방, 더벤티는 너무 익숙한 저가 커피 체인일 수 있다. 하지만 외국인에게는 한국 생활을 훨씬 편하게 만들어주는 작은 인프라처럼 느껴진다.</p>  <p>비싼 카페에 가지 않아도 괜찮은 커피를 마실 수 있고, 메뉴가 많아 취향에 맞게 고를 수 있으며, 서울 어디서나 쉽게 찾을 수 있다. 이것은 한국에 사는 외국인에게 꽤 큰 장점이다.</p>  <p>특히 커피를 매일 마시는 문화권에서 온 사람들에게는 “저렴하고 빠른 커피”가 중요하다. 아침 출근길에 한 잔, 점심 후 한 잔, 공부할 때 한 잔. 이런 일상에서 가성비 카페는 단순한 음료 가게가 아니라 하루의 루틴이 된다.</p>    <p>한국 카페 문화는 흔히 예쁜 인테리어, 감성 디저트, 포토존으로 설명된다. 하지만 외국인이 실제로 한국에서 살다 보면 또 다른 카페 문화를 발견하게 된다.</p>  <p>그것은 바로 빠르고, 저렴하고, 메뉴가 다양한 생활형 카페 문화다.</p>  <p>매머드커피는 부담 없는 가격과 다양한 커피 메뉴로, 빽다방은 압도적인 접근성과 대중적인 메뉴로, 더벤티는 큰 사이즈와 넓은 선택지로 외국인들의 일상에 들어온다.</p>  <p>처음에는 예쁜 카페를 찾아다니던 외국인도, 한국에 오래 살다 보면 결국 이런 곳들을 찾게 된다. 매일 마시는 커피는 특별한 경험보다 지속 가능한 가격과 익숙한 맛이 더 중요해지기 때문이다.</p>  <p>한국의 가성비 카페는 화려하지 않을 수 있다.</p>  <p>하지만 외국인에게는 한국 생활을 조금 더 편하고, 저렴하고, 익숙하게 만들어주는 고마운 장소다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/xfqpvwYyYNI?si=oMAqiRL7x6gJy21w" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138947</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138918</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/202605291435229072.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 29 May 2026 14:39:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “이건 진짜 충격이었다”… 외국인이 서울에서 감탄한 뜻밖의 ‘생활 밀착 배려’들 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529143528_bd42566b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>광화문 앞 모습 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>서울이 편리한 도시라는 말은 많이 들었다. 하지만 직접 살아보니 진짜 놀라운 건 큰 기술이 아니라, 일상 곳곳에 숨어 있는 작은 장치들이었다. 겨울 버스정류장의 따뜻한 의자, 여름 횡단보도의 그늘막, 바닥까지 내려온 신호등 불빛처럼 사소해 보이는 것들이 하루를 훨씬 편하게 만들고 있었다.</p>  <p>서울에 살면서 가장 자주 느낀 감정은 “이런 것까지 생각했다고?”였다. 지하철과 버스가 잘 연결돼 있고, 배달이 빠르고, 카드 결제가 편리한 것은 이미 많이 알려져 있다. 하지만 외국인 입장에서 더 인상 깊었던 것은 아주 작은 생활 편의 시설들이었다.</p>  <p>처음에는 그냥 지나쳤던 것들이었다. 버스정류장 의자, 횡단보도 앞 그늘막, 바닥에 비치는 신호등 불빛. 한국인에게는 익숙한 풍경일 수 있지만, 유럽에서 온 사람에게는 꽤 놀라운 장면이었다.</p>  <p>유럽에서도 대중교통과 도시 시설은 있다. 하지만 서울처럼 계절과 사람들의 행동까지 세심하게 고려한 장치들을 일상적으로 마주치는 경우는 많지 않다. 서울은 거창하게 “미래 도시”라고 말하지 않아도, 매일의 불편함을 조금씩 줄이는 방식으로 충분히 미래적으로 느껴졌다.</p>  <h3>겨울 버스정류장에서 만난 따뜻한 의자</h3>  <p>가장 먼저 놀랐던 것은 겨울 버스정류장의 온열 의자였다. 한국의 겨울은 생각보다 매섭다. 바람이 차갑고, 버스를 기다리는 몇 분도 길게 느껴질 때가 있다. 그런 날 버스정류장 의자에 앉았는데, 순간 등과 다리 쪽으로 따뜻함이 올라왔다. 처음에는 내가 잘못 느낀 줄 알았다. 그런데 정말 의자가 따뜻했다.</p>  <p>그 순간 작은 충격을 받았다. 버스를 기다리는 사람들을 위해 의자에 열선이 들어가 있다는 사실이 너무 신기했다. 특히 추운 날 밖에서 오래 기다려야 하는 사람들에게는 이것이 단순한 편의시설이 아니라 작은 위로처럼 느껴질 수 있다.</p>  <p>유럽에서는 이런 장면을 쉽게 상상하기 어렵다. 버스정류장은 보통 버스를 기다리는 장소일 뿐이다. 춥다면 두꺼운 옷을 입고 견디거나, 근처 건물 안으로 들어가 기다려야 한다. 그런데 서울에서는 정류장 자체가 조금 더 사람을 배려하는 공간처럼 느껴졌다.</p>  <div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529143656_1dd9f618.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>따뜻한 버스정류장 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>여름 횡단보도 앞에는 거대한 양산이 있었다</h3>  <p>겨울에 온열 의자가 있다면, 여름에는 횡단보도 앞 그늘막이 있다. 처음 서울에서 여름을 보낼 때, 횡단보도 앞에 커다란 우산처럼 생긴 시설물이 있는 것을 보고 신기했다. 처음에는 단순한 장식물인 줄 알았다. 하지만 곧 알게 됐다. 사람들이 신호를 기다리는 동안 햇볕을 피할 수 있도록 만든 그늘막이었다.</p>  <p>한국 여름은 덥고 습하다. 특히 횡단보도 앞에서 신호를 기다리는 짧은 시간에도 햇볕이 강하게 느껴질 때가 많다. 그늘막 아래에 서 있으면 체감이 확실히 달라진다. 몇 초, 몇 분의 차이지만, 그 작은 차이가 여름 도시 생활에서는 꽤 크게 느껴진다.</p>  <p>유럽에서는 길을 걷다 보면 햇볕을 그냥 맞는 경우가 많다. 사람들이 선글라스를 쓰거나 모자를 쓰긴 하지만, 횡단보도에 시민들을 위한 그늘막이 설치되어 있는 모습은 흔하지 않다. 그래서 서울의 그늘막은 단순한 시설물이 아니라 “사람들이 실제로 어떻게 걷고 기다리는지 관찰한 결과”처럼 보였다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529143758_a7e5fc94.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>출근길에 나선 시민이 보행자 신호를 기다리고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>스마트폰을 보는 사람까지 생각한 바닥 신호등</h3>  <p>또 하나 놀랐던 것은 바닥 신호등이었다. 횡단보도 앞 바닥에 불빛이 들어오고, 신호가 바뀌면 그 색도 함께 바뀐다. 처음 봤을 때는 굉장히 한국답다고 느꼈다.</p>  <p>현실적으로 많은 사람들이 길을 걸으면서 스마트폰을 본다. 물론 가장 안전한 것은 고개를 들고 신호등을 확인하는 것이다. 하지만 서울은 사람들이 실제로 어떻게 행동하는지 알고, 그 위험을 줄이기 위한 장치를 만든 것처럼 보였다.</p>  <p>바닥 신호등은 특히 밤이나 사람이 많은 거리에서 눈에 잘 들어온다. 스마트폰을 보고 있던 사람도 발밑의 불빛 변화를 통해 신호가 바뀐 것을 알아차릴 수 있다. 이것은 작은 기술이지만, 도시가 사람들의 습관까지 반영하고 있다는 느낌을 준다.</p>  <p>유럽에서는 이런 시스템을 쉽게 상상하기 어렵다. 보통은 “스마트폰을 보지 말고 앞을 봐야 한다”고 말하는 방식에 가깝다. 하지만 서울은 그보다 한 걸음 더 나아가, 사람들이 실제로 스마트폰을 본다는 현실을 인정하고 그에 맞춘 안전장치를 만든 것처럼 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529143925_4393dfd4.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>스쿨존에 설치된 LED 바닥 신호등 앞으로 한 시민이 걸어가고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>서울의 편리함은 거창하지 않아서 더 놀랍다</h3>  <p>서울의 편리함은 거대한 건물이나 최첨단 기술에서만 오는 것이 아니다. 오히려 진짜 인상적인 것은 일상 속 작은 디테일이다.</p>  <p>추울 때 앉을 수 있는 따뜻한 의자, 더울 때 잠시 숨을 피할 수 있는 그늘막, 신호를 더 쉽게 확인할 수 있는 바닥 조명. 이 모든 것은 하나하나 보면 아주 작은 장치다. 하지만 매일 반복되는 생활 속에서는 큰 차이를 만든다.</p>  <p>출근길에 버스를 기다리는 사람, 여름 햇볕 아래 신호를 기다리는 사람, 손에 휴대폰을 들고 걷는 사람. 서울은 이런 평범한 사람들의 움직임을 꽤 세심하게 관찰한 도시처럼 보인다.</p>  <p>외국인 입장에서 이것은 단순한 편리함을 넘어선다. 도시가 사람을 조금 덜 힘들게 만들려고 노력하고 있다는 느낌을 준다.</p>  <h3>유럽에서는 상상하기 어려웠던 생활형 배려</h3>  <p>유럽에도 아름다운 도시와 오래된 건축물, 걷기 좋은 거리, 좋은 대중교통이 있다. 하지만 서울에서 본 이런 생활형 편의 장치들은 조금 다른 종류의 인상을 남겼다.</p>  <p>유럽의 많은 도시는 오래된 구조를 유지하면서 살아가는 느낌이 강하다. 반면 서울은 불편한 점이 발견되면 빠르게 개선하고, 새로운 장치를 도입하는 속도가 빠른 편이다. 그래서 때로는 도시 전체가 계속 업데이트되고 있는 것처럼 느껴진다.</p>  <p>물론 서울이 완벽한 도시는 아니다. 복잡하고, 빠르고, 때로는 너무 바쁘다. 하지만 그 안에서도 시민들이 조금 더 편하게 이동하고 기다릴 수 있도록 만든 장치들이 곳곳에 있다.</p>  <p>외국인에게 이런 디테일은 매우 강하게 다가온다. 왜냐하면 처음에는 너무 작아서 눈치채지 못하지만, 한 번 경험하면 “왜 우리나라에는 이런 게 없을까?”라는 생각이 들기 때문이다.</p>  <h3>작은 것들이 하루를 바꾼다</h3>  <p>서울에서 살다 보면 편리함이 너무 자연스러워져서 당연하게 느껴질 때가 있다. 하지만 외국인의 눈에는 그 당연함이 꽤 특별하게 보인다.</p>  <p>겨울 버스정류장에서 따뜻한 의자에 앉았던 순간, 여름 횡단보도에서 그늘막 아래로 들어갔던 순간, 바닥 신호등을 보고 길을 건넜던 순간. 이런 작은 경험들이 서울이라는 도시를 다르게 기억하게 만든다.</p>  <p>서울의 매력은 빠른 인터넷이나 높은 빌딩에만 있는 것이 아니다. 진짜 매력은 사람들이 매일 겪는 불편함을 조금씩 줄여주는 작은 배려에 있다.</p>  <p>그래서 서울은 단순히 빠른 도시가 아니라, 의외로 세심한 도시처럼 느껴진다.</p>  <p>그리고 그 작은 세심함이 외국인에게는 가장 오래 기억되는 한국의 모습이 된다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/tUENeoaiYxI" title="요즘 바닥 신호등이 많은 듯#shorts" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138918</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138888</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/202605291158413312.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 29 May 2026 12:07:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Netflix’s ‘The Wonderfools’ Turns Korea’s Strangest Superheroes Into a Global Streaming Hit]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529115848_e953583a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Wonderfool drama poster  / Netflix Korea Instagram</figcaption></figure><div></div><p><p>Netflix’s Korean series ‘The Wonderfools’ has quickly become one of the platform’s standout non-English titles, rising to No. 2 on Netflix’s global non-English TV chart in its second week.</p>  <p>According to Netflix viewing data released on May 27, the series recorded 7.9 million views and entered the Top 10 list in 64 countries, proving that its strange mix of comedy, superpowers, nostalgia, and emotional storytelling is connecting far beyond Korea.</p>  <h3>A Superhero Story That Starts With Ordinary Misfits</h3>  <p>Set in 1999, ‘The Wonderfools’ takes place during the uneasy atmosphere of the turn of the millennium. But instead of focusing on perfect heroes with polished powers, the drama follows a group of neighborhood outsiders who suddenly gain supernatural abilities.</p>  <p>They are not ready to save anyone.</p>  <p>At first, they are clumsy, confused, and overwhelmed by powers they do not fully understand. Their journey begins not with confidence, but with chaos.</p>  <p>That is part of the show’s appeal. ‘The Wonderfools’ turns the superhero formula upside down by asking what would happen if ordinary, emotionally messy people were forced to become protectors before they even knew how to protect themselves.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529120436_1a51e021.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Wonderfools cast at the drama showcase / Netflix Korea Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Why Global Viewers Are Responding to ‘The Wonderfools’</h3>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/05/27/netflixs-the-wonderfools-becomes-a-global-hit-with-the-strangest-superheroes-in-k-drama/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, the global popularity of ‘The Wonderfools’ comes from the way it combines genre entertainment with Korean-style emotional warmth.</p>  <p>The drama is funny, but it is not just a comedy. It has powers, but it is not just a superhero story. It uses a nostalgic 1999 setting, but it does not rely only on retro aesthetics. Instead, the series builds its emotional pull around people who feel flawed, lonely, and unprepared then slowly shows them becoming braver together.</p>  <p>That human-centered approach may be why international viewers are connecting with the story even if the setting and humor feel distinctly Korean.</p>  <h3>Park Eun-bin’s Eun Chae-ni Brings Chaos and Heart</h3>  <p>One of the key storylines follows Eun Chae-ni, played by Park Eun-bin.</p>  <p>Chae-ni stages her own incident in an attempt to break free, but her plan unexpectedly entangles Son Kyung-hoon, played by Choi Dae-hoon, and Kang Ro-bin, played by Im Sung-jae.</p>  <p>Their dynamic brings a mix of comedy and sadness to the series. The characters often create trouble before they solve it, but that imperfection is what makes them feel alive.</p>  <p>Rather than presenting heroism as something grand or flawless, ‘The Wonderfools’ shows it as something awkward, accidental, and deeply human.</p>  <p>While much of the series plays with comic energy, Cha Eun-woo’s Lee Woon-jung brings a more intense emotional weight. Promotional stills show Woon-jung bloodied and targeted, hinting at the danger surrounding him and the trauma connected to his past as a former “Wunderkind.” His story adds tension to the drama’s lighter moments. It also gives ‘The Wonderfools’ more depth, showing that behind the absurdity of superpowers lies a story about identity, survival, and healing.</p>  <p>This contrast is one of the reasons the series feels different from a typical superhero adventure.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529120518_77a28438.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Park Eun-bin and Cha Eun-woo Wonderfool drama still / Netflix Korea Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Not Marvel, Not Typical K-Drama — Something in Between</h3>  <p>The success of ‘The Wonderfools’ is notable because the series does not fit neatly into one category.</p>  <p>It is not a conventional superhero drama. It is not a standard K-drama romance. It is not only a comedy, and it is not purely action-driven. Instead, it blends several familiar elements into something unusual: neighborhood humor, supernatural abilities, 1990s nostalgia, emotional trauma, and ordinary people discovering courage at the worst possible time.</p>  <p>That unusual combination gives the drama a distinct identity on Netflix, where international audiences are increasingly drawn to Korean stories that feel specific, character-driven, and emotionally layered.</p>  <h3>What ‘The Wonderfools’ Success Says About K-Content</h3>  <p>The global performance of ‘The Wonderfools’ shows how Korean content continues to move beyond its most familiar genres.</p>  <p>For years, K-dramas were often introduced globally through romance, melodrama, revenge thrillers, or survival stories. But ‘The Wonderfools’ suggests that international viewers are now open to stranger and more genre-bending Korean concepts.</p>  <p>Its strong showing in 64 countries also reflects a larger shift in global streaming. Viewers are not only looking for high-budget spectacle. They are also responding to stories with emotional specificity, cultural flavor, and characters who feel imperfect but sincere.</p>  <p>For Netflix, the series is another example of how Korean storytelling can travel globally without losing its local personality.</p>    <p>With 7.9 million views, a No. 2 global non-English TV ranking, and Top 10 placements across dozens of countries, ‘The Wonderfools’ has become one of Netflix’s most visible Korean series of the season.</p>  <p>At first glance, it may look like a bizarre story about neighborhood fools who suddenly gain powers.</p>  <p>But its success points to something bigger: audiences everywhere still want stories about ordinary people who are scared, wounded, and unprepared but choose to stand up anyway.</p>  <p>That may be the real reason ‘The Wonderfools’ is working worldwide. Its heroes are strange. Its world is chaotic. But its emotions are easy to understand.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/rVoc4WQVMCc?si=hPyiHA2cI2ey7CQw" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138888</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138875</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/202605291047184778.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 29 May 2026 10:53:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] 한국 지하철에서 본 ‘디지털 어르신’의 충격]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529104735_990f1a2b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>어르신이 우대용 교통카드를 발권하고 있다. / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서 가장 인상 깊었던 장면 중 하나는 젊은 사람들이 아니라 어르신들에게서 나왔다. 지하철에서 스마트폰을 보고, 무선 이어폰으로 음악을 듣고, 길을 찾을 때 내비게이션을 자연스럽게 사용하는 모습은 외국인에게 꽤 놀라운 풍경이었다.</p>  <p>한국에 살면서 여러 번 문화 충격을 받았다. 빠른 배달, 편리한 대중교통, 무인 결제 시스템, 어디서나 가능한 카드 결제도 신기했다. 하지만 시간이 지날수록 더 인상 깊게 느껴진 것은 한국의 어르신들이 생각보다 기술에 익숙하다는 점이었다.</p>  <p>지하철을 타면 할머니, 할아버지들이 스마트폰으로 메시지를 보내거나 영상을 보고 있는 모습을 쉽게 볼 수 있다. 어떤 분들은 무선 이어폰을 끼고 음악을 듣고, 어떤 분들은 스마트워치를 차고 있다. 버스나 지하철 노선을 확인하고, 자동차를 탈 때는 내비게이션을 사용하며, 일상 속에서 기술을 자연스럽게 받아들이는 모습이 보인다.</p>  <p>루마니아에서 온 사람의 입장에서는 이 장면이 꽤 인상적이다. 루마니아에도 스마트폰을 잘 쓰는 어르신들이 있지만, 많은 노년층은 여전히 기술을 어렵게 느낀다. 나조차도 내 조부모님께 이메일 주소를 만드는 방법을 알려드리는 상황을 상상하면 쉽지 않을 것 같다. 그런데 한국에서는 어르신들이 기술과 완전히 떨어져 있는 세대처럼 보이지 않는다. 오히려 도시의 속도에 맞춰 함께 움직이는 모습이 자주 보인다.</p>  <h3>지하철에서 본 가장 뜻밖의 장면</h3>  <p>외국인이 한국에서 지하철을 타면 처음에는 노선의 규모와 정확함에 놀란다. 하지만 조금 더 오래 지켜보면 사람들의 모습도 눈에 들어온다.</p>  <p>그중 가장 인상적인 장면은 어르신들이 스마트폰을 아주 자연스럽게 사용하는 모습이다. 어떤 할머니는 무선 이어폰을 끼고 음악을 듣고 있었고, 어떤 할아버지는 화면을 보며 메시지를 확인하고 있었다. 또 다른 분은 지도 앱을 보며 어디서 내려야 하는지 확인하는 듯했다.</p>  <p>한국인에게는 너무 평범한 일상일 수 있다. 하지만 외국인에게는 이 장면이 “한국 사회는 정말 빠르게 디지털화됐구나”라는 생각을 하게 만든다.</p>  <p>특히 인상적인 것은 어르신들이 기술을 단순히 ‘어쩔 수 없이’ 쓰는 것이 아니라, 생활의 일부로 받아들이고 있다는 점이다. 스마트폰은 연락 수단이기도 하고, 음악 플레이어이기도 하고, 지도이기도 하며, 대중교통 안내 도구이기도 하다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529105012_79b4a1a3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>어르신이 우대용 교통카드를 발권하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>루마니아에서는 상상하기 어려운 속도</h3>  <p>루마니아에서도 기술을 잘 사용하는 어르신들은 분명 있다. 스마트폰으로 가족과 영상통화를 하고, 사진을 보내고, 뉴스를 보는 분들도 많다. 하지만 전반적으로 보면 많은 노년층이 여전히 디지털 기기에 익숙하지 않다. 이메일 주소를 만들거나, 앱을 설치하거나, 온라인 결제를 하는 일은 젊은 가족의 도움이 필요한 경우가 많다. 특히 시골 지역이나 고령층에서는 스마트폰보다 일반 전화에 더 익숙한 분들도 있다.</p>  <p>그래서 한국에서 어르신들이 대중교통을 능숙하게 이용하고, 스마트폰으로 길을 찾고, 무선 이어폰을 사용하는 모습을 보면 놀라게 된다. 단순히 “기계를 잘 쓴다”는 문제가 아니다. 사회 전체가 빠르게 바뀌는 동안, 어르신들도 그 변화 안에 어느 정도 함께 들어와 있다는 느낌이 든다.</p>  <p>한국에서는 디지털 기술이 젊은 세대만의 것이 아니라, 생활을 위해 누구나 배워야 하는 기본 도구처럼 자리 잡은 듯하다.</p><h3>한국 어르신들은 도시 안에서 계속 움직인다</h3>  <p>또 하나 인상적인 점은 한국 어르신들이 도시 안에서 매우 활발하게 움직인다는 것이다. 지하철, 버스, 병원, 시장, 공원, 문화센터 등에서 어르신들을 자주 볼 수 있다. 혼자 이동하는 분들도 많고, 친구들과 함께 다니는 분들도 많다.</p>  <p>루마니아에서는 일부 어르신들이 집에 머무는 시간이 더 길다. 특히 대중교통을 자주 이용하지 않거나, 외출이 제한적인 경우도 있다. 가족이나 이웃과의 관계가 중요하지만, 사회 시스템 안에서 계속 활동하는 느낌은 한국과 다르게 느껴질 때가 있다.</p>  <p>한국에서는 어르신들이 지하철을 타고 병원에 가고, 시장에 가고, 공원에 가고, 친구를 만나러 간다. 교통 시스템이 잘 연결되어 있고, 도시 곳곳에 어르신들이 이용할 수 있는 시설도 많다. 이런 환경이 어르신들이 사회에서 완전히 떨어지지 않도록 돕는 것처럼 보인다.</p>  <p>외국인 입장에서 이것은 꽤 중요한 차이다. 기술 자체보다 더 인상적인 것은, 그 기술과 교통 시스템이 어르신들의 일상적인 이동과 사회 참여를 가능하게 한다는 점이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529105201_14866246.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>콘서트'를 찾은 어르신들이 흥겨운 축하 공연에 맞춰 손뼉을 치고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>무선 이어폰과 스마트워치가 말해주는 것</h3>  <p>처음에는 어르신들이 무선 이어폰을 끼고 있는 모습이 단순히 귀엽고 신기했다. 하지만 계속 보다 보면 그 장면에는 더 큰 의미가 있다.</p>  <p>무선 이어폰은 단순한 액세서리가 아니다. 스마트폰으로 음악을 듣고, 유튜브를 보고, 전화를 받고, 길 안내를 듣는 생활 방식과 연결되어 있다. 스마트워치도 마찬가지다. 시간을 보는 기능을 넘어 건강 관리, 알림, 운동 기록 등과 이어진다.</p>  <p>한국 어르신들이 이런 기기를 사용한다는 것은 기술이 특정 세대만의 문화로 머물지 않는다는 뜻처럼 보인다. 물론 모든 어르신이 능숙하게 사용하는 것은 아닐 수 있다. 누군가에게는 여전히 어렵고 낯선 기술일 것이다. 하지만 적어도 한국의 도시에서는 어르신들이 기술과 완전히 분리된 존재로 보이지 않는다. 그 점이 외국인에게는 꽤 인상적이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/29/img_20260529105112_3a115b6a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>공원에서 이어폰으로 음악을 듣는 노인 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>정부와 사회 시스템도 중요한 역할을 한다</h3>  <p>한국에서 어르신들이 비교적 활발하게 사회에 참여하는 모습은 개인의 적응력만으로 설명하기 어렵다. 대중교통 접근성, 복지관, 문화센터, 주민센터 프로그램, 디지털 교육, 공공시설 등 여러 사회적 장치가 함께 작동하기 때문이다.</p>  <p>외국인 입장에서는 한국이 어르신들을 도시 생활 안에 계속 포함시키려는 시스템을 어느 정도 갖추고 있다는 인상을 받는다. 물론 한국에도 디지털 격차 문제는 존재한다. 키오스크나 모바일 앱 사용이 어려워 불편을 겪는 어르신들도 있다. 모든 사람이 기술을 쉽게 받아들이는 것은 아니다.</p>  <p>그럼에도 한국 사회는 어르신들이 새로운 환경에 적응할 수 있도록 다양한 방식으로 돕고 있는 것처럼 보인다. 지하철 안내, 공공기관 프로그램, 동네 시설, 디지털 교육 기회 등이 그 예다.</p>  <p>루마니아에서는 많은 어르신들이 기술 변화에서 조금 더 멀리 떨어져 있다고 느껴질 때가 있다. 집에 머무는 시간이 길고, 대중교통이나 디지털 서비스 이용이 쉽지 않은 경우도 있다. 그래서 한국에서 어르신들이 스마트폰을 들고 도시를 자유롭게 이동하는 모습은 더욱 인상적으로 다가온다.</p>  <h3>한국의 빠른 변화 속에 어르신들도 함께 있다</h3>  <p>한국은 변화가 빠른 나라다. 결제 방식도 빠르게 바뀌고, 대중교통 시스템도 디지털화되어 있으며, 식당과 카페에서는 키오스크를 사용하는 곳도 많다. 이런 환경은 젊은 사람에게도 가끔 부담스러울 수 있다. 그런데 그 안에서 어르신들이 완전히 뒤처지지 않고 적응하려는 모습은 눈에 띈다. 스마트폰을 배우고, 앱을 사용하고, 대중교통을 이용하고, 새로운 기기를 조금씩 받아들이는 모습은 한국 사회의 또 다른 힘처럼 보인다.</p>  <p>외국인에게 한국 어르신들의 모습은 단순히 “기술을 잘 쓴다”는 감탄으로 끝나지 않는다. 그것은 나이가 들어도 사회 안에서 계속 움직이고, 배우고, 연결되려는 태도처럼 보인다.</p>  <p>루마니아에서라면 조부모님께 이메일 주소를 만드는 법을 알려드리는 일도 큰 도전처럼 느껴질 때가 있다. 그런데 한국 지하철에서는 할머니가 무선 이어폰을 끼고 스마트폰을 보는 장면을 자연스럽게 마주친다. 그 차이는 꽤 크다.</p>    <p>한국 어르신들이 모두 기술에 능숙하다는 뜻은 아니다. 어려움을 겪는 분들도 있고, 디지털 사회가 오히려 불편하게 느껴지는 순간도 분명 있다. 하지만 외국인의 눈에는 한국의 어르신들이 현대 사회와 완전히 분리되지 않고, 그 안에서 계속 적응하고 있다는 점이 강하게 보인다.</p>  <p>지하철에서 스마트폰을 보는 할머니, 무선 이어폰을 낀 할아버지, 내비게이션을 켜고 이동하는 운전자, 스마트워치를 찬 어르신들. 한국인에게는 평범한 장면일 수 있지만, 외국인에게는 한국 사회의 빠른 변화와 세대 적응력을 보여주는 장면이다.</p>  <p>나이가 든다는 것이 세상과 멀어진다는 뜻은 아닐 수 있다.</p>  <p>한국의 거리와 지하철에서 본 어르신들은 그 사실을 조용히 보여주고 있었다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/3eplHeYdWDo?si=Q3JqPl8vcLa4SILH" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138875</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138785</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/202605281552384803.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 28 May 2026 16:05:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “미국 사람이세요?” 한국인이 외국인을 만나면 자주 하는 귀여운 오해들]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528155248_839f2bea.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>공원에서 셀카를 찍고 환하게 웃으며 화창한 하늘 아래 함께 시간을 즐기는 즐거운 네 친구 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서 외국인으로 살다 보면 생각보다 자주 듣는 질문들이 있다. “미국 사람이에요?”, “매운 거 못 먹죠?”, “영어 원어민이죠?”, “빵 없이 살 수 있어요?” 같은 말들이다. 악의는 없지만, 외국인 입장에서는 꽤 재미있고 때로는 귀여운 문화적 오해로 느껴진다.</p>  <p>한국에서 외국인을 만나면 많은 사람들이 자연스럽게 몇 가지 이미지를 떠올린다. 영어를 잘할 것 같고, 빵을 주식처럼 먹을 것 같고, 매운 음식은 못 먹을 것 같고, 어쩐지 미국에서 왔을 것 같다는 생각이다.</p>  <p>물론 그런 외국인도 있다. 하지만 모든 외국인이 미국인도 아니고, 모두가 영어 원어민도 아니며, 모두가 빵만 먹고 사는 것도 아니다. 오히려 외국인마다 나라, 언어, 식습관, 매운맛 취향이 전혀 다르다.</p>  <p>그런데 바로 이 지점이 한국 생활을 재미있게 만든다. 작은 오해에서 대화가 시작되고, 서로의 문화를 설명하다 보면 “아, 외국인이라고 다 같은 게 아니구나”라는 순간이 찾아오기 때문이다.</p><h3>첫 번째 오해, 외국인은 다 미국 사람일 것 같다</h3>  <p>한국에서 가장 자주 듣는 질문 중 하나는 “미국 사람이에요?”다. 특히 서양인처럼 보이면 많은 사람들이 먼저 미국을 떠올린다. 영어권 국가 이미지가 강하고, 한국에서 접하는 외국 문화 중 미국 문화의 비중이 크기 때문일 수 있다.</p>  <p>하지만 유럽에서 온 사람에게는 이 질문이 꽤 재미있게 느껴진다. 외국인이라고 해서 모두 미국인은 아니다. 루마니아, 프랑스, 독일, 폴란드, 이탈리아, 스페인 등 다양한 나라에서 온 사람들이 한국에 살고 있다.</p>  <p>루마니아 사람에게 “미국 사람이냐”고 물으면 처음에는 조금 당황할 수 있다. 루마니아는 유럽에 있는 나라이고, 공식 언어도 영어가 아니라 루마니아어다. 하지만 한국에서는 외국인을 보면 일단 영어권 사람일 것이라고 생각하는 경우가 많다.</p>  <p>이 오해는 불편하다기보다 한국에서 외국인을 바라보는 이미지가 얼마나 미국 중심으로 형성돼 있는지를 보여준다. 동시에 외국인에게는 자신의 나라를 소개할 수 있는 작은 기회가 되기도 한다. “아니요, 저는 루마니아에서 왔어요.” 이 한마디로 대화는 갑자기 더 흥미로워진다.</p>  <h3>두 번째 오해, 외국인은 매운 음식을 못 먹을 것 같다</h3>  <p>또 하나 자주 듣는 말은 “매운 거 못 먹죠?”다. 한국 음식은 매운맛이 강하다는 이미지가 있고, 외국인은 매운 음식을 잘 못 먹을 것이라는 인식도 꽤 흔하다. 하지만 이것도 사람마다 다르다. 어떤 외국인은 김치도 매워하고, 신라면도 힘들어한다. 반대로 어떤 외국인은 한국인보다 매운 음식을 더 잘 먹는다.</p>  <p>실제로 한국 친구와 갈비찜을 먹으러 갔을 때 이런 일이 있었다. 친구는 기본맛 갈비찜을 주문했고, 나는 매운 갈비찜을 골랐다. 그 순간 친구가 정말 놀란 표정으로 나를 봤다. 본인은 매운 음식을 잘 못 먹는데, 외국인인 내가 매운맛을 선택했기 때문이다.</p>  <p>그 장면이 너무 재미있었다. 한국인 친구는 당연히 내가 순한 맛을 먹을 거라고 생각했고, 나는 그냥 매운 갈비찜이 더 맛있어 보여서 골랐다. 그날 우리는 음식 취향이 국적과 항상 일치하지 않는다는 사실을 웃으면서 확인했다.</p>  <p>매운맛을 잘 먹는지 못 먹는지는 한국인과 외국인의 차이라기보다 개인 취향의 차이에 가깝다. 어떤 한국인은 매운 음식을 못 먹고, 어떤 외국인은 불닭볶음면도 즐긴다. 국적보다 중요한 건 각자의 입맛이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528160016_1255db5b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>갈비찜  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>세 번째 오해, 외국인은 모두 영어를 유창하게 할 것 같다</h3>  <p>한국에서 외국인을 만나면 자연스럽게 영어로 말을 거는 경우가 많다. 물론 영어가 공통어 역할을 하기도 하고, 실제로 영어를 잘하는 외국인도 많다. 하지만 모든 외국인이 영어 원어민인 것은 아니다.</p>  <p>루마니아의 공식 언어는 루마니아어다. 영어는 학교에서 배우는 외국어다. 나 역시 아주 어릴 때, 유치원 때부터 영어를 배우기 시작했다. 그래서 영어를 할 수는 있지만, 그것이 모국어라는 뜻은 아니다.</p>  <p>이 부분은 한국인들이 의외로 자주 헷갈리는 지점이다. 외국인처럼 보이면 영어가 모국어일 것이라고 생각하지만, 유럽만 봐도 영어가 모국어가 아닌 나라가 훨씬 많다. 프랑스인은 프랑스어를, 독일인은 독일어를, 루마니아인은 루마니아어를 먼저 배운다.</p>  <p>그래서 “영어 원어민이죠?”라는 질문을 들으면 조금 웃기기도 하다. 한국인이 영어를 공부하듯, 많은 외국인도 영어를 공부해서 배운다. 발음이 익숙하게 들릴 수 있어도, 그 사람에게 영어는 제2언어일 수 있다. 외국인이라고 해서 영어가 자동으로 따라오는 것은 아니다. 외국인도 시험을 보고, 단어를 외우고, 문법을 배우며 영어를 익힌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528160346_094d9f5d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>영어 학습 글자 D와 글자가 적힌 손전표를 가리키는 어린이의 손. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>네 번째 오해, 외국인은 빵 없이는 못 살 것 같다</h3>  <p>또 기억에 남는 질문이 있다. 누군가 나에게 “빵 없이 살 수 있어요?”라고 물었다. 아마 유럽 사람은 매일 빵을 먹고, 밥보다는 빵을 더 좋아할 것이라고 생각했기 때문일 것이다.</p>  <p>물론 루마니아에서 빵은 중요한 음식이다. 식탁에 자주 올라오고, 수프나 고기 요리와 함께 먹는 경우도 많다. 하지만 그렇다고 해서 모든 루마니아 사람이 빵 없이는 못 사는 것은 아니다.</p>  <p>루마니아에서도 쌀을 많이 먹는다. 필라프 같은 쌀 요리도 있고, 고기나 채소와 함께 밥을 먹는 경우도 흔하다. 나 역시 한국에 와서 밥을 먹는 것이 전혀 힘들지 않았다. 오히려 개인적으로는 빵보다 밥을 더 좋아한다고 말했을 때 상대방이 더 놀랐다.</p>  <p>한국인 입장에서는 “유럽 사람은 빵을 좋아한다”는 이미지가 강할 수 있다. 하지만 외국인마다 식습관은 다 다르다. 어떤 사람은 빵을 좋아하고, 어떤 사람은 밥을 좋아하고, 어떤 사람은 면을 더 좋아한다.</p>  <p>외국인이라는 큰 단어 안에 너무 많은 나라와 너무 많은 입맛이 들어 있는 셈이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528160505_610bfd03.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>나무 탁자 위에 딱딱한 빵 한 덩어리를 깨뜨리는 손.  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>오해는 때로 문화 대화의 시작이 된다</h3>  <p>이런 오해들이 모두 나쁜 것은 아니다. 오히려 대부분은 귀엽고 재미있는 순간으로 남는다. 누군가 “미국 사람이냐”고 물으면 루마니아를 소개할 수 있고, “매운 거 못 먹죠?”라는 말에는 매운 갈비찜을 주문하며 대답할 수 있다. “영어 원어민이죠?”라는 질문에는 루마니아어와 영어 교육 이야기를 할 수 있고, “빵 없이 살 수 있어요?”라는 말에는 루마니아에서도 쌀을 많이 먹는다고 설명할 수 있다.</p>  <p>중요한 건 외국인을 하나의 이미지로만 보지 않는 것이다. 외국인은 모두 미국인도 아니고, 모두 영어 원어민도 아니며, 모두 매운 음식을 못 먹거나 빵만 먹는 것도 아니다.</p>  <p>한국에서 외국인으로 살다 보면 이런 작은 질문들을 통해 서로를 조금씩 더 알아가게 된다. 처음에는 오해로 시작하지만, 대화가 이어지면 문화 차이를 이해하는 순간이 된다.</p>  <p>어쩌면 외국인과 한국인이 가까워지는 과정은 거창한 문화 교류가 아니라 이런 사소한 질문에서 시작되는지도 모른다. “매운 거 못 먹죠?” “아니요, 저 매운 갈비찜 좋아해요.”</p>  <p>그 한마디만으로도 서로의 고정관념은 조금씩 깨지기 시작한다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/PfWYAPP8glc?si=IPHOiXYJHHIA8zcC" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138785</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138758</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/202605281440105524.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 28 May 2026 14:59:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[외국인들이 다이소에서 의외로 쓸어 담는 것… 생활용품이 아니라 ‘과자’였다 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528144016_ab4ae4c0.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울시내 한 다이소 매장 모습 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>외국인들에게 다이소는 더 이상 양말, 수납함, 주방용품만 사는 곳이 아니다. 요즘 한국을 찾은 외국인들 사이에서는 다이소 과자 코너가 뜻밖의 쇼핑 명소로 떠오르고 있다.</p>  <p>한국인에게 다이소는 익숙한 생활용품 매장이다. 급하게 필요한 컵, 충전기, 수납 바구니, 화장솜, 양말을 사러 가는 곳이라는 이미지가 강하다. 하지만 외국인 관광객과 한국 거주 외국인들에게 다이소는 조금 다르게 보인다. 그들에게 다이소는 “저렴한 한국 생활용품을 한 번에 구경할 수 있는 곳”이자, 동시에 “생각보다 재미있는 간식이 많은 곳”이다.</p>  <p>특히 최근 외국인들 사이에서는 다이소 과자 코너가 작은 보물찾기처럼 여겨지고 있다. 편의점보다 가격 부담이 낮고, 마트보다 가볍게 들르기 쉬우며, 한국적인 맛과 캐릭터 패키지, 낯선 식감의 과자를 한 번에 발견할 수 있기 때문이다.</p>  <p>다이소몰은 스스로를 “온라인 국민가게”로 소개하고 있으며, 앱 소개 페이지에서도 매달 600개 이상 신상품이 출시된다고 설명한다. 그만큼 다이소는 생활용품뿐 아니라 먹거리, 캐릭터 상품, 시즌 상품까지 빠르게 바뀌는 쇼핑 공간으로 인식되고 있다.</p>  <h3>외국인들이 다이소 과자 코너에 끌리는 이유</h3>  <p>외국인들이 다이소에서 과자를 사는 이유는 단순히 싸기 때문만은 아니다. 오히려 더 큰 이유는 “한국에서만 볼 수 있을 것 같은 재미”다.</p>  <p>편의점 과자는 이미 해외 SNS에서 많이 소개됐다. 허니버터칩, 꼬북칩, 초코파이, 빼빼로처럼 유명한 제품은 외국인들도 어느 정도 알고 있다. 하지만 다이소 과자 코너에는 조금 다른 매력이 있다. 작은 용량, 부담 없는 가격, 캐릭터 패키지, 옛날 과자 느낌, 예상하기 어려운 식감이 섞여 있다. 외국인 입장에서는 “이게 한국 사람들이 먹는 과자야?”라는 호기심이 생긴다.</p>  <p>특히 바삭한 식감의 스낵이나 초콜릿향 비스킷류는 실패 확률이 낮아 관광객들이 가볍게 집어 들기 좋다. 한국어를 잘 몰라도 패키지 그림과 모양만 보고도 재미를 느낄 수 있기 때문이다.</p>  <h3>1. 크래용 신짱 라면 스낵 바베큐 맛</h3>  <p>첫 번째로 눈에 띄는 제품은 ‘크래용 신짱 라면 스낵 바베큐 맛’이다. 다이소몰 상품명 기준으로 판매되는 스낵 제품이며, 외국인들이 좋아할 만한 요소가 여러 가지 있다.</p>  <p>우선 캐릭터 패키지가 강하다. ‘짱구’로 익숙한 크래용 신짱 캐릭터는 한국뿐 아니라 해외에서도 어느 정도 인지도가 있다. 외국인 관광객 입장에서는 캐릭터 과자를 사는 것만으로도 작은 기념품처럼 느껴질 수 있다.</p>  <p>또 하나의 매력은 모양과 식감이다. 라면 스낵이라는 이름처럼 일반 감자칩이나 쿠키와는 다른 바삭한 식감이 특징이다. 외국인들은 한국 스낵에서 종종 “식감이 재미있다”는 반응을 보이는데, 이 제품은 그런 반응을 끌어내기 좋은 과자다.</p>  <p>바베큐 맛은 비교적 익숙한 맛이라 첫 도전용으로도 무난하다. 매운맛이 강한 한국 과자가 부담스러운 외국인에게도 접근성이 좋다. 다이소몰 링크 기준 가격은 1,000원대 제품으로 소개하기 좋으며, 매장과 재고 상황에 따라 판매 여부와 가격은 달라질 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528144712_8440de48.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>크래용 신짱 라면 스낵 바베큐 맛 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>2. 추억의 차카니</h3>  <p>두 번째는 ‘추억의 차카니’다. 이름부터 한국인에게는 옛날 문방구 과자나 어린 시절 간식을 떠올리게 하는 제품이다. 그런데 바로 그 지점이 외국인들에게는 신선하게 다가온다.</p>  <p>한국인에게는 익숙하고 저렴한 추억의 과자일 수 있지만, 외국인에게는 전혀 새로운 스낵이다. 가볍고 바삭한 식감, 짭짤한 맛, 손이 계속 가는 구조는 국적을 크게 타지 않는다. 한국식 레트로 스낵을 경험해보고 싶은 외국인에게 좋은 선택지가 된다. 이 제품은 특히 “한국인이 어릴 때 먹던 과자”라는 식으로 소개하면 반응이 좋다. 외국인들은 단순히 맛있는 과자보다, 그 나라 사람들이 실제로 오래 먹어온 간식 문화에 관심을 보이는 경우가 많다.</p>  <p>먹는 방법은 간단하다. 여행 중 숙소에서 야식처럼 먹거나, 친구들과 여러 종류의 다이소 과자를 사서 비교해 먹기 좋다. 양이 부담스럽지 않고 가격도 저렴한 편이라 “한국 과자 체험용”으로 적합하다. 제공 링크 기준 1,000원대 제품으로 소개할 수 있으며, 실제 가격은 다이소몰 또는 매장 가격 확인이 필요하다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528144911_6fab3a99.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>추억의 차카니  / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 야미 초콜릿향 비스킷</h3>  <p>세 번째는 ‘야미 초콜릿향 비스킷’이다. 다이소몰 검색 결과에는 ‘야미 초콜릿향 비스킷 160g’ 상품이 확인된다. 초콜릿향 비스킷은 외국인들이 비교적 쉽게 도전할 수 있는 간식이다.</p>  <p>한국 과자 중에는 해산물 맛, 매운맛, 곡물맛처럼 외국인에게 낯선 제품도 많다. 하지만 초콜릿향 비스킷은 익숙한 디저트 계열이라 진입 장벽이 낮다. 처음 한국 과자를 고르는 외국인에게도 실패 부담이 적다.</p>  <p>이 제품의 장점은 나눠 먹기 좋다는 점이다. 숙소, 사무실, 여행 중 이동 시간에 꺼내 먹기 쉽고, 커피나 우유와도 잘 어울린다. 외국인 관광객에게는 “한국 다이소에서 산 저렴한 디저트 과자”라는 재미가 있고, 한국 거주 외국인에게는 부담 없이 재구매할 수 있는 간식이 된다.</p>  <p>가격은 제공 링크 기준 1,000원대에서 2,000원대 사이의 다이소 간식 가격대로 소개할 수 있다. 단, 다이소몰 재고와 판매가는 수시로 달라질 수 있어 기사 발행 전 최종 확인이 필요하다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528144936_4ef7d632.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>야미 초콜릿향 비스킷 / 다이소 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>왜 하필 다이소 과자일까</h3>  <p>외국인들이 한국에서 과자를 살 수 있는 곳은 많다. 편의점도 있고, 대형마트도 있고, 올리브영에도 간식 코너가 있다. 그런데도 다이소 과자가 주목받는 이유는 ‘가벼운 발견의 재미’ 때문이다.</p>  <p>다이소에서는 과자를 사러 들어가지 않았는데 과자를 사게 된다. 수납함을 사러 갔다가, 샤워필터를 사러 갔다가, 여행용 파우치를 사러 갔다가 계산대 근처나 식품 코너에서 과자를 발견한다. 가격이 부담스럽지 않으니 한두 개 집어 들기 쉽다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이것이 하나의 한국 생활 체험이 된다. “한국 사람들은 이런 것도 다이소에서 사는구나”, “이 가격에 이런 간식이 있다고?”, “패키지가 너무 귀엽다”는 반응이 자연스럽게 나온다.</p>  <h3>생활용품 매장에서 시작된 작은 K-스낵 체험</h3>  <p>다이소 과자 코너가 외국인들에게 흥미로운 이유는 거창하지 않다. 오히려 너무 일상적이기 때문에 재미있다.</p>  <p>한국인은 다이소를 너무 익숙하게 생각한다. 하지만 외국인에게 다이소는 한국인의 생활 방식이 압축된 공간처럼 보인다. 욕실용품, 문구, 주방용품, 뷰티템, 계절 상품, 그리고 과자까지 한곳에 모여 있기 때문이다.</p>  <p>그중 과자는 가장 쉽게 체험할 수 있는 한국 문화다. 가격이 낮고, 바로 먹어볼 수 있고, 실패해도 부담이 적다. 그래서 외국인들은 다이소에서 생활용품만 사는 것이 아니라, 한국의 작은 맛을 함께 사 간다.</p>  <p>처음엔 양말이나 수납함을 사러 들어갔을지 모른다. 하지만 계산대에 설 때 손에는 어느새 과자가 들려 있다.</p>  <p>요즘 외국인들에게 다이소는 단순한 생활용품 매장이 아니다. 가장 저렴하고 가벼운 K-스낵 탐험 장소가 되고 있다.</p><p>    <strong>※광고용으로 작성된 기사가 아님을 밝힙니다.</strong>    </p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/hgHCWkrRrOM" title="다이소 존맛 과자 간식 추천 4가지" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138758</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138703</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/202605281103349992.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 28 May 2026 11:08:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Lee Junho Named The Shilla Duty Free’s New Ambassador as K-Star Marketing Targets Asia’s Next-Gen Travelers]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528110342_0ad86810.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Lee Junho for CUCKOO  / O3 COLLECTIVE Instagram</figcaption></figure><div></div><p><p>The singer and actor has been appointed as the new promotional model for The Shilla Duty Free, one of South Korea’s leading duty-free retailers. His selection comes as the brand looks to strengthen its appeal among younger Asian consumers who are closely connected to K-dramas, K-pop, fashion, beauty, and travel culture.</p>  <p>The partnership was formalized on May 21 through a business agreement between The Shilla Duty Free and Lee Junho’s agency, O3 Collective. The appointment was later announced on May 27, following a ceremony held at The Shilla Seoul.</p>  <h3>Lee Junho’s Brand Power Moves Beyond Entertainment</h3>  <p>Lee Junho’s appointment highlights how Korean celebrities are increasingly being seen as more than entertainers. For major retail and travel brands, stars with strong international recognition can serve as cultural bridges between Korea and overseas consumers.</p>  <p>Lee Junho fits that role well.</p>  <p>He first gained recognition as a member of 2PM, but over the years, he has built a separate reputation as an actor with wide public appeal. His success in dramas helped him move beyond idol branding and establish himself as a trusted leading man.</p>  <p>His recent projects, including tvN’s ‘Typhoon Company’ and Netflix’s ‘Cashero,’ have further expanded his visibility among viewers in Korea and abroad.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/esiUQBWVGr0?si=c7G2rgg8opU-xvxr" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>Why The Shilla Duty Free Chose Lee Junho</h3>  <p>The Shilla Duty Free is expected to use Lee Junho’s image to connect more actively with young travelers across Asia.</p>  <p>His appeal is not limited to one category. He is recognized by K-pop fans, K-drama viewers, fashion followers, and global consumers who associate Korean stars with lifestyle trends.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/05/27/lee-junho-becomes-the-new-face-of-the-shilla-duty-free/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, this makes the partnership strategically important. Lee Junho represents the kind of multi-market celebrity brands now prefer — someone who can naturally connect entertainment, tourism, shopping, and luxury consumption.</p>  <p>For a duty-free brand, that kind of influence matters. Travelers are not only buying products. They are often buying into a larger lifestyle image shaped by dramas, music, airport fashion, beauty trends, and celebrity culture.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528110640_b3ee82b0.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Lee Junho for Shilla Duty Free  / Shilla</figcaption></figure></div><h3>Campaigns Will Begin With Social Media Events</h3>  <p>Lee Junho’s activities as The Shilla Duty Free’s new promotional model will begin with a social media event celebrating the announcement.</p>  <p>He is also expected to participate in various online and offline campaigns, including brand content designed to reach both domestic and international customers.</p>  <p>The Shilla Duty Free said additional campaign details will be revealed later as it expands its global customer touchpoints.</p>    <p>Lee Junho’s new role reflects a broader change in Korean star marketing.</p>  <p>In the past, celebrity endorsements were often treated as simple advertising deals. Today, they are part of a larger branding strategy. A star’s image can influence travel decisions, shopping habits, fashion interest, and even the way overseas fans experience Korea.</p>  <p>That is why duty-free brands continue to work closely with Korean celebrities. These stars carry cultural value that extends far beyond a single commercial.</p>  <p>For Lee Junho, the appointment adds another layer to his career. He is no longer only a singer, actor, or former idol. He is becoming a lifestyle figure whose name can move across entertainment, retail, and global travel markets.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528110711_8fdc8680.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Lee Junho      for CUCKOO     / O3 COLLECTIVE Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Lee Junho’s Global Image Continues to Grow</h3>  <p>With his new partnership with The Shilla Duty Free, Lee Junho continues to expand his presence outside the screen and stage.</p>  <p>His polished public image, strong fanbase, and growing recognition across Asia make him a valuable figure for brands looking to reach global consumers through Korean culture.</p>  <p>For fans, the announcement is another sign of Lee Junho’s rising influence. For The Shilla Duty Free, it is a strategic move to align the brand with one of Korea’s most recognizable multi-platform stars.</p>  <p>As Hallyu continues to shape travel, beauty, fashion, and shopping trends, Lee Junho’s new ambassador role shows how closely Korean entertainment and global consumer culture are now connected.</p></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138703</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138685</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/202605281016396551.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 28 May 2026 10:25:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “세면대에서 샤워기가 나온다고?” 외국인이 한국 원룸 욕실에서 처음 겪은 충격]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528101712_b2173f4b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국 원룸 욕실을 처음 접한 외국인이 세면대에 연결된 샤워기를 들고 당황한 모습 / AI가 생성한 자료사진</figcaption></figure><div></div><p>한국 원룸에 처음 들어왔을 때 가장 놀란 건 방 크기도, 주방도 아니었다. 진짜 충격은 욕실이었다. 샤워부스도 욕조도 커튼도 없는데, 세면대에 연결된 샤워기로 욕실 전체를 적시며 씻어야 했기 때문이다</p><p>한국에 처음 왔을 때 원룸 구조가 루마니아와 많이 다르다는 건 알고 있었다. 공간이 작고, 가구가 효율적으로 배치돼 있고, 주방과 침실이 한 공간에 있는 구조도 낯설었다. 하지만 그런 부분은 어느 정도 예상할 수 있었다. 정말 예상하지 못한 건 욕실이었다.</p><p>처음 한국 원룸 욕실 문을 열었을 때, 나는 잠시 멈춰 섰다. 샤워부스도 없고, 욕조도 없고, 샤워커튼도 없었다. 그런데 세면대 옆에는 샤워기가 달려 있었다. 처음에는 “이걸 어디서 써야 하지?”라는 생각이 들었다. 그리고 곧 알게 됐다. 그냥 그 자리에서 샤워하면 되는 것이었다.</p><h3>물이 온 욕실에 튀는 구조, 외국인에겐 충격이다</h3><p>루마니아에서는 대부분 욕실에 샤워부스나 욕조가 있다. 물이 튀는 공간과 마른 공간이 어느 정도 분리돼 있다. 샤워를 해도 욕실 바닥 전체가 젖지는 않는다. 그래서 욕실 바닥에 푹신한 러그나 카펫을 깔아두는 집도 많다.</p><p>하지만 한국 원룸 욕실은 전혀 달랐다. 샤워를 하면 세면대, 변기, 바닥, 벽까지 물이 튄다. 처음에는 이게 너무 어색했다. 샤워를 한 뒤 욕실 전체가 젖어 있는 모습이 마치 청소를 한 직후처럼 보였기 때문이다.</p><p>더 놀라운 건 일부 욕실에는 창문도 없다는 점이었다. 대신 천장이나 벽에 환풍기가 달려 있었다. 루마니아에서는 욕실에 창문이 있는 집도 많아 샤워 후 창문을 열어 습기를 빼는 것이 익숙하다. 그런데 한국 원룸에서는 환풍기에 의존해야 하는 경우가 많았다.</p><p>처음에는 답답하게 느껴졌지만, 시간이 지나면서 이 구조가 한국 원룸의 현실적인 공간 활용 방식이라는 것을 이해하게 됐다. 좁은 공간 안에 세면대, 변기, 샤워 기능을 모두 넣어야 하니 욕실 전체가 샤워 공간이 되는 것이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528102140_d8878945.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국 원룸 화장실 모습  / Joe Talks 유튜브</figcaption></figure></div><h3>욕실 슬리퍼의 존재를 처음 이해했다</h3><p>한국 욕실에서 또 하나 신기했던 것은 욕실 슬리퍼였다. 처음에는 왜 욕실 안에 슬리퍼가 따로 필요한지 이해하지 못했다.</p><p>루마니아에서는 샤워 후에도 바닥이 대부분 마른 상태로 유지된다. 샤워부스나 욕조 안에서 물이 해결되기 때문이다. 그래서 욕실에 들어갈 때 맨발로 들어가거나, 바닥에 깔린 러그를 밟는 경우가 많다.</p><p>하지만 한국 원룸 욕실에서는 샤워 후 바닥이 젖어 있는 경우가 많다. 양말을 신고 들어가면 바로 젖고, 맨발로 들어가면 차갑고 축축하다. 그때 비로소 욕실 슬리퍼의 필요성을 이해했다.</p><p>한국에서는 욕실 슬리퍼가 단순한 생활용품이 아니라, 젖은 욕실을 사용하는 데 꼭 필요한 도구였다. 처음엔 낯설었지만, 이제는 욕실 슬리퍼가 없으면 오히려 불편하다. 한국식 욕실에 적응하면서 가장 빨리 받아들인 물건 중 하나였다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528102250_71db07e6.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>독일 여자가 화장실 슬리퍼를 보여준 모습 / 독일 엘리 유튜브</figcaption></figure></div><h3>샤워기 필터도 낯선 문화였다</h3><p>또 하나 적응해야 했던 것은 샤워기 필터였다. 한국에 온 뒤 주변 외국인들 사이에서 “샤워기 필터는 꼭 사야 한다”는 말을 자주 들었다. 처음에는 왜 샤워기에 필터를 달아야 하는지 이해하지 못했다.</p><p>루마니아에서는 집에서 샤워기 필터를 따로 사용하는 일이 흔하지 않았다. 하지만 한국에서는 수돗물 자체보다도 오래된 건물의 배관, 물의 냄새, 피부와 머리카락에 느껴지는 차이 때문에 필터를 사용하는 사람들이 많았다.</p><p>물론 한국 수돗물이 안전하지 않다는 뜻은 아니다. 다만 외국인 입장에서는 물의 느낌이 다르게 느껴질 수 있다. 특히 피부가 예민하거나 머리카락이 쉽게 건조해지는 사람들은 샤워기 필터를 사용한 뒤 더 안심한다고 말한다.</p><p>나 역시 처음에는 반신반의했지만, 어느 순간 샤워기 필터를 끼우는 일이 한국 생활의 작은 루틴이 됐다. 한국 원룸에 입주하면 침구, 세제, 휴지와 함께 샤워기 필터를 사는 것이 자연스러워진 것이다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/mZhMpJjTSTc" title="Korean Bathroom Culture Shock😳" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure><h3>수건 크기도 문화 충격이었다</h3><p>욕실에서 마지막으로 놀란 것은 수건이었다. 한국에서 흔히 사용하는 수건은 루마니아에서 샤워 후 몸을 닦는 큰 수건보다 훨씬 작게 느껴졌다.</p><p>루마니아에서는 샤워를 하면 큰 바디 타월을 사용하는 것이 일반적이다. 몸 전체를 감쌀 수 있을 만큼 큰 수건이 익숙하다. 하지만 한국에서는 비교적 작은 수건을 여러 장 사용하는 경우가 많았다.</p><p>처음에는 “이걸로 어떻게 몸을 다 닦지?”라는 생각이 들었다. 하지만 한국 생활을 하다 보니 작은 수건을 자주 빨고, 여러 장 돌려 쓰는 방식도 나름의 장점이 있었다. 빨래가 빠르게 마르고, 보관하기 쉽고, 좁은 원룸에서도 공간을 덜 차지한다.</p><p>그래도 외국인에게는 여전히 신기한 부분이다. 한국 욕실에서 샤워를 처음 해본 외국인이라면 한 번쯤은 수건 크기에 놀랄 가능성이 높다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/28/img_20260528102422_d175fdaf.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>독일 여자가 작은 수건을 보여준 모습 / 독일 엘리 유튜브</figcaption></figure></div><h3>한국 원룸 욕실은 불편하지만, 이유가 있다</h3><p>처음에는 한국 원룸 욕실이 너무 불편하게 느껴졌다. 물은 여기저기 튀고, 바닥은 계속 젖어 있고, 욕실 슬리퍼는 필수이고, 샤워기 필터까지 챙겨야 했다. 루마니아에서 익숙했던 욕실과는 거의 반대에 가까웠다.</p><p>하지만 시간이 지나면서 조금씩 이해하게 됐다. 한국 원룸 욕실은 넓고 여유로운 공간이 아니라, 작은 공간을 최대한 효율적으로 쓰기 위해 만들어진 구조다. 샤워부스나 욕조를 따로 넣기 어려운 공간에서 세면대와 샤워기를 연결하고, 바닥 배수구로 물을 흘려보내는 방식은 현실적인 선택이었을 수 있다.</p><p>처음엔 충격이었지만, 적응하고 나면 나름의 편리함도 있다. 욕실 전체를 물로 청소하기 쉽고, 작은 공간에서 모든 기능을 해결할 수 있다. 물론 여전히 루마니아식 욕실의 마른 바닥과 큰 수건이 그리울 때도 있다.</p><p>    </p><p>한국에 처음 온 외국인은 음식, 언어, 교통, 문화 차이를 예상한다. 하지만 의외로 가장 강하게 기억에 남는 건 일상 속 작은 공간이다. 그중에서도 욕실은 한국 생활의 차이를 가장 직접적으로 느끼게 하는 장소다,</p><p>세면대에 연결된 샤워기, 물이 튀는 바닥, 욕실 슬리퍼, 샤워기 필터, 작은 수건. 한국인에게는 너무 익숙한 것들이 외국인에게는 하나하나 문화 충격이 된다. 처음엔 “이게 어떻게 가능한 욕실이지?”라고 생각했다. 하지만 지금은 안다. 한국 원룸 욕실은 작고 낯설지만, 그 안에도 한국식 생활 방식이 담겨 있다는 것을.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/WW2oMyZlU3U?si=IpYo5JEN6wjaoqzY" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138685</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138600</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/202605271614541234.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 27 May 2026 16:22:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] 같은 30도인데 왜 한국이 더 힘들까… 루마니아인이 겪은 한국 여름의 충격]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527161506_a9d77f74.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>여름 폭염 동안 집에서 더위를 느끼는 과열된 여성 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>루마니아의 여름도 덥다. 하지만 한국의 여름은 다르다. 같은 30도라도 루마니아에서는 그늘에 들어가면 숨이 트이지만, 한국에서는 공기 자체가 몸에 달라붙는 느낌이 든다.</p>  <p>한국에 오기 전까지는 30도라는 숫자를 크게 무서워하지 않았다. 루마니아에서도 여름에는 기온이 높고 햇볕이 강하다. 해변에 가면 사람들은 수영복을 입고 태닝을 하고, 밤이 되면 산책을 하거나 테라스에 앉아 음료를 마신다. 덥지만 여름답고, 조금만 시간이 지나면 숨을 쉴 수 있는 계절이었다.</p>  <p>하지만 한국의 여름은 처음부터 달랐다. 문제는 단순한 기온이 아니었다. 습도였다. 한국에서는 30도가 루마니아의 30도처럼 느껴지지 않는다. 심지어 23도 정도밖에 되지 않는 날에도 여름 습도가 높으면 몸이 쉽게 끈적이고 답답해진다. 숫자만 보면 괜찮아 보여도 실제로 밖에 나가면 금방 땀이 나고, 공기가 무겁게 느껴진다.</p><h3>루마니아는 덥고, 한국은 ‘축축하게 덥다’</h3>  <p>루마니아 여름은 비교적 건조한 편이다. 햇볕은 강하지만 그늘에 들어가면 어느 정도 버틸 수 있고, 밤에는 기온이 내려가 산책하기 좋은 날도 많다. 집에 에어컨이 없어도 창문을 열고 지내는 경우가 있다. 실제로 우리 집에도 에어컨이 없었다. 그래도 여름을 보내는 것이 불가능하다고 느끼지는 않았다.</p>  <p>한국에서는 이야기가 달라진다. 여름 밤에도 습기가 남아 있고, 창문을 열어도 시원한 바람보다 눅눅한 공기가 들어오는 날이 많다. 샤워를 하고 나와도 금방 다시 땀이 나고, 잠들기 전까지 몸이 식지 않는 느낌이 든다.</p>  <p>그래서 한국에서는 에어컨이 단순한 편의시설이 아니라 생존템처럼 느껴진다. 루마니아에서는 “있으면 좋은 것”이었다면, 한국에서는 “없으면 버티기 힘든 것”에 가깝다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527161816_1af40b8d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>영일대해수욕장 백사장에서 시민들과 관광객들이 휴일을 보내고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>밤 산책이 쉬운 루마니아, 밤에도 습한 한국</h3>  <p>루마니아에서 여름밤은 꽤 낭만적인 시간이다. 낮에는 뜨거워도 해가 지면 공기가 한결 가벼워진다. 사람들은 저녁에 밖으로 나가 산책을 하거나, 카페 테라스에 앉아 레모네이드를 마신다. 더위가 완전히 사라지는 것은 아니지만, 적어도 “이제 좀 살 것 같다”는 느낌이 든다.</p>  <p>한국의 여름밤은 다르게 다가온다. 해가 졌는데도 공기가 식지 않고, 습도가 계속 남아 있다. 밤에 잠깐 편의점에 나가도 땀이 나고, 지하철역 계단을 오르면 금방 몸이 끈적해진다. 한국의 여름은 낮만 더운 것이 아니라 밤까지 이어지는 계절처럼 느껴진다.</p>  <p>외국인이 한국 여름에 놀라는 이유도 여기에 있다. 기온보다 습도, 낮보다 밤, 햇볕보다 공기 자체가 더 힘들게 느껴지기 때문이다.</p>  <h3>해변을 즐기는 방식도 완전히 다르다</h3>  <p>여름을 보내는 방식에서도 두 나라의 차이는 뚜렷하다. 루마니아에서 여름 하면 바다, 태닝, 수영복, 햇볕이 먼저 떠오른다. 사람들은 해변에 가서 비키니나 짧은 옷을 입고 태닝을 즐긴다. 햇볕을 피하기보다 오히려 즐기는 분위기가 강하다.</p>  <p>물론 피부 보호에 신경 쓰는 사람들도 있지만, 전반적으로는 “여름에는 햇볕을 즐긴다”는 감각이 있다. 선크림조차 매일 꼼꼼히 바르지 않는 사람들도 많다.</p>  <p>반면 한국 해변에서는 전혀 다른 장면을 자주 보게 된다. 바다에 왔지만 긴팔 래시가드, 모자, 선글라스, 양산, 팔토시까지 갖춘 사람들이 많다. 햇볕을 즐기러 왔다기보다 햇볕을 피하면서 여름을 보내는 느낌이다. 처음에는 이 모습이 낯설었다. 해변에 왔는데 왜 모두가 태닝을 피하려고 할까 싶었다.</p>  <p>하지만 한국 여름을 직접 겪고 나면 조금 이해가 된다. 한국의 햇볕은 습도와 함께 오기 때문에 단순히 “따뜻한 햇살”이 아니라 피로감으로 다가온다. 땀, 자외선, 끈적함이 동시에 오기 때문에 피부를 가리고 싶어지는 것이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527161843_42522b37.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>에서 서명된 모델 초상권 사용 계약서를 보관하고 있습니다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>루마니아는 수박과 레모네이드, 한국은 빙수</h3>  <p>여름 음식도 다르다. 루마니아에서는 여름이면 수박을 정말 많이 먹는다. 차갑게 식힌 수박은 더운 날 가장 쉽게 떠올리는 음식이다. 레모네이드도 자주 마신다. 신선하고 상큼한 음료로 더위를 식히는 느낌이 강하다.</p>  <p>한국에서는 빙수가 그 자리를 차지한다. 처음에는 빙수가 단순한 얼음 디저트라고 생각했지만, 한국에서 여름을 보내다 보면 왜 사람들이 빙수를 좋아하는지 알게 된다. 팥빙수, 망고빙수, 인절미빙수, 과일빙수처럼 종류도 다양하고, 더운 날 카페에서 먹는 빙수는 거의 여름 의식처럼 느껴진다.</p>  <p>루마니아가 과일과 음료로 더위를 식힌다면, 한국은 카페 문화와 디저트로 여름을 견디는 느낌이 있다. 더위를 피하기 위해 실내로 들어가고, 에어컨 아래에서 빙수를 나눠 먹는 장면은 한국 여름의 상징처럼 보인다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527161907_4a215796.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>여름 햇살 아래 싱그러운 수박을 함께 즐기는 젊은 친구들이 야외에서 명랑하고 즐거운 추억을 만들어낸다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국 여름은 너무 오래간다</h3>  <p>또 하나 놀랐던 점은 한국의 더위가 생각보다 오래간다는 것이다. 루마니아에서는 보통 9월쯤 되면 공기가 조금씩 달라진다. 여전히 따뜻한 날은 있어도, 숨이 트이고 밤에는 선선함이 느껴진다. “이제 여름이 끝나가고 있구나”라는 느낌이 비교적 빨리 온다.</p>  <p>하지만 한국에서는 9월이 되어도 여전히 습하고 덥게 느껴지는 날이 많다. 심하면 10월 중순까지도 낮에는 여름 같은 공기가 남아 있다. 달력은 가을인데 몸은 아직 여름 안에 있는 것처럼 느껴진다.</p>  <p>외국인에게 이 부분은 꽤 힘들다. 여름이 끝날 것 같으면서도 끝나지 않고, 옷차림을 바꿔야 할지 말아야 할지 헷갈린다. 루마니아에서는 9월이면 한숨 돌릴 수 있었는데, 한국에서는 그때부터도 아직 버텨야 하는 느낌이 든다.</p>  <h3>양산을 쓰는 한국, 햇볕을 즐기는 루마니아</h3>  <p>거리 풍경도 다르다. 한국에서는 여름에 양산을 쓰는 사람들이 많다. 햇볕을 피하고, 피부를 보호하고, 조금이라도 체감 온도를 낮추기 위한 방법이다. 처음에는 양산을 일상적으로 쓰는 모습이 신기했다.</p>  <p>루마니아에서는 양산을 쓰는 사람을 거의 보기 어렵다. 햇볕은 피하는 대상이라기보다 여름의 일부로 받아들이는 경우가 많다. 사람들은 햇빛 아래 앉아 있고, 태닝을 하고, 선크림도 한국만큼 철저하게 바르지 않는 편이다.</p>  <p>이 차이는 단순한 패션 차이가 아니다. 여름을 대하는 태도의 차이다. 루마니아에서는 햇볕을 즐기는 문화가 강하다면, 한국에서는 햇볕과 습도를 관리해야 하는 대상으로 보는 분위기가 강하다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527161945_e1077516.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>광화문광장 바닥 분수를 찾은 시민들이 더위를 식히고 있다. / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>같은 여름인데 전혀 다른 계절처럼 느껴지는 이유</h3>  <p>한국과 루마니아의 여름은 모두 덥다. 하지만 같은 더위가 아니다. 루마니아의 여름이 건조한 햇볕의 계절이라면, 한국의 여름은 습도와 열기가 함께 밀려오는 계절이다.</p>  <p>그래서 같은 30도라도 몸이 받아들이는 방식이 다르다. 루마니아에서는 뜨겁다고 느끼지만, 한국에서는 숨이 막히고 끈적하다고 느낀다. 루마니아에서는 밤이 되면 산책하고 싶지만, 한국에서는 밤에도 에어컨이 생각난다.</p>  <p>처음에는 한국 사람들이 왜 그렇게 선크림을 바르고, 양산을 쓰고, 실내를 찾고, 빙수를 먹는지 이해하지 못했다. 하지만 한 번 한국 여름을 제대로 겪고 나면 알게 된다.</p>  <p>한국의 여름은 단순히 더운 계절이 아니다.</p>  <p>습도까지 함께 견뎌야 하는 계절이다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/jv1wNO6tZ7c?si=wWZnSkUy6tyQ9YRp" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138600</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138590</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/202605271543051796.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 27 May 2026 15:49:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[SHINee’s ‘Atmos’ Comeback Is More Than a Reunion It Feels Like a New Chapter for K-Pop’s Most Timeless Group]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527154334_5313248c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Shinee Atmos album photo concept / Shinee Instagram</figcaption></figure><div></div><p><p>SHINee will release its sixth mini album, ‘Atmos,’ on June 1 at 6 p.m. KST, marking the group’s first full-member album release in about a year. The comeback follows their 2025 single ‘Poet | Artist’ and arrives nearly 18 years after the group first debuted in 2008.</p>  <p>For many K-pop groups, a comeback after years of influence might easily lean on nostalgia. SHINee, however, has rarely built its identity by looking backward. From the beginning, the group became known for elegant experimentation, sharp performance direction, and music that often felt ahead of its time.</p>  <p>That is why ‘Atmos’ is already drawing attention not only as a new release, but as another test of how SHINee continues to evolve.</p>  <h3>A Six-Track Album Built Around Atmosphere</h3>  <p>The upcoming mini album includes six songs: ‘Atmos,’ ‘HOURS,’ ‘Possibility,’ ‘Anti Believer,’ ‘Still Raining,’ and ‘Thousand Miles Away.’</p>  <p>The title track, ‘Atmos,’ is described as an electronic house-based dance song, shaped by glitchy synths, rhythmic bass, and a freely changing arrangement. The sound is expected to create a mood that is both dreamy and refreshing.</p>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/05/26/shinee-is-back-with-atmos-and-this-comeback-feels-like-more-than-just-another-album/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, the album’s biggest keyword may be “sensation.” Rather than presenting a comeback built only around scale or spectacle, ‘Atmos’ appears to focus on mood, movement, texture, and emotional space.</p>  <p>That direction fits SHINee’s long-established identity. The group has always been skilled at turning unusual sounds into polished pop music, making experimental concepts feel stylish rather than difficult.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527154615_376baca1.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Shinee Atmos album photo concept  / Shinee Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Why the Title Track Feels Different</h3>  <p>The lyrical idea behind ‘Atmos’ adds another layer to the comeback.</p>  <p>According to the album description, the song compares the moment of being with someone to floating through the air. It expresses the atmosphere created between two people and describes love as something experienced through new senses.</p>  <p>In other words, ‘Atmos’ does not seem to treat romance as a direct confession. Instead, it turns love into a space something surrounding the listener like air.</p>  <p>That concept gives the track a more cinematic quality. It suggests a song built not only for choreography or performance, but also for feeling, image, and emotional immersion.</p>  <p>For a group like SHINee, that kind of sensory storytelling matters. Their strongest work has often blended sound, visuals, and performance into one complete experience.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527154752_ca6d8f86.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Key and Owen Atmos album photo concept / Shinee Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>KENZIE and Andrew Choi Return to SHINee’s World</h3>  <p>Expectations are also rising because familiar collaborators are involved in the title track.</p>  <p>Longtime SHINee collaborator KENZIE participated in the lyrics, while Andrew Choi took part in the composition. Their involvement is meaningful because both names are closely connected to the kind of detailed production and melodic structure that fans often associate with SHINee’s music.</p>  <p>Rather than feeling like a random new direction, ‘Atmos’ appears to carry the group’s signature color while still moving toward a lighter, more atmospheric sound.</p>  <p>That balance may be one reason fans are watching this comeback closely.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527154829_ce877dff.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Taemin and Minho Atmos album photo concept / Shinee Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Why SHINee Still Stands Apart in K-Pop</h3>  <p>SHINee debuted in 2008 and became one of K-pop’s most influential groups with songs including ‘Replay,’ ‘Ring Ding Dong,’ ‘Stand By Me,’ ‘Love Like Oxygen,’ and ‘Lucifer.’</p>  <p>But the reason SHINee’s name still carries weight is not only because of past hits.</p>  <p>The group has maintained a rare position in K-pop: familiar enough to feel iconic, but experimental enough to still feel current. Their music has influenced younger artists, while their performance style continues to be referenced as a model of precision and individuality.</p>  <p>That makes ‘Atmos’ especially interesting. It is not just a comeback from a veteran group. It is a chance to see how a group with nearly two decades of history can continue sounding new.</p>    <p>SHINee’s sixth mini album ‘Atmos’ will be released on June 1 at 6 p.m. KST.</p>  <p>For longtime fans, the comeback is a long-awaited full-group return. For newer K-pop listeners, it may serve as a reminder of why SHINee has remained one of the genre’s most respected names. Nearly 18 years after debut, SHINee is not simply returning to prove its legacy. With ‘Atmos,’ the group seems ready to show that its most powerful quality may still be its ability to change the air around K-pop.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/Tp0KvuHifsw?si=JOvvaWZnzbHv4j-F" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138590</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138579</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/202605271504311831.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 27 May 2026 15:18:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] 프랑스 빵집인 줄 알고 들어갔는데 한국 빵집에서 처음 겪는 ‘달콤한 착각’ ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527150438_180f2582.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>넉넉한 크기의 빵에 내용물도 풍성히 넣은 '착!' 한빵 3종을 비롯해, '착!' 한 케이크 시리즈도 출시한다 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에 처음 온 외국인에게 Paris Baguette와 Tous Les Jours는 묘한 안도감을 준다. 이름은 프랑스어이고, 진열대에는 크루아상과 바게트가 놓여 있다. “드디어 유럽식 빵을 찾았다”고 생각하는 순간, 곧 알게 된다. 이곳은 프랑스 빵집이 아니라, 아주 한국적인 빵의 세계라는 것을.</p>  <p>한국에 처음 왔을 때 가장 그리웠던 음식 중 하나는 빵이었다. 밥도 좋고, 김치찌개도 좋고, 편의점 음식도 재미있었지만, 가끔은 유럽에서 먹던 담백한 빵과 익숙한 페이스트리가 너무 생각났다.</p>  <p>그러던 어느 날 길거리에서 Paris Baguette 간판을 봤다. 이름부터 프랑스어였다. 파란색 간판, 유럽풍 이름, 진열대에 보이는 빵들까지. 순간 “한국에도 프랑스 빵집이 있구나”라는 생각이 들었다. 조금 뒤에는 Tous Les Jours도 보였다. 이 역시 프랑스어 이름이었다.</p>  <p>외국인 입장에서는 충분히 착각할 만했다. 낯선 나라에서 프랑스어 이름의 베이커리 체인을 발견하면, 자연스럽게 유럽식 빵을 기대하게 된다. 하지만 문을 열고 들어간 순간, 그 기대는 조금씩 다른 방향으로 바뀌었다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/OYziKsB7B-8" title="뚜레쥬르 X 농심 역대급 콜라보" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>유럽 빵집처럼 보였지만, 안에는 한국식 빵이 있었다</h3>  <p>처음에는 모든 것이 익숙해 보였다. 크루아상, 바게트, 식빵, 페이스트리, 케이크. 유럽 빵집에서도 볼 수 있는 이름들이 진열대에 놓여 있었다.</p>  <p>하지만 자세히 보면 달랐다. 빵은 더 부드럽고, 더 달콤했고, 속에는 크림이나 소시지, 고구마, 팥, 마늘, 치즈가 들어간 제품이 많았다. 유럽에서 흔히 먹는 투박하고 담백한 빵보다는, 간식과 디저트에 가까운 빵들이 많았다.</p>  <p>처음엔 조금 혼란스러웠다. 겉모습은 익숙한데 맛은 완전히 달랐기 때문이다. 크루아상처럼 생겼지만 더 달콤하고, 바게트처럼 보였지만 훨씬 부드러웠다. 빵이라기보다 하나의 ‘간식 문화’에 가까웠다. 그때 깨달았다. Paris Baguette와 Tous Les Jours는 유럽에서 온 빵집이 아니라, 한국에서 만들어진 베이커리 체인이라는 사실을. 이름은 프랑스어였지만, 그 안에 담긴 맛은 한국식이었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527151517_b3121dab.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>파리바게뜨 앞으로 시민이 지나고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>더 웃긴 건, 이 빵집들이 ‘한국에 들어온 해외 브랜드’가 아니었다는 점이다</h3>  <p>나중에 알고 가장 놀란 건 Paris Baguette와 Tous Les Jours가 프랑스나 유럽에서 온 브랜드가 아니라는 사실이었다. 처음에는 당연히 “프랑스 베이커리 체인이 한국에 진출한 것”이라고 생각했다. 이름도 프랑스어이고, 매장 분위기도 유럽식 베이커리를 떠올리게 했기 때문이다.</p>  <p>하지만 실제로는 두 브랜드 모두 한국에서 시작한 베이커리 체인이었다. 더 재미있는 점은, 내가 “한국에 들어온 외국 빵집”이라고 착각했던 이 브랜드들이 이제는 오히려 해외로 나가 외국인들에게 한국식 베이커리를 소개하고 있다는 것이다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 부분이 꽤 아이러니하게 느껴진다. 한국에서 유럽 빵이 그리워 들어간 곳이 사실은 한국 브랜드였고, 그 한국 브랜드가 이제는 미국과 다른 나라에서도 매장을 운영하며 ‘K-베이커리’의 한 형태로 소비되고 있기 때문이다.</p>  <p>결국 Paris Baguette와 Tous Les Jours는 단순히 프랑스풍 이름을 가진 빵집이 아니었다. 외국의 이미지를 한국식으로 재해석한 뒤, 다시 세계 시장으로 나간 한국 베이커리 문화의 사례였던 셈이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527151553_154fecb3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Tous les Jours 스토어 로고를 닫습니다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>그래도 바게트는 향수를 달래줬다</h3>  <p>그럼에도 불구하고 Paris Baguette의 바게트는 꽤 큰 위로가 됐다. 완전히 유럽식 바게트와 같지는 않았지만, 한국에서 지내며 유럽식 빵이 그리울 때 그 갈증을 어느 정도 달래줬다.</p>  <p>특히 한국에 온 지 얼마 되지 않은 외국인에게 빵은 단순한 음식이 아니다. 익숙한 아침, 집 근처 빵집, 가족과 먹던 식사, 휴일의 냄새를 떠올리게 하는 음식이다. 그래서 한국에서 비슷한 모양의 빵을 발견하는 것만으로도 안심이 된다.</p>  <p>물론 맛은 달랐다. 하지만 그 다름이 나쁘지는 않았다. 오히려 시간이 지나면서 한국 빵의 매력이 보이기 시작했다. 부드러운 식감, 달콤한 크림, 하나씩 개별 포장된 빵, 커피와 함께 먹기 좋은 간식형 베이커리. 유럽 빵과는 다른 방향의 편안함이 있었다.</p>  <h3>내 친구도 똑같이 속았다</h3>  <p>재미있는 건 나만 그런 착각을 한 게 아니었다는 점이다. 한국에 놀러 온 친구도 Paris Baguette와 Tous Les Jours를 보고 비슷한 반응을 보였다. “여기 프랑스 빵집이야?”</p>  <p>나도 처음에는 그렇게 생각했다고 말하자, 친구는 웃었다. 프랑스어 이름과 유럽식 빵 모양 때문에 외국인들은 자연스럽게 유럽 베이커리를 떠올린다. 특히 유럽에서 온 사람이라면 더 그렇다. 낯선 도시에서 익숙한 언어를 발견한 듯한 느낌이 들기 때문이다.</p>  <p>하지만 막상 안에 들어가면 한국식 베이커리의 세계가 펼쳐진다. 마늘바게트, 소보로빵, 단팥빵, 고로케, 생크림빵, 고구마 케이크, 소시지빵. 유럽에서는 보기 힘든 조합이지만, 한국에서는 너무 자연스러운 메뉴들이다.</p>  <p>외국인에게 이 경험은 일종의 문화적 반전이다. “아, 한국은 빵도 이렇게 바꾸는구나”라는 생각이 들게 한다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527151622_211958e9.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>파리바게뜨 웨스트필드점의 모습 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국 빵은 왜 이렇게 다를까</h3>  <p>한국 베이커리의 가장 큰 특징은 빵을 식사보다 간식으로 즐기는 문화에 가깝다는 점이다. 유럽에서 빵은 고기, 치즈, 수프, 샐러드와 함께 먹는 기본 음식인 경우가 많다. 담백하고 단단한 빵이 많고, 매일 먹는 주식에 가깝다.</p>  <p>반면 한국의 빵은 더 부드럽고, 더 달콤하고, 더 다양하다. 한 끼 식사보다는 커피와 함께 먹는 디저트, 출근길 간식, 오후 간식, 선물용 케이크로 소비되는 경우가 많다.</p>  <p>그래서 외국인에게 한국 빵집은 낯설면서도 재미있다. 분명 ‘베이커리’인데 유럽 베이커리와는 전혀 다른 문법을 갖고 있다. 빵 안에 마늘크림이 들어가고, 소시지와 케첩이 올라가고, 팥과 버터가 만나고, 고구마가 케이크가 된다.</p>  <p>처음에는 “왜 빵이 이렇게 달지?”라고 생각할 수 있다. 하지만 시간이 지나면 어느 순간 특정 한국 빵이 생각난다. 부드러운 크림빵, 마늘바게트, 고구마 케이크, 소보로빵처럼 한국에서만 자연스럽게 먹게 되는 맛들이 생긴다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527151648_ba549d2d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>핑몰에 있는 뚜레쥬르 카페의 앞모습 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>외국인이 한국 빵집에서 느끼는 진짜 매력</h3>  <p>외국인에게 Paris Baguette와 Tous Les Jours는 처음엔 착각으로 시작된다. 프랑스 빵집인 줄 알고 들어갔다가, 한국식 베이커리 문화를 만나게 되는 것이다.</p>  <p>하지만 그 착각은 나쁜 경험이 아니다. 오히려 한국 음식 문화를 이해하는 작은 입구가 된다. 한국은 해외 음식을 그대로 가져오기보다, 한국인의 입맛과 생활 방식에 맞게 다시 만든다. 빵도 마찬가지다.</p>  <p>프랑스어 이름을 단 한국 베이커리에서 외국인은 처음엔 유럽을 찾지만, 결국 한국을 발견한다. 익숙한 모양 속에 낯선 맛이 있고, 그 낯선 맛이 시간이 지나면 또 다른 그리움이 된다.</p>  <p>처음엔 유럽 빵이 그리워 Paris Baguette에 들어갔다.</p>  <p>하지만 이제는 가끔 한국식 빵이 생각난다.</p>  <p>그게 바로 외국인이 한국 빵집에서 겪는 가장 이상하고도 매력적인 변화다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/RUs4rdpPC-0" title="NEW Paris Baguette in NYC Chinatown 🎉" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138579</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138486</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/202605270952399331.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 27 May 2026 10:02:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“한국 여름은 차원이 다르다” 외국인들이 쿠팡에서 찾는 생존템 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527095301_05cd6c38.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울 송파구 쿠팡 본사의 모습 / 뉴스 1</figcaption></figure><div></div><p><p>한국 여름을 처음 겪는 외국인들이 가장 자주 하는 말이 있다. “덥다”가 아니라 “숨이 막힌다”는 말이다. 높은 기온보다 더 힘든 건 습도다. 그래서 요즘 외국인들 사이에서는 거창한 냉방용품보다, 쿠팡에서 바로 살 수 있는 작고 실용적인 ‘여름 생존템’들이 입소문을 타고 있다.</p>  <p>한국의 여름은 외국인 관광객과 장기 체류자들에게 생각보다 강한 충격을 준다. 단순히 햇볕이 뜨거운 정도가 아니다. 장마철의 습도, 지하철과 거리의 온도 차, 밤에도 쉽게 식지 않는 열기, 신발 안까지 축축해지는 땀까지 겹치면 하루 외출 자체가 체력전이 된다.</p>  <p>특히 최근 한국의 여름은 폭염과 열대야가 반복되며 더 강해지는 분위기다. 지난해에는 서울에서 7월 기준 22일 연속 열대야가 기록됐고, 한밤중 최저기온이 25도 아래로 떨어지지 않는 날들이 이어지며 온열질환 주의가 커졌다.</p>  <p>한국인에게는 익숙한 여름 루틴이지만, 건조한 여름에 익숙한 외국인들에게는 전혀 다른 환경이다. 그래서 이들이 찾는 방법도 꽤 현실적이다. 에어컨만 믿는 것이 아니라, 땀을 닦고, 몸을 식히고, 신발 냄새까지 관리하는 작은 아이템들로 한국 여름을 버티는 것이다.</p>  <h3>1. 땀 닦는 순간 시원해지는 쿨링 시트</h3>  <p>첫 번째 아이템은 ‘미스사사 슈퍼쿨링 파우더 시트 데오드란트 클린솝’이다. 쿠팡 상품명 기준 15매입 87g 제품 5개 세트로 판매되고 있으며, 현재 표시 가격은 12,500원이다. 쿠팡 페이지에는 최근 한 달간 2,000명 이상 구매한 상품으로 표시돼 있고, 데오드란트 티슈 타입, 남녀공용, 유향 제품으로 안내돼 있다.</p>  <p>이 제품은 한국 여름을 처음 겪는 외국인들에게 특히 실용적이다. 더운 날 밖을 걷다 보면 목, 팔, 겨드랑이, 등 쪽에 땀이 쉽게 차는데, 일반 물티슈로 닦으면 순간적으로만 개운하고 금방 다시 끈적해진다. 쿨링 시트는 땀을 닦는 동시에 산뜻한 사용감을 주기 때문에 외출 중 빠르게 리프레시하기 좋다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527095905_cce88d2f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>미스사사 슈퍼쿨링 파우더 시트 데오드란트 클린솝  / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure><div></div></div>  <p>사용법은 간단하다. 가방에 한 팩을 넣어두고, 야외 이동 후 카페나 지하철역, 화장실 등에서 목덜미와 팔 안쪽, 겨드랑이 주변을 가볍게 닦아주면 된다. 특히 관광객들이 많이 걷는 명동, 홍대, 성수, 경복궁 코스에서는 오후가 되면 땀이 쉽게 쌓이기 때문에 중간중간 사용하기 좋다.</p>  <p>외국인들이 이 제품에 반응하는 이유는 “한국 여름은 샤워를 해도 밖에 나가면 다시 땀이 난다”는 경험 때문이다. 손선풍기나 양산이 열을 막아준다면, 쿨링 시트는 이미 난 땀을 빠르게 정리해주는 아이템이다.</p><div><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527095929_6b25fd99.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>미스사사 슈퍼쿨링 파우더 시트 데오드란트 클린솝 / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div></div>  <h3>2. 자기 전 몸을 식히는 쿨링 롤온</h3>  <p>두 번째 아이템은 ‘멘소래담 롤 온 로션’이다. 쿠팡 기준 50ml 1개입 제품이며, 현재 판매가는 6,300원으로 표시돼 있다. 페이지에는 최근 한 달간 900명 이상 구매한 상품으로 표시돼 있고, 롤·스틱형 제품, 남녀공용, 운동용으로도 안내돼 있다.</p>  <p>이 제품은 이름 그대로 롤온 타입이라 손에 묻히지 않고 바를 수 있는 것이 장점이다. 외국인들이 특히 관심을 보이는 사용법은 자기 전 목덜미, 어깨, 팔, 종아리 등에 가볍게 굴려 바르는 방식이다. 한국 여름에는 밤에도 습기가 남아 있어 샤워 후에도 몸이 쉽게 달아오르는데, 이럴 때 쿨링감을 주는 제품을 사용하면 잠들기 전 답답함을 줄이는 데 도움이 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527100009_2544b794.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>멘소래담 롤 온 로션 / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <p>낮에도 활용도가 높다. 장시간 걷거나 지하철 이동 후 몸에 열이 오른 느낌이 들 때, 팔 안쪽이나 목 주변에 얇게 바르면 순간적으로 시원한 느낌을 받을 수 있다. 다만 눈가나 상처 부위, 민감한 부위에는 사용하지 않는 것이 좋고, 피부가 예민한 사람은 소량 테스트 후 사용하는 편이 안전하다.</p>  <p>이 제품이 외국인들에게 흥미로운 이유는 ‘작은 사이즈’와 ‘즉각적인 사용감’이다. 부피가 크지 않아 여행 가방이나 백팩에 넣기 쉽고, 한국의 습한 밤처럼 에어컨만으로는 불쾌감이 완전히 사라지지 않을 때 보조 아이템처럼 쓸 수 있다.</p>  <h3>3. 신발 속 습기와 냄새를 잡는 신발 탈취 스프레이</h3>  <p>세 번째 아이템은 ‘코멧 리프레쉬 신발 탈취 스프레이’다. 쿠팡 기준 100ml 1개 제품이며, 현재 판매가는 5,390원이다. 해당 페이지에는 최근 한 달간 7,000명 이상 구매한 상품으로 표시돼 있고, 신발용 탈취제, 스프레이형 제품으로 안내돼 있다.</p>  <p>한국 여름을 겪어본 외국인들이 의외로 힘들어하는 부분이 바로 신발이다. 하루 종일 걷고, 지하철을 타고, 갑작스러운 소나기나 장마철 습기를 만나면 신발 안이 쉽게 눅눅해진다. 특히 운동화나 캔버스화를 신고 여행하는 경우, 하루가 끝날 때쯤 발 냄새와 습기가 동시에 올라올 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527100051_0382bcc9.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>코멧 리프레쉬 신발 탈취 스프레이  / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <p>신발 탈취 스프레이는 외출 후 신발 안쪽에 가볍게 뿌려 사용하는 방식이다. 숙소에 돌아온 뒤 신발을 벗고 안쪽에 분사한 뒤 통풍이 되는 곳에 두면 다음 날 훨씬 쾌적하게 신을 수 있다. 비 오는 날이나 장시간 걸은 날에는 양말을 갈아 신는 것만큼이나 신발 관리가 중요하다.</p>  <p>외국인 입장에서는 이 제품이 “한국 여름을 겪어봐야 이해되는 아이템”에 가깝다. 한국 여행 전에는 화장품, 선크림, 손선풍기만 챙기기 쉽지만, 실제로는 발과 신발 관리가 여름 여행의 만족도를 크게 좌우한다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/27/img_20260527100105_94b3dabc.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>코멧 리프레쉬 신발 탈취 스프레이 / 쿠팡 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>왜 외국인들은 이런 작은 아이템을 찾을까</h3>  <p>외국인들이 한국 여름 생존템에 관심을 보이는 이유는 단순하다. 한국 여름은 ‘한 가지 방법’으로 버티기 어렵기 때문이다.</p>  <p>햇볕은 선크림과 양산으로 막을 수 있다. 더위는 에어컨이 있는 실내에서 식힐 수 있다. 하지만 습도 때문에 생기는 끈적함, 땀 냄새, 밤의 답답함, 신발 속 불쾌감은 따로 관리해야 한다.</p>  <p>그래서 요즘 외국인들은 한국 여름을 “대형 냉방용품”보다 “휴대용 루틴”으로 버틴다. 낮에는 쿨링 시트로 땀을 닦고, 밤에는 롤온 제품으로 몸을 식히고, 숙소에 돌아와서는 신발 탈취 스프레이로 다음 날을 준비한다.</p>  <p>한국인에게는 너무 사소해 보이는 물건들이지만, 외국인에게는 한국 여름을 견디게 해주는 현실적인 생존템이 되는 셈이다.</p>  <h3>한국 여름을 겪어본 사람만 아는 쇼핑 리스트</h3>  <p>한국 여름은 사진으로 보면 청량하지만, 실제로 걸어보면 전혀 다르다. 한낮의 뜨거운 아스팔트, 갑자기 쏟아지는 비, 지하철역 계단에서 올라오는 습기, 밤에도 식지 않는 공기까지 겹치면 관광객에게는 꽤 강한 경험이 된다.</p>  <p>그래서 외국인들이 쿠팡에서 찾는 여름 아이템은 점점 더 현실적으로 바뀌고 있다. 예쁜 기념품보다 당장 내일 아침 필요한 물건, 큰 가전보다 가방에 들어가는 작은 제품, 한 번 쓰고 끝나는 물건보다 매일 반복해서 쓸 수 있는 제품이 인기를 얻는 이유다.</p>  <p>한국 여름을 처음 겪는 외국인들이 깨닫는 사실은 하나다.</p>  <p>이곳의 여름은 그냥 더운 계절이 아니다. 준비 없이는 버티기 힘든 계절이다.</p><p>    <strong>※광고용으로 작성된 기사가 아님을 밝힙니다.</strong>    </p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/xlJemPvmTA4" title="☀️더운여름😎극락보내는 쿠팡 사골꿀템‼️#쿠팡#쿠팡추천템#쿠팡템리뷰#쿠팡뷰티템#신발탈취제#라로슈포제#기름종이미스트#맨소래담#쿨롤로션#마사지로션" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138486</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138400</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/202605261604066010.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 26 May 2026 16:15:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] 한국은 ‘천연 위고비 달걀’에 빠졌다… 외국인은 이 레시피를 보고 놀랐다 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526160417_15f0fbd5.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>천연 위고비 달걀 와 deviled eggs 모습 / 냠냠부부레시피 , Kroger 유튜브</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서는 요즘 삶은 달걀에 올리브오일과 후추를 뿌려 먹는 레시피가 ‘천연 위고비’라는 이름으로 퍼지고 있다. 그런데 루마니아 사람들에게 이 조합은 조금 낯설면서도 익숙하다. 달걀 요리는 원래 명절과 새해에 먹는 애피타이저였지, 다이어트 음식은 아니었기 때문이다.</p>  <p>한국에서 다이어트 트렌드가 또 한 번 달라지고 있다. 위고비, 마운자로 같은 GLP-1 계열 비만 치료제에 대한 관심이 커지는 가운데, 최근 SNS에서는 훨씬 저렴하고 간단한 대안처럼 보이는 ‘달걀 레시피’가 주목받고 있다.</p>  <p>레시피는 단순하다. 아침에 삶은 달걀을 먹고, 그 위에 엑스트라 버진 올리브오일과 후추를 곁들이는 방식이다. 일부 영상에서는 이를 “천연 위고비”, “천연 마운자로”라고 부르며 식욕 조절과 포만감에 도움이 된다고 소개한다. 이 레시피는 최근 한국 SNS와 온라인 커뮤니티에서 빠르게 퍼졌고, 관련 숏폼 영상들은 수십만 조회수를 기록한 것으로 전해졌다.</p><p><h3>한국에서는 다이어트식, 루마니아에서는 명절 음식</h3>  <p>흥미로운 점은 이 레시피가 해외 시선에서는 전혀 다르게 보일 수 있다는 것이다.</p>  <p>루마니아에는 ‘deviled eggs’와 비슷한 달걀 요리 문화가 있다. 삶은 달걀을 반으로 가르고 노른자를 마요네즈, 머스터드, 향신료 등과 섞어 다시 채우는 방식이다. 루마니아에서는 이런 달걀 요리가 주로 명절, 가족 모임, 새해 전야 식탁에 오르는 애피타이저로 여겨진다.</p>  <p>즉 루마니아 사람들에게 달걀과 기름진 소스의 조합은 ‘다이어트’보다 ‘축하 음식’에 가깝다. 가족이 모이고, 식탁에 여러 전채 요리가 깔리고, 새해를 맞이하며 먹는 음식이라는 이미지가 강하다.</p>  <p>그래서 한국에서 삶은 달걀과 오일 조합이 식욕 억제 레시피로 소비되는 현상은 꽤 흥미롭게 느껴진다. 같은 달걀 요리라도 어떤 문화에서는 명절 음식이고, 다른 문화에서는 다이어트 루틴이 되는 셈이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526160551_f431cfdb.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>deviled eggs / kroger 유튜브</figcaption></figure></div>  <h3>왜 하필 달걀과 오일일까</h3>  <p>이 레시피가 주목받는 핵심 키워드는 GLP-1이다. GLP-1은 포만감과 식욕 조절에 관련된 호르몬으로 알려져 있다. 위고비와 마운자로 같은 주사제 역시 이 계열의 작용과 연결돼 설명된다. 다만 전문가들은 음식으로 유도되는 포만감 효과와 실제 GLP-1 주사제의 효과를 같은 수준으로 비교해서는 안 된다고 지적한다.</p>  <p>달걀이 주목받는 이유는 단백질과 지방을 함께 포함하고 있기 때문이다. 단백질과 지방은 탄수화물 위주의 식사보다 포만감을 오래 느끼게 할 수 있다. 여기에 올리브오일 같은 불포화지방을 더하면 식사의 만족감이 커질 수 있다.</p>  <p>하지만 이것이 곧 “위고비처럼 살이 빠진다”는 뜻은 아니다. 식욕을 줄이는 데 도움이 될 수 있는 식사 방식과, 의학적으로 처방되는 비만 치료제는 작용 강도와 목적이 다르다. 최근 GLP-1 계열 약물은 전 세계적으로 체중 감량 효과 때문에 관심이 커지고 있지만, 부작용과 오남용 우려도 함께 제기되고 있다.</p>  <h3>한국식 변형도 등장했다</h3>  <p>처음 SNS에서 퍼진 기본 조합은 삶은 달걀, 엑스트라 버진 올리브오일, 후추였다. 하지만 한국에서는 곧바로 현지화가 시작됐다.</p>  <p>일부 이용자들은 올리브오일 대신 참기름이나 들기름을 넣어 먹기 시작했다. 한국인의 입맛에는 올리브오일보다 참기름과 들기름이 더 익숙하기 때문이다. 삶은 달걀에 고소한 기름을 더하면 맛도 강해지고, 간단한 아침 식사로도 부담이 적다.</p>  <p>이 지점에서 한국식 다이어트 문화의 특징도 드러난다. 한국에서는 해외에서 들어온 건강 트렌드가 그대로 유지되기보다, 빠르게 한국식 입맛과 식재료에 맞춰 변형된다. 그릭요거트, 오트밀, 샐러드볼이 한국식 토핑과 만나 변주됐던 것처럼, ‘천연 위고비 달걀’도 참기름과 들기름 버전으로 바뀌고 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526160719_24ff1054.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>천연 위고비 달걀 만드는 방법 / 냠냠부부레시피 유튜브</figcaption></figure></div><h3>해외에서는 익숙한 달걀, 한국에서는 새로운 다이어트 코드</h3>  <p>사실 달걀은 전 세계 어디에나 있는 식재료다. 루마니아에서는 명절 애피타이저로, 미국과 유럽에서는 브런치 메뉴로, 한국에서는 계란찜·계란말이·삶은 달걀·마약계란장 등으로 소비된다.</p>  <p>그런데 최근 한국에서 이 평범한 식재료가 다시 주목받는 이유는 ‘비싼 다이어트 주사’에 대한 대안 심리와 연결돼 있다. 위고비와 마운자로가 화제가 될수록, 사람들은 “그와 비슷한 포만감을 일상 음식으로 만들 수 없을까”라는 질문을 던진다.</p>  <p>이 레시피는 바로 그 지점에서 바이럴됐다. 특별한 조리 기술이 필요 없고, 재료도 쉽게 구할 수 있으며, 아침 루틴으로 따라 하기 쉽다. 무엇보다 “약이 아니라 음식으로 식욕을 관리한다”는 이미지가 사람들에게 심리적 부담을 덜어준다.</p>  <h3>하지만 ‘천연 위고비’라는 표현은 조심해야 한다</h3>  <p>이 트렌드가 흥미로운 것은 분명하지만, 과장된 표현은 경계할 필요가 있다. 삶은 달걀과 오일을 먹는다고 해서 위고비나 마운자로 같은 약물 효과가 그대로 나타나는 것은 아니다.</p>  <p>달걀은 좋은 단백질 공급원이 될 수 있고, 오일은 식사의 포만감을 높일 수 있다. 그러나 체중 감량은 한 가지 음식만으로 결정되지 않는다. 전체 식사량, 활동량, 수면, 건강 상태, 기존 질환 여부가 모두 영향을 준다.</p>  <p>특히 비만 치료제와 비교하는 식의 콘텐츠는 자칫 건강 정보를 오해하게 만들 수 있다. 전문가들이 말하듯, 음식으로 얻는 포만감과 처방 약물의 효과는 분명히 구분해야 한다.</p>  <p>루마니아인의 시선에서 보면 한국의 ‘천연 위고비 달걀’ 유행은 꽤 재미있는 문화적 장면이다. 누군가에게 달걀과 오일은 새해 식탁 위의 애피타이저다. 하지만 지금 한국의 SNS에서는 아침에 식욕을 잡아주는 다이어트 루틴으로 소비된다.</p>  <p>결국 이 유행은 단순한 레시피 이야기가 아니다. 같은 식재료도 어떤 사회적 욕망과 만나느냐에 따라 완전히 다른 의미를 갖게 된다는 이야기다.</p>  <p>루마니아에서는 명절 음식이었던 달걀이, 한국에서는 다이어트 트렌드가 됐다.</p>  <p>그리고 이 작은 차이가 지금 SNS에서 가장 흥미로운 음식 문화의 장면이 되고 있다.</p>    <figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/s3MradDZCTA" title="이게 바로 천연 위고비‼️ 삶은계란에 올리브오일 더해서 드셔보세요" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138400</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138380</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/202605261506048647.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 26 May 2026 15:12:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[외국 팬들은 2026 AMAs를 다르게 봤다 K팝은 더 이상 ‘해외 음악’이 아니었다 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526150611_9568edc8.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BTS AMA 2026 / American Music Awards 유튜브 </figcaption></figure><div></div><p><p>한국 시청자들에게 BTS가 미국 시상식에서 상을 받는 일은 이제 완전히 낯선 장면이 아니다. 하지만 2026 아메리칸 뮤직 어워즈를 지켜본 해외 팬들에게 올해의 핵심은 조금 달랐다. K팝은 더 이상 아시아에서 온 특별한 손님처럼 소비되지 않았다. 그 자체로 미국 대중음악 무대의 중심에 있었다.</p>  <p>2026 아메리칸 뮤직 어워즈, 즉 AMAs는 현지시간 5월 25일 미국 라스베이거스 MGM 그랜드 가든 아레나에서 열렸으며 CBS와 Paramount+를 통해 생중계됐다. 올해 시상식에서 특히 눈길을 끈 것은 BTS, ‘KPop Demon Hunters’ OST ‘Golden’, 그리고 KATSEYE가 각각 주요 부문에서 존재감을 드러냈다는 점이다.</p>  <h3>BTS는 더 이상 ‘K팝 부문’ 안에만 있지 않았다</h3>    <p>올해 AMAs에서 BTS는 ‘Artist of the Year’를 수상했다. 여기에 ‘SWIM’으로 ‘Song of the Summer’까지 차지하며 시상식의 가장 주목도 높은 부문에서 이름을 올렸다.</p>    <p>중요한 건 이 상들이 작은 부문이나 팬덤 전용 카테고리가 아니라는 점이다. 과거 미국 시상식에서 K팝은 종종 ‘Best K-pop’, ‘Favorite K-pop Artist’ 같은 별도 부문 안에서 다뤄졌다. 물론 그 자체로도 의미 있는 성과였지만, 동시에 K팝을 미국 팝 시장 바깥의 특별 장르로 구분하는 느낌도 있었다.</p>  <p>하지만 올해 BTS의 수상은 달랐다. ‘Artist of the Year’는 그해 대중음악계를 대표하는 아티스트를 가리는 핵심 부문이다. ‘Song of the Summer’ 역시 계절의 히트곡과 대중적 파급력을 상징하는 상이다. BTS는 더 이상 “한국에서 온 인기 그룹”으로만 설명되지 않았다. 미국 팝스타들과 같은 선상에서 경쟁하고, 같은 무대에서 올해의 음악 흐름을 대표하는 팀으로 인정받았다.</p>  <p>한국에서는 “BTS가 또 해냈다”는 반응이 자연스러울 수 있다. 그러나 해외 팬들이 본 장면은 조금 더 컸다. BTS가 미국 음악계에 초대받은 것이 아니라, 이미 그 음악계의 일부가 됐다는 신호였기 때문이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526150727_c7a056f3.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BTS   / American Music Awards 인스타그램</figcaption></figure></div>  <h3>‘Golden’의 수상은 K팝의 또 다른 확장을 보여줬다</h3>  <p>더 흥미로운 장면은 ‘KPop Demon Hunters’에서 HUNTR/X의 보컬로 등장한 ‘Golden’이 ‘Song of the Year’를 수상한 순간이었다. ‘Golden’은 전통적인 의미의 K팝 아이돌 그룹 활동곡이 아니다. 애니메이션, 캐릭터, OST, 팬덤 문화, 스트리밍 플레이리스트를 통해 확산된 곡이다.</p>  <p>이 지점이 중요하다. BTS가 K팝 아티스트의 글로벌 경쟁력을 보여줬다면, ‘Golden’은 K팝적 음악과 한국적 상상력이 다른 엔터테인먼트 장르를 통해서도 세계 시장에 들어갈 수 있음을 보여줬다.</p>  <p>과거 K팝의 해외 성공은 주로 아이돌 그룹, 퍼포먼스, 팬덤, 앨범 판매량, 콘서트 규모로 설명됐다. 그러나 ‘Golden’은 조금 다른 경로를 탔다. 애니메이션 속 가상 그룹의 노래가 현실의 음악 시상식에서 올해의 노래로 인정받은 것이다.</p>  <p>이는 K팝이 더 이상 “한국 가수가 부르는 음악”에만 머물지 않는다는 뜻이다. K팝적 사운드, 비주얼, 서사, 팬덤 소비 방식이 하나의 문화 문법처럼 확장되고 있다는 의미다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526150803_5e135f30.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Kpop Demon Hunters  / Kpop Demon Hunters 인스타그램</figcaption></figure></div>  <h3>해외 팬들은 K팝을 ‘외국 콘텐츠’로만 보지 않는다</h3>  <p>한국에서 보면 여전히 “K콘텐츠가 해외에서 성공했다”는 표현이 익숙하다. 하지만 해외 젊은 팬들의 체감은 다를 수 있다.</p>  <p>그들에게 K팝은 이제 따로 설명이 필요한 외국 음악이 아니다. BTS의 신곡은 여름 플레이리스트에 들어가고, ‘KPop Demon Hunters’의 OST는 틱톡 사운드와 팬 편집 영상에 쓰이며, KATSEYE 같은 글로벌 그룹은 K팝식 트레이닝과 퍼포먼스 문법을 바탕으로 새로운 팝 그룹의 형태를 보여준다.</p>  <p>즉 해외 팬들은 K팝을 “한국에서 수입된 장르”로만 소비하지 않는다. 자신들이 보는 시상식, 듣는 스트리밍 차트, 즐기는 애니메이션, 공유하는 숏폼 영상 안에서 자연스럽게 받아들이고 있다.</p>  <p>한국 독자 입장에서 이 변화는 꽤 흥미롭다. 우리가 보기에는 여전히 “한국 음악의 해외 진출”이지만, 해외 팬들에게는 이미 “내가 즐기는 글로벌 팝문화의 일부”가 되고 있기 때문이다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/b4iVv91Z6lY?si=D27i9jSxCDTNdr_o" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>KATSEYE의 수상도 같은 흐름 안에 있다</h3>  <p>KATSEYE가 ‘New Artist of the Year’를 수상한 것도 이 흐름과 연결된다. KATSEYE는 전통적인 의미의 한국 아이돌 그룹은 아니지만, K팝식 트레이닝 시스템과 글로벌 팝 시장을 결합한 사례로 볼 수 있다.</p>  <p>이 수상은 K팝의 영향력이 단지 한국 아티스트의 인기에서 끝나지 않는다는 점을 보여준다. 이제는 K팝의 제작 방식, 훈련 시스템, 퍼포먼스 구조, 팬 커뮤니케이션 방식이 글로벌 팝 그룹을 만드는 방식 자체에 영향을 주고 있다.</p>  <p>BTS는 한국 아티스트가 세계적인 팝스타들과 직접 경쟁할 수 있음을 증명했다.</p>  <p>‘Golden’은 K팝적 음악이 애니메이션과 OST 문화를 통해서도 대중음악의 중심으로 갈 수 있음을 보여줬다.</p>  <p>KATSEYE는 K팝 시스템이 다음 세대 글로벌 팝 그룹의 제작 방식으로 확장되고 있음을 보여줬다.</p>  <p>이 세 장면은 서로 다르지만, 같은 결론을 향한다. K팝은 이제 하나의 장르를 넘어 글로벌 팝의 언어가 되고 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526150954_4bd52ecf.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Katseye / Katseye 인스타그램</figcaption></figure></div>  <h3>이제 질문은 “K팝이 미국에 통했나”가 아니다</h3>  <p>오랫동안 K팝을 둘러싼 질문은 비슷했다. “K팝이 미국 시장에서 통할까.” “한국 가수가 빌보드와 미국 시상식에서 인정받을 수 있을까.” “팬덤의 힘을 넘어 대중성까지 확보할 수 있을까.”</p>  <p>하지만 2026 AMAs가 보여준 장면은 그 질문이 이미 낡아가고 있음을 말해준다.</p>  <p>이제 중요한 질문은 따로 있다. K팝이 어디까지 확장될 수 있느냐다. 아이돌 그룹의 신곡으로, 애니메이션 OST로, 글로벌 걸그룹의 제작 시스템으로, 틱톡 사운드로, 여름 플레이리스트로, 팬덤이 만드는 2차 콘텐츠로 K팝은 계속 형태를 바꾸고 있다.</p>  <p>2026 AMAs는 단순히 한국 아티스트들이 미국 시상식에서 상을 받은 밤이 아니었다. 해외 대중이 K팝과 한국식 팝문화를 더 이상 ‘외국에서 온 특별한 콘텐츠’로만 보지 않는다는 장면이었다.</p>  <p>한국에서는 BTS의 수상이 익숙한 성공처럼 보일 수 있다. 하지만 해외 팬들이 본 올해 AMAs의 의미는 더 컸다.</p>  <p>K팝은 더 이상 해외 음악이 아니었다. 그냥 지금의 팝이었다.</p>  <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/ArNujvpBuQg?si=Vqaxp1NLvR6T7JPU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138380</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138320</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/202605261119121236.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 26 May 2026 12:03:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Song Hye-kyo Turns a Simple Croissant Moment Into the Internet’s Latest Craze]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526111950_a75c7230.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Song Hye-kyo for Vogue China / Song Hye-kyo Instagram</figcaption></figure><div></div><p><p>The Korean actress is once again drawing attention online after sharing behind-the-scenes photos from her recent <a href="https://www.vogue.com.cn/fashion/industry/news_1613cafde22ac3b3.html" target="_blank" class="link">Vogue China</a> pictorial on Instagram. Posted on May 20, the images quickly became a hot topic among fans, who praised the shoot for its intimate mood, natural styling, and cinematic atmosphere.</p>  <p>But one photo in particular sparked the biggest reaction.</p>  <p>In the now widely discussed image, Song Hye-kyo sits with a croissant in hand while wearing a peach-toned, lingerie-inspired look styled with sparkling jewelry. Her short, tousled hair and relaxed expression gave the photo the feeling of an elegant morning scene from an independent film rather than a typical fashion editorial.</p>  <h3>Why Song Hye-kyo’s Vogue China Photos Are Going Viral</h3>  <p>Based on the analysis by <a href="https://wikipickymedia.com/2026/05/23/song-hye-kyos-vogue-china-photos-are-going-viral-because-fans-cant-stop-talking-about-her-morning-movie-scene-visuals/" target="_blank" class="link">Wikipicky Media</a>, the viral response was not simply about the styling. What made the photos stand out was the contrast between bold fashion and Song Hye-kyo’s calm, restrained presence.</p>  <p>Many fans said the pictorial did not feel provocative despite its daring elements. Instead, they described the images as graceful, cinematic, and quietly powerful.</p>  <p>That reaction reflects one of Song Hye-kyo’s strongest qualities as a visual icon. She rarely needs exaggerated expressions or overly dramatic styling to create impact. Her presence often works through stillness, atmosphere, and emotional control.</p>  <p>In the Vogue China shoot, even a simple breakfast-inspired moment became something fans wanted to analyze, share, and talk about.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526114123_4bd9b3b5.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Song Hye-kyo Vogue China photoshoot / Song Hye-kyo Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>The Detail Fans Could Not Stop Noticing</h3>  <p>The croissant photo quickly became the centerpiece of the online conversation because it looked less like a posed magazine cut and more like a private scene captured at the perfect moment.</p>  <p>The styling suggested luxury, but the mood felt soft and personal. The jewelry added glamour, while the relaxed pose made the image feel effortless.</p>  <p>That balance is why fans described it as a “morning movie scene.” It carried a sense of narrative, as if viewers had walked into the middle of a quiet film sequence.</p>  <p>The post also drew extra attention after senior actress Go Hyun-jung liked Song Hye-kyo’s upload, with fans noticing the warm public interaction between two major Korean actresses.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526114234_f64c8c4e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Song Hye-kyo Vogue China photoshoot / Song Hye-kyo Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Vogue China Highlights Song Hye-kyo’s Global K-Drama Legacy</h3>  <p>The pictorial arrives at a time when Song Hye-kyo’s influence is being discussed not only as beauty or fashion, but also as part of the global rise of Korean dramas.</p>  <p>Vogue China spotlighted her long career and her position in the expansion of K-drama from Asia to worldwide audiences. From early Hallyu classics such as ‘Autumn in My Heart’ and ‘Full House’ to international hits like ‘Descendants of the Sun’ and Netflix’s ‘The Glory,’ Song Hye-kyo has remained one of the most recognizable Korean actresses across multiple generations.</p>  <p>Her career now spans more than 25 years, a rare achievement in an industry where trends change quickly and public attention often moves on.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526114934_e5fcaa6e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Song Hye-kyo Vogue China photoshoot  / Song Hye-kyo Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Why Song Hye-kyo Still Feels Untouchable</h3>  <p>Song Hye-kyo’s lasting power comes from more than beauty. Her image has always been built on restraint.</p>  <p>Whether in dramas, magazine shoots, or public appearances, she tends to communicate emotion through small details: a gaze, a pause, a quiet expression. That subtlety is part of why her pictorials often feel more like stories than advertisements.</p>  <p>Her approach to acting appears to reflect the same mindset. In the Vogue China feature, Song Hye-kyo reportedly spoke about her craft with humility, saying each role still feels difficult because it requires her to enter a life she has never personally experienced.</p>  <p>That perspective may explain why audiences continue to respond to her. Even after decades at the center of Korean entertainment, she still approaches each project as something unfamiliar, challenging, and worth studying.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526114316_47f013d0.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Song Hye-kyo Vogue China photoshoot  / Song Hye-kyo Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Song Hye-kyo’s Next Netflix Drama Is Already Raising Expectations</h3>  <p>Beyond the Vogue China pictorial, Song Hye-kyo is also preparing for her next major screen project.</p>  <p>The actress recently completed filming Netflix’s upcoming original series ‘Tantara.’ Set in Korea’s entertainment industry from the 1960s to the 1980s, the drama follows people who risk everything in pursuit of fame, success, and survival during a rapidly changing era.</p>  <p>With another Netflix project ahead and her latest fashion shoot already generating global fan discussion, Song Hye-kyo continues to prove why she remains one of Korea’s most enduring stars.</p>  <p>A croissant photo may seem small. But in Song Hye-kyo’s hands, even a quiet morning moment can become a viral scene.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/DuyVg7Sam6w?si=TjfH5DqqLZ-wTOxQ" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138320</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138256</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/202605260943079231.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 26 May 2026 09:51:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[한국 약국 진열대가 K-뷰티 핫플로… 외국인들이 요즘 찾는 피부 고민별 아이템]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526094314_9c2aeab7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>소녀는 약국에서 연화제 바디 크림을 사서 다른 약과 비교하고, 환자 정보를 주의 깊게 읽고, 약물의 구성을 확인합니다.  / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국 여행에서 K-뷰티 쇼핑은 더 이상 올리브영만의 이야기가 아니다. 최근 해외 관광객들 사이에서는 “한국인들이 진짜로 쓰는 스킨케어는 약국에 있다”는 말이 퍼지며, 약국 화장품과 일반의약품이 새로운 쇼핑 리스트로 자리 잡고 있다.</p>  <p>특히 명동, 홍대, 강남 등 외국인 방문이 많은 지역의 약국에서는 여드름 연고, 피부 장벽 크림, 붓기 완화 크림 등을 찾는 관광객들이 늘고 있다. 해외에서는 쉽게 구하기 어렵거나, 같은 성분의 제품을 더 비싸게 사야 하는 경우가 많기 때문이다. 실제로 해외 매체들도 한국 약국이 외국인 관광객들의 새로운 K-뷰티 쇼핑 장소로 주목받고 있다고 전했다.</p>  <p>외국인들이 약국 제품에 끌리는 이유는 명확하다. “피부과 느낌”, “성분 중심”, “가격 대비 실용성”이다. 화려한 브랜드 이미지보다 실제 피부 고민에 맞춘 제품을 찾는 소비자가 늘면서, 한국 약국 뷰티템은 여행 기념품을 넘어 ‘효과를 기대하는 쇼핑 품목’이 되고 있다.</p>  <h3>1. 다크서클·붓기 고민에 찾는 레드엑스 크림</h3>  <p>레드엑스 크림은 최근 다크서클, 눈 밑 붓기, 얼굴 붓기 관리에 관심 있는 소비자들 사이에서 언급되는 제품이다. 공식몰에는 이 제품이 “비타민K3로 경험하는 No.1 애프터 케어 크림”이며, 혈행 개선과 안면 붓기 완화 인체적용시험을 완료했다고 소개돼 있다. 판매가는 공식몰 기준 15,000원이다.</p>  <p>이 제품이 외국인들에게 흥미롭게 받아들여지는 이유는 ‘아이크림’보다 더 구체적인 고민을 겨냥한다는 점이다. 해외 소비자들은 한국 뷰티 제품을 볼 때 단순 보습보다 “붓기”, “혈행”, “다크서클”처럼 세분화된 기능성에 반응하는 경우가 많다.</p>  <p>레드엑스 크림은 18mL 용량의 크림 타입 제품으로, 공식 상품 정보에는 모든 피부 타입에 사용할 수 있으며 예민한 피부에 적당량을 펴 바르는 방식으로 안내돼 있다. 또한 미백과 주름 개선 기능성 화장품으로 표시돼 있어, 눈가 칙칙함과 피곤해 보이는 인상 때문에 고민하는 소비자들에게 관심을 끌 만하다.</p>  <p>외국인 관광객 입장에서는 가격도 부담이 적다. 한국에서 1만 원대에 구매 가능한 기능성 크림이라는 점은, 해외에서 고가 아이케어 제품을 찾던 소비자들에게 “약국에서 발견한 숨은템”처럼 느껴질 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526094537_458dfed4.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>레드엑스 크림 / 프로캄 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>2. 염증성 여드름 고민에 찾는 세비타비겔</h3>  <p>세비타비겔은 동화약품의 일반의약품으로, 경증 내지 중등증의 염증성 여드름 국소치료에 쓰이는 피부외용제다. 공식 제품 정보에 따르면 환부를 깨끗이 씻은 뒤 하루 2회, 아침과 저녁에 충분한 양을 바르는 방식으로 사용한다.</p>  <p>핵심 성분은 니코틴산아미드다. 공식 제품 정보에는 1g 중 니코틴산아미드 40.0mg이 들어 있다고 기재돼 있다. 니코틴산아미드는 해외 스킨케어 시장에서도 이미 익숙한 성분인 ‘나이아신아마이드’ 계열로 받아들여질 수 있어, 성분을 따져보는 외국인 소비자들에게 설명하기 쉬운 제품이다.</p>  <p>세비타비겔이 특히 주목받을 만한 지점은 “화장품이 아니라 약국에서 사는 여드름 국소치료제”라는 점이다. 해외 소비자들은 한국 여행 중 갑작스럽게 올라온 트러블, 마스크 착용 후 생긴 염증성 여드름, 장시간 비행 뒤 피부 컨디션 저하를 겪는 경우가 많다. 이럴 때 약국에서 바로 상담받고 구매할 수 있는 제품은 여행자들에게 실용적인 선택지가 된다.</p>  <p>가격은 약국마다 차이가 있을 수 있다. 공식 제품 페이지에는 소비자 판매가가 별도로 표시돼 있지 않지만, 국내 온라인 약사 콘텐츠에서는 세비타비겔이 약 7,000원 정도로 언급된 사례가 있다. 실제 구매가는 약국별로 달라질 수 있어 방문 전 확인이 필요하다. 다만 세비타비겔은 일반의약품인 만큼 화장품처럼 임의로 넓게 바르기보다, 제품 설명서와 약사의 안내에 따라 사용하는 것이 중요하다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526094739_ae577d58.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>세비타비겔 / 동화약품 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>3. 건조하고 가려운 피부에 찾는 멀티아토크림</h3>  <p>요즘 같은 환절기나 건조한 날씨에는 피부 장벽과 가려움 관리 제품을 찾는 외국인도 많다. 멀티아토크림은 닥터딥의 120mL 크림 제품으로, 공식몰에는 건조성 가려움 개선, 판테놀을 통한 피부장벽 개선, 고농축 이온미네랄 함유, 피부 수분장벽 개선 등이 제품 특징으로 소개돼 있다.</p>  <p>공식몰 기준 소비자가는 48,000원이며, 현재 할인가로 42,900원에 판매되고 있다. 또한 해당 페이지에는 “약국 판매 화장품” 카테고리와 약국 입점 문의 항목도 표시돼 있어, 약국 유통과 연결된 더마 화장품으로 볼 수 있다.</p>  <p>멀티아토크림은 특히 한국의 건조한 겨울과 봄철 환절기 피부 고민에 잘 맞는 제품으로 소개하기 좋다. 한국 여행 중 갑자기 피부가 당기거나, 날씨 변화로 팔·다리·얼굴이 가렵고 건조해지는 외국인들에게는 “응급 보습템”처럼 느껴질 수 있다.</p>  <p>해외 소비자들이 주목할 만한 키워드는 판테놀, 피부장벽, 고보습이다. 최근 글로벌 스킨케어 시장에서도 장벽 케어와 민감 피부 관리가 중요한 트렌드로 떠오른 만큼, 멀티아토크림은 단순 보습제를 넘어 “한국식 더마 보습 크림”으로 소개할 수 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/26/img_20260526094906_cebec845.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>멀티아토크림  / 닥더딥 공식 홈페이지</figcaption></figure></div>  <h3>왜 외국인들은 한국 약국 뷰티템에 빠졌을까</h3>  <p>외국인들이 한국 약국 뷰티템에 관심을 보이는 이유는 세 가지로 정리된다.</p>  <p>첫째, 제품의 목적이 분명하다. 다크서클에는 레드엑스 크림, 염증성 여드름에는 세비타비겔, 건조성 가려움과 장벽 케어에는 멀티아토크림처럼 피부 고민별로 선택지가 명확하다.</p>  <p>둘째, 가격 대비 만족도가 높다. 레드엑스 크림은 공식몰 기준 15,000원, 멀티아토크림은 공식몰 할인가 기준 42,900원으로 확인된다. 세비타비겔은 약국별 가격 차이가 있지만, 비교적 접근 가능한 가격대의 여드름 국소치료제로 언급되고 있다.</p>  <p>셋째, ‘한국 현지인들이 실제로 쓰는 제품’이라는 이미지가 강하다. 외국인 관광객들은 이제 단순히 유명 브랜드를 사는 데서 그치지 않는다. TikTok, Reddit, YouTube 등에서 본 제품 사진을 저장해 약국 직원에게 보여주고, 자신에게 맞는 제품을 추천받는 방식으로 쇼핑한다. 한국 약국이 새로운 K-뷰티 체험 공간이 된 셈이다.</p>  <h3>이제 K-뷰티 쇼핑 코스는 약국까지 넓어졌다</h3>  <p>한때 외국인 관광객의 K-뷰티 쇼핑 코스는 올리브영, 면세점, 백화점이 중심이었다. 하지만 이제는 약국도 그 리스트에 들어가고 있다. 이유는 단순하다. 한국 약국에는 ‘화장품처럼 보이지만 더 구체적인 고민을 겨냥한 제품’들이 있기 때문이다.</p>  <p>레드엑스 크림은 피곤해 보이는 눈가와 붓기 고민을, 세비타비겔은 염증성 여드름 고민을, 멀티아토크림은 건조하고 가려운 피부 고민을 겨냥한다. 모두 외국인 관광객들이 여행 중 실제로 겪기 쉬운 피부 문제와 맞닿아 있다.</p>  <p>K-뷰티가 이제는 예쁜 패키지와 유행 성분을 넘어, 약국 진열대 위 실용적인 제품들로 확장되고 있다. 그리고 요즘 외국인 관광객들 사이에서는 이런 말이 점점 설득력을 얻고 있다.</p>  <div><strong>※광고용으로 작성된 기사가 아님을 밝힙니다.</strong></div>  <figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/2J3ZsvkuYvs?si=dd8bLhb1PbsHUPhE" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1138256</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137938</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/202605221542147626.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 22 May 2026 16:01:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “왜 집들이 선물로 휴지를 주지?” 외국인이 놀란 한국과 루마니아 집 문화 차이 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522154232_df1e2f5a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>새 아파트에서 친구에게 집들이 선물을 주는 여자 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><p><p>한국에서 생활하다 보면 의외로 “집”과 관련된 문화에서 가장 큰 문화 차이를 느끼게 된다. 밖에서는 글로벌화된 모습이 많아 보여도, 집 안으로 들어가는 순간 각 나라의 생활 방식과 가치관이 그대로 드러나기 때문이다.</p>  <p>흥미로운 건 한국과 루마니아는 생각보다 비슷한 부분도 많다는 점이었다. 특히 누군가의 집을 방문할 때 그냥 빈손으로 가지 않는 문화는 두 나라 모두 굉장히 비슷했다.</p>  <p>하지만 문제는 “무엇을 가져가느냐”였다.</p>    <p>한국에서 처음 집들이에 갔을 때 가장 충격적이었던 건 사람들이 휴지를 선물로 가져오는 모습이었다. 처음에는 솔직히 조금 이해가 되지 않았다.</p>  <p>“왜 하필 휴지지?” 라는 생각이 먼저 들었다. 그런데 친구가: “휴지는 모든 집에서 꼭 필요한 거라 실용적이고 의미도 좋아”. 라고 설명해줬다. 그 말을 듣고 나서야 조금 이해가 됐다. 한국에서는 실용적인 집들이 선물을 중요하게 생각하는 분위기가 강하다는 걸 느꼈다.</p>  <p>반면 루마니아에서는 보통 술이나 초콜릿, 케이크 같은 달콤한 음식들을 가져가는 경우가 많다. 그리고 꽃을 선물할 때는 굉장히 중요한 규칙도 있다.</p>    <p>꽃은 반드시 홀수로 줘야 한다는 것이다. 루마니아에서는 짝수 개의 꽃은 장례식이나 슬픈 상황에서 사용되기 때문에, 누군가의 집에 갈 때 짝수 꽃다발을 가져가면 굉장히 실례가 될 수 있다.</p>  <p>그래서 루마니아 사람들은 꽃을 선물할 때 개수를 굉장히 신경 쓴다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522154611_0ebbaecf.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>아름다운 라누쿨루스 꽃과 실내 테이블 화병에 카모마일.  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>손님을 대접하는 문화는 놀라울 정도로 비슷했다</h3>  <p>흥미로운 건 손님을 맞이하는 문화는 한국과 루마니아가 굉장히 닮아 있었다는 점이다.</p>  <p>루마니아에서도 집에 손님이 오면 커피나 음료, 간단한 간식은 꼭 준비한다. 그냥 앉아서 이야기만 하는 경우는 거의 없다.</p>  <p>한국 역시 손님이 오면 과일을 깎거나 음료를 준비하고: “뭐라도 먹어.” 라고 챙겨주는 문화가 강하다.</p>  <p>누군가를 편하게 먹이고 쉬게 하는 것이 예의라고 생각하는 부분은 두 나라가 꽤 비슷하게 느껴졌다.</p>  <h3>신발 벗는 문화도 비슷했다</h3>  <p>집에 들어갈 때 신발을 벗는 문화 역시 루마니아와 한국 모두 자연스럽게 존재한다.</p>  <p>루마니아에서도 대부분 집에 들어가면 슬리퍼로 갈아신는다. 밖에서 신던 신발 그대로 집 안을 돌아다니는 걸 불편하게 느끼는 사람들이 많다. 그리고 한국처럼 침대 위에 밖에서 입은 옷 그대로 올라가는 것도 좋지 않게 보는 분위기가 있다. 그래서 처음 한국에 왔을 때는: “어? 이것도 우리랑 비슷하네?” 라고 느낀 부분들이 꽤 많았다.</p>    <p>반대로 가장 큰 문화 충격 중 하나는 바로 바닥에 앉는 문화였다.</p>  <p>루마니아에서는 차가운 바닥에 앉으면 감기에 걸린다고 생각하는 사람들이 많다. 특히 어릴 때부터 부모님들이: “바닥에 앉지 마, 차가워.” 라고 자주 이야기한다. 그래서 대부분 소파나 의자 생활에 익숙하다.</p>  <p>그런데 한국에서는 바닥에 앉아 밥을 먹거나 이야기하는 문화가 꽤 자연스럽게 느껴졌다. 특히 온돌 문화 때문인지 한국 사람들은 바닥에 앉는 걸 굉장히 편안하게 생각했다.</p>  <p>처음에는: “진짜 안 춥나?” 싶었는데, 나중에 온돌의 따뜻함을 경험하고 나서야 왜 한국 사람들이 바닥 생활에 익숙한지 이해하게 됐다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522155309_0e8aa8ea.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>세 명의 젊은 여성들이 여가를 즐기고, 그들의 현대적인 아파트에서 양탄자에 앉아, 친절한 대화에 참여하고 있다.  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국에서는 이웃과 멀어진 느낌도 있었다</h3>  <p>조금 아쉽게 느껴졌던 부분도 있었다.</p>  <p>루마니아에서는 많은 사람들이 태어난 곳 근처에서 오랫동안 살아가는 경우가 많다. 그래서 이웃끼리 서로를 오래 알고 지내는 분위기가 강하다.</p>  <p>반면 한국에서는 사람들이 이사를 자주 다니고, 아파트 생활 중심이다 보니 옆집 사람을 잘 모르는 경우도 많았다.</p>  <p>물론 한국에도 따뜻한 이웃 문화는 존재하지만, 루마니아처럼 “평생 같은 동네 사람” 같은 느낌은 상대적으로 덜하게 느껴졌다.</p>    <p>루마니아에서 새집으로 이사하면 굉장히 흔하게 하는 문화 중 하나는 바로 집 축복 의식이다. 많은 가정들이 정교회 신부님을 초대해 새집을 축복받는다. 신부님은 집 안 곳곳을 돌아다니며 성수를 뿌리고 향을 피우며 가족의 건강과 평화, 보호를 기원한다. 때로는 벽 한쪽에 작은 십자가 표시를 남기기도 한다.</p>  <p>처음 한국 친구들에게 이 이야기를 했을 때 굉장히 신기해했다. 하지만 생각해 보면 한국에서도 집들이 문화나 좋은 기운을 중요하게 생각하는 분위기가 있다는 점에서 완전히 다른 감정은 아니라는 생각도 들었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522155520_618a1c8f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>정통 종교 의식 동안 금십자가를 들고 화려한 의상을 입은 사제 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>결국 집 문화에는 그 나라 사람들이 담겨 있었다</h3>  <p>시간이 지나며 느낀 건 집 문화에는 그 나라 사람들이 중요하게 생각하는 가치관이 그대로 담겨 있다는 점이었다.</p>  <p>한국은 실용성과 편안함, 빠른 생활 방식이 자연스럽게 녹아 있었고, 루마니아는 오랜 인간관계와 전통적인 가족 문화가 강하게 남아 있었다.</p>  <p>하지만 동시에 손님을 챙기고, 집을 소중하게 여기고, 누군가를 따뜻하게 맞이하려는 마음은 두 나라 모두 비슷했다.</p>  <p>어쩌면 집이라는 공간은 어디서나 결국 사람들의 가장 솔직한 문화가 드러나는 장소인지도 모른다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/znQnYFq3kNI?si=KXv1oRDS4R68ERFT" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137938</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137912</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/202605221417293236.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 22 May 2026 14:58:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Shin Min-a Enters Her Darkest Role Yet With First-Ever Dual Performance in Thriller ‘Pupil’]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522141735_cc40c877.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Shin Min-a still from Pupil / BY4M STUDIO</figcaption></figure><div></div><p><p>On May 20, distributor BY4M Studio officially confirmed that the actress will lead the upcoming suspense thriller ‘Pupil,’ scheduled for release on June 24. The project is already drawing attention because it marks Shin Min-a’s first-ever dual role, pushing the actress into one of the most emotionally demanding performances of her career.</p>  <h3>Shin Min-a Plays Twin Sisters Trapped in a Terrifying Mystery</h3>  <p>‘Pupil’ follows a woman slowly losing her eyesight due to a hereditary illness while investigating the suspicious death of her twin sister.</p>  <p>As she gets closer to the truth, she begins uncovering secrets she may never have been meant to see.</p>  <p>Shin Min-a takes on both roles in the film: Seo-jin, a photographer struggling with deteriorating vision, and Seo-in, a ceramic artist whose mysterious death triggers the story’s central investigation.</p>  <p>Although the sisters share the same appearance, the film reportedly emphasizes their emotional and psychological differences through subtle acting choices, physical expression, and shifting atmosphere.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522142131_51f05215.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Shin Min-a     still from Pupil     / BY4M STUDIO</figcaption></figure></div>  <h3>A Completely Different Image for Shin Min-a</h3>  <p>For years, Shin Min-a has been strongly associated with romance dramas, emotional warmth, and elegant screen presence.</p>  <p>But ‘Pupil’ appears designed to completely dismantle that familiar image.</p>  <p>According to <a href="https://wikipickymedia.com/2026/05/20/shin-min-a-returns-as-a-thriller-queen-with-first-dual-role-in-pupil/" target="_blank" class="link">Wikipicky’s analysis</a>, one of the film’s biggest strengths may be how heavily it relies on emotional instability rather than traditional jump-scare horror. Instead of focusing purely on mystery, the story builds tension through fear, confusion, isolation, and the terrifying uncertainty of gradually losing sight.</p>  <p>Production staff also praised Shin Min-a’s detailed emotional performance, saying the actress carefully portrayed the psychological collapse of someone being pushed closer and closer toward danger.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522142241_ab12ec85.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Pupil movie poster / BY4M STUDIO</figcaption></figure></div>  <h3>Why ‘Pupil’ Is Already Getting Attention</h3>  <p>The project combines several thriller elements that audiences tend to respond strongly to: twin identities, hereditary blindness, psychological fear, suspicious death, and a protagonist who can no longer fully trust what she sees.</p>  <p>That combination is already making ‘Pupil’ one of Korea’s most anticipated thriller releases of the summer.</p>  <p>The film may also represent a major turning point in Shin Min-a’s career. Rather than relying on her established romantic image, the actress appears to be actively expanding into darker, more psychologically intense genres.</p>  <p>And for many viewers, that transformation alone is becoming one of the movie’s biggest attractions.</p>  <p>With its June 24 release approaching, audiences are already curious to see whether ‘Pupil’ could introduce a completely new era for Shin Min-a as a thriller lead.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/7Mmz8LKGjo0?si=LfD05jVCQp8_W4kg" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137912</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137862</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/202605221039253356.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 22 May 2026 10:45:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “프사 이쁘네?” 외국인이 카톡 보다가 멘붕 온 이유]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522103932_8be7bdc2.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>아이폰을 들고 15 프로 맥스와 소셜 네트워킹 서비스 메신저 카톡 화면에 / 셔터스톡</figcaption></figure><p><h3>한국어는 알겠는데 카톡은 전혀 다른 세계였다</h3>  <p>외국인들이 한국어를 배우며 가장 당황하는 순간 중 하나는 의외로 회화가 아니라 메시지 대화다.</p>  <p>나 역시 한국에서 오래 생활하면서 한국어에 꽤 익숙해졌다고 생각했다. 친구들과 자연스럽게 이야기하고, 드라마도 어느 정도 이해하고, 일상생활도 큰 문제 없이 할 수 있게 됐다.</p>  <p>그래서 어느 순간부터는: “이제 한국어 꽤 잘하는 것 같다.” 라는 자신감도 생겼다.</p>  <p>그런데 그 자신감은 친구들과 카톡을 하다가 순식간에 무너졌다.</p>  <h3>“열공해”를 보고 갑자기 머리가 멈췄다</h3>  <p>처음 정말 당황했던 단어 중 하나는 바로 “열공해”였다.</p>  <p>친구가 시험 기간에: “열공해~” 라고 보냈는데, 나는 그 단어 자체를 처음 봤다.</p>  <p>처음에는 오타인 줄 알았다. 그런데 알고 보니 “열심히 공부해”를 줄인 표현이었다. 그 순간 굉장히 신기했다.</p>  <p>분명 단어 하나하나는 알고 있었는데, 한국 사람들은 그걸 너무 자연스럽게 줄여서 완전히 새로운 단어처럼 사용하고 있었던 것이다. 그리고 그런 순간들이 점점 많아지기 시작했다.</p>    <p>“프사 이쁘네”라는 말도 처음엔 이해 못 했다.</p>  <p>가장 기억에 남는 건 친구가: “프사 이쁘네” 라고 보냈을 때였다. 처음에는 “프사”가 사람 이름인 줄 알았다. 아니면 어떤 인터넷 용어인가 싶었다. 한참 고민하다가 나중에야 “프로필 사진”의 줄임말이라는 걸 알게 됐다. 그 순간 정말 충격이었다. 교과서에서는 분명: “프로필 사진”</p>  <p>이라고 배웠는데, 실제 한국 사람들은 그걸 너무 자연스럽게 “프사”라고 부르고 있었던 것이다.</p>  <p>그때 처음으로: “아, 내가 배운 한국어와 실제 한국 사람들이 쓰는 한국어는 꽤 다르구나.” 라는 걸 실감했다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522104433_02eb4237.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>노트북으로 작업하는 사업가 채팅 애플리케이션으로 친구와 대화 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>가장 어려웠던 건 초성 메시지였다</h3>  <p>하지만 진짜 멘붕은 초성 메시지였다. 처음 친구가: “ㅇㅇ” 이라고 보냈을 때 나는: “왜 갑자기 자음만 보내지?” 라고 생각했다.</p>  <p>심지어 어떤 날은: “ㅇㅈ” “ㅁㅎ” 같은 메시지가 왔는데, 처음에는 친구가 술 마신 줄 알았다.</p>  <p>나중에야: “ㅇㅇ = 응응” “ㅇㅈ = 인정” 같은 식으로 초성만 쓰는 문화라는 걸 알게 됐다. 그때는 정말 문화 충격처럼 느껴졌다.</p>  <p>외국인 입장에서는 한국어 자체도 배우기 어려운데, 한국 사람들은 그걸 또 줄이고 압축해서 완전히 새로운 언어처럼 사용하고 있었던 것이다.</p>    <p>교과서 한국어와 실제 한국어는 정말 달랐다. 시간이 지나며 느낀 건 한국어를 배운다는 건 단순히 문법과 단어를 배우는 게 아니라는 점이었다.</p>  <p>교과서 한국어는 굉장히 정확하고 정리돼 있다. 하지만 실제 한국 사람들이 쓰는 언어는 훨씬 빠르고, 줄임말이 많고, 분위기와 맥락으로 이해하는 경우가 많았다. 특히 메시지 문화는 거의 또 다른 세계처럼 느껴졌다. 짧게 줄이고, 초성만 쓰고, 감정을 이모티콘이나 말투로 표현하고, 문장 끝만 봐도 친한 정도가 느껴지는 분위기까지.</p>  <p>외국인 입장에서는 처음엔 굉장히 복잡하게 느껴졌지만, 동시에 굉장히 재미있었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522104455_6fbfe05a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>끈적끈적한 노트 위의 한국어는 한국어를 뜻하는데 한국동사가 가득한 수첩을 배경으로 하고 있다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>이제는 나도 한국 사람처럼 연락한다</h3>  <p>재미있는 건 시간이 지나면서 나 역시 이런 표현들을 자연스럽게 쓰기 시작했다는 점이다.</p>  <p>이제는 친구들에게: “ㅇㅇ” “ㄱㄱ” “열공해” 같은 말을 너무 자연스럽게 보낸다. 그리고 가끔 외국인 친구들이 내 메시지를 보고: “너 왜 이렇게 한국 사람처럼 연락해?” 라고 놀라기도 한다.</p>  <p>그럴 때마다 조금 웃기면서도 신기한 기분이 든다.</p>  <p>처음에는 외계어처럼 보였던 표현들이 이제는 내 일상의 언어가 된 것이다.</p>  <p>시간이 지나며 느낀 건 진짜 언어는 교과서 안보다 사람들 사이에 있다는 점이었다.</p>  <p>드라마 속 말투, 친구들 카톡, 인터넷 밈, 줄임말, 초성 문화까지. 그 모든 걸 이해하기 시작했을 때 비로소: “아, 내가 진짜 한국어를 배우고 있구나.” 라는 느낌이 들었다.</p>  <p>어쩌면 외국인들이 한국어를 배우며 가장 어려워하는 건 문법이 아니라, 한국 사람들의 카톡 말투인지도 모른다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/TExSGHxISWY?si=5DuL76j7Ga0NGc6t" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137862</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137842</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/202605220939334702.jpg</image>
            <pubDate>Fri, 22 May 2026 09:50:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] 외국인들이 과자처럼 뜯어먹는다 해외에서 의외로 난리 난 한국 식재료]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522093938_012ca6ab.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>김을 먹는 여자 / 셔터스톡</figcaption></figure><p><h3>한국인에게는 반찬, 외국인에게는 신기한 스낵</h3>  <p>한국인에게 김은 너무 익숙한 음식이다. 밥 위에 올려 먹고, 도시락에 싸고, 김밥을 만들 때도 빠지지 않는다. 너무 자주 먹기 때문에 특별한 음식이라고 생각하지 않는 경우도 많다.</p>  <p>하지만 해외에서는 상황이 조금 다르다. 최근 외국인들 사이에서 김은 단순한 반찬이 아니라 바삭하고 짭짤한 간식으로 소비되고 있다. 일부 외국인들은 감자칩이나 팝콘처럼 김을 뜯어 영화나 드라마를 보면서 먹기도 한다.</p>  <p>실제로 외국인 친구들과 영화 보는 날, 과자와 초콜릿을 준비해뒀는데 친구가 부엌에 있던 김 한 봉지를 보고 “이거 먹어도 돼?”라고 물은 적이 있었다. 처음에는 조금 놀랐다. 한국에서는 보통 밥과 함께 먹는 음식이라고 생각했기 때문이다. 그런데 친구는 김을 과자처럼 한 장씩 꺼내 먹으며 “짭짤하고 바삭해서 너무 좋다”고 말했다.</p><h3>왜 외국인들은 김을 좋아할까</h3>  <p>외국인들이 김에 빠지는 이유는 생각보다 단순하다. 짭짤하고 고소하며, 얇고 바삭한 식감이 스낵처럼 느껴지기 때문이다. 감자칩처럼 기름지지는 않지만, 입 안에서 부서지는 식감과 바다 향이 강한 인상을 남긴다.</p>  <p>특히 서양에서는 김을 처음 먹는 사람들에게 “건강한 칩”처럼 받아들여지는 경우가 많다. 가볍고 부담 없이 먹을 수 있으면서도 맛은 확실하기 때문이다. 여기에 참기름과 소금이 더해진 한국식 조미김은 외국인들에게 훨씬 더 친숙한 간식처럼 느껴진다.</p>  <p>한국인에게는 밥도둑이지만, 외국인에게는 그 자체로 완성된 스낵이 되는 셈이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522094842_a21df7b6.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국 전통 음식 김 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>수출액이 증명한 김의 인기</h3>  <p>김의 인기는 단순한 체감이 아니다. 실제로 김은 한국 농수산물 수출 품목 중에서도 눈에 띄게 성장한 제품 중 하나다.</p>  <p>2007년 김 수출액은 약 5970만 달러 수준이었지만, 2011년에는 1억 6149만 달러, 2012년에는 2억 3101만 달러로 증가했다. 이후 2억 5000만 달러를 넘어서며 불과 몇 년 사이 3배 이상 성장했다.</p>  <p>이런 흐름은 김이 더 이상 한국 안에서만 소비되는 식재료가 아니라, 세계 시장에서 경쟁력을 가진 K-푸드 품목으로 자리 잡고 있다는 의미다.</p>  <h3>완도에서 세계 식탁으로 간 김</h3>  <p>김은 바다 속 바위에 붙어 자라는 해조류다. 과거에는 바다가 옷을 입은 것처럼 보인다고 해서 ‘해의’라고 불리기도 했다.</p>  <p>한국 김의 주요 산지 중 하나는 전라남도 완도다. 완도는 다양한 해조류로 유명한 지역이며, 한국에서 생산되는 김의 상당 부분이 이 지역과 남해안 일대에서 나온다. 바다에서 채취한 김은 건조와 가열 과정을 거쳐 우리가 아는 얇고 바삭한 형태로 가공된다.</p>  <p>보통 김은 말린 뒤 약 180도에서 200도 정도의 고온으로 짧게 구워진다. 그렇게 만들어진 김은 바삭한 식감과 진한 풍미를 갖게 된다.</p>    <p>김이 해외에서 주목받는 이유는 맛뿐만이 아니다. 영양적인 장점도 크다.</p>  <p>김은 지방 함량이 낮은 편이면서도 단백질과 탄수화물, 비타민, 미네랄을 함께 포함하고 있다. 비타민 A, 비타민 B군, 비타민 C, 비타민 D뿐 아니라 칼슘, 칼륨, 철분, 인 같은 무기질도 들어 있어 건강한 간식 이미지를 만들기 쉽다.</p>  <p>외국인 소비자들이 한국 김을 “맛있는데 가볍고 건강한 스낵”으로 받아들이는 이유도 여기에 있다. 특히 웰빙 간식이나 저칼로리 스낵을 찾는 소비자들에게 김은 꽤 매력적인 선택지가 된다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/22/img_20260522094911_27a745b6.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>흰 바탕에 초밥이나 간식용 말린 놀이 미역 시트 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국의 평범한 식재료가 해외에서는 특별해졌다</h3>  <p>흥미로운 점은 한국인에게 너무 익숙한 음식일수록 외국인에게는 더 새롭게 다가간다는 것이다.</p>  <p>김은 한국 식탁에서는 매일 먹는 반찬일 수 있다. 하지만 외국인에게는 바다에서 온 얇은 칩처럼 느껴지고, 한식의 새로운 입문 메뉴가 되기도 한다.</p>  <p>김밥이나 라면처럼 이미 해외에서 인기가 높아진 음식들 역시 처음에는 한국인에게 너무 평범한 음식이었다. 그런데 이제는 그런 일상적인 음식들이 K-푸드의 대표 얼굴이 되고 있다.</p>  <p>결국 김의 인기는 한국 음식이 세계에서 소비되는 방식이 바뀌고 있다는 것을 보여준다. 해외 소비자들은 더 이상 불고기나 비빔밥 같은 대표 메뉴만 찾지 않는다. 이제는 한국 사람들이 실제로 매일 먹는 재료와 간식, 반찬까지 궁금해한다.</p>  <h3>김 한 봉지가 K-푸드의 새로운 얼굴이 됐다</h3>  <p>외국인들이 김을 과자처럼 먹는 모습은 한국인에게 조금 낯설게 보일 수 있다. 하지만 그만큼 한국 음식이 해외에서 새로운 방식으로 해석되고 있다는 뜻이기도 하다.</p>  <p>한국에서는 밥과 함께 먹던 평범한 김 한 봉지가 해외에서는 영화 보는 날의 간식이 되고, 건강한 스낵이 되고, K-푸드를 처음 경험하는 입구가 되고 있다.</p>  <p>어쩌면 앞으로 세계 식탁 위에서 가장 많이 보이는 한국 음식은 화려한 한정식이 아니라, 손쉽게 뜯어 먹는 김 한 봉지일지도 모른다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/4I8wnrCy_so" title="해외에서 인기폭발이라는 한국 김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137842</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137747</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/202605211516317199.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 21 May 2026 15:26:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “배달앱 주문도 왜 이렇게 어렵지?” 외국인이 한국 사이트 보며 충격받은 이유]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521151640_6b74b172.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>스마트 폰을 사용 하 여 속상함을 사용 하는 예쁜 젊은 아시아 여자 혼란스러운 우울한 감정 서 고립된 흰색 배경. / 셔터스톡</figcaption></figure><p><h3>한국에서는 음식 주문조차 처음엔 쉽지 않았다</h3>  <p>한국에 처음 왔을 때 가장 당황했던 것 중 하나는 바로 한국의 사이트와 앱 시스템이었다. 처음에는 단순히 언어 문제라고 생각했다. 한국어만 더 잘하면 괜찮아질 줄 알았다. 그런데 시간이 지나며 깨달은 건 문제는 언어만이 아니었다는 점이었다.</p>  <p>특히 처음 배달앱을 사용할 때는 정말 큰 문화 충격처럼 느껴졌다.</p>  <p>루마니아에서는 보통 음식 주문 앱에 주소와 카드 정보 정도만 입력하면 바로 주문할 수 있다. 회원가입도 간단한 편이고, 대부분 몇 분 안에 끝난다. 그런데 한국에서는 회원가입 단계부터 굉장히 복잡하게 느껴졌다.</p>  <p>휴대폰 인증을 해야 하고, 본인확인을 해야 하고, 이름과 외국인등록번호를 입력해야 했다. 어떤 서비스는 추가 인증까지 요구했다. 처음에는“왜 음식 하나 주문하는데 이렇게까지 해야 하지?” 라는 생각이 들 정도였다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521152229_c842e1d6.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>결제된 주문 건을 제로배달 유니온 참여 업체 띵동 소속 라이더가 배달하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>한국은 정말 ‘인증의 나라’처럼 느껴졌다</h3>  <p>시간이 지나며 느낀 건 한국은 정말 인증 시스템이 강한 나라라는 점이었다. 배달앱뿐 아니라 은행, 쇼핑몰, 병원 예약, 티켓 예매, 공공 서비스 등 거의 모든 온라인 서비스에서 로그인과 인증 절차가 반복된다.</p>  <p>심지어 어떤 사이트는 회원가입을 했는데도 다시 본인인증을 요구하고, 다른 서비스를 이용하려면 또 휴대폰 인증을 해야 하는 경우도 있었다.</p>  <p>외국인 입장에서는 처음에 굉장히 복잡하고 피곤하게 느껴졌다.</p>  <p>루마니아에서는 대부분의 서비스가 비교적 단순하게 운영된다. 그래서 한국의 시스템은 처음에는: “왜 이렇게까지 개인정보를 많이 입력해야 하지?” 라는 느낌에 가까웠다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521152251_3b73f21d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>모바일 폰을 사용하는 남자의 OTP 보안 인증번호 검증 개념 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>특히 외국인들은 인증 오류 때문에 더 힘들다</h3>  <p>문제는 외국인들에게 이런 인증 과정이 훨씬 더 어렵게 느껴진다는 점이다. 가끔은 외국인등록번호 인증이 실패하거나, 이름 표기 방식이 맞지 않아서 오류가 나기도 한다. 어떤 사이트는 외국인 이름 입력 자체가 잘 안 되는 경우도 있다. 그래서 한국 생활에 익숙해진 지금도 여전히: “왜 또 인증 안 되지?” 하며 당황하는 순간들이 있다.</p>  <p>특히 급하게 서비스를 이용해야 할 때 인증 오류가 뜨면 정말 답답하게 느껴진다.</p>  <p>한국 사람들에게는 너무 익숙한 과정이지만, 외국인들에게는 여전히 높은 장벽처럼 느껴질 때가 많다.</p>  <h3>사이트 디자인도 처음에는 굉장히 정신없어 보였다</h3>  <p>흥미로운 건 사이트와 앱의 레이아웃 자체도 유럽과 꽤 다르게 느껴졌다는 점이다.</p>  <p>처음 한국 사이트를 봤을 때는 솔직히 너무 복잡하고 정신없다고 느꼈다.</p>  <p>버튼도 많고, 배너도 많고, 팝업창도 계속 뜨고, 한 화면 안에 정보가 굉장히 많이 들어가 있었다.</p>  <p>루마니아나 유럽 사이트들은 비교적 단순하고 여백이 많은 디자인이 많다. 반면 한국 사이트들은 처음 보면 정보량이 굉장히 많고 빠르게 움직이는 느낌을 준다.</p>  <p>그래서 처음에는 어디를 눌러야 하는지도 헷갈릴 때가 많았다.</p>    <p>하지만 재미있는 건 시간이 지나자 오히려 한국 시스템이 굉장히 빠르고 효율적이라는 걸 느끼게 됐다는 점이다.</p>  <p>처음에는 복잡해 보였던 앱들도 익숙해지자 필요한 기능이 거의 다 들어가 있다는 걸 알게 됐다.</p>  <p>배달, 예약, 결제, 포인트, 배송 조회, 실시간 상담까지.</p>  <p>한국 앱들은 한 번 적응하면 정말 많은 걸 빠르게 처리할 수 있게 만들어져 있었다.그리고 강한 인증 시스템 역시 개인정보 보호와 보안을 중요하게 생각하는 문화와 연결되어 있다는 것도 점점 이해하게 됐다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521152348_b05f5aba.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>노란색 체크무늬 셔츠를 입은 젊은 여성이 흐릿한 배경과 함께 도시 배경의 야외에 서 있는 어리둥절한 표정으로 스마트폰을 바라본다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>하지만 한국어를 못하면 여전히 굉장히 어려울 수 있다</h3>  <p>그럼에도 불구하고 외국인들에게 한국 사이트와 앱은 여전히 진입장벽이 높은 편이다.</p>  <p>특히 한국어를 잘하지 못하는 외국인들에게는 회원가입 과정부터 굉장히 복잡하게 느껴질 수 있다. 인증 절차, 생소한 용어, 복잡한 페이지 구조, 끊임없이 뜨는 팝업창까지.</p>  <p>한국 사람들에게는 너무 자연스러운 디지털 환경이 외국인들에게는 작은 미로처럼 느껴지는 것이다.</p>    <p>시간이 지나며 느낀 건 한국의 온라인 시스템 역시 단순한 기술 문제가 아니라 문화 차이라는 점이었다. 한국은 빠르고 안전한 시스템을 중요하게 생각하고, 많은 기능을 한 번에 제공하려는 방향으로 발전해왔다.</p>  <p>반면 유럽은 조금 더 단순하고 직관적인 구조를 선호하는 경우가 많다.</p>  <p>그래서 처음에는 한국 사이트들이 너무 복잡하게 느껴졌지만, 어느 순간부터는 오히려: “왜 외국 사이트들은 이렇게 기능이 적지?” 라는 생각이 들기 시작했다.</p>  <p>어쩌면 한국 생활에 적응한다는 건 언어뿐 아니라 이런 디지털 문화까지 익숙해지는 과정인지도 모른다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/NwcjUiBevH4" title="한국에서 처음 배달시키고 충격받은 외국인" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137747</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137733</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/202605211422231590.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 21 May 2026 14:39:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Park Eun-bin’s ‘Wonderfools’ Is Going Viral Worldwide for Its Weird, Chaotic Superhero Story]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521142228_6fa3d76d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Park Eun-bin for the Wonderfools showcase / News 1</figcaption></figure><div></div><p><p>According to Netflix’s latest Global Top 10 rankings released on May 20, ‘Wonderfools’ debuted at No. 6 on the Non-English TV chart only days after release. The series reportedly accumulated around 2.7 million views within its first three days, immediately placing it among Netflix Korea’s biggest new breakout titles of the month.</p>  <p>The drama also entered Top 10 rankings across 25 countries including South Korea, Hong Kong, India, the Philippines, and Mexico, signaling strong international momentum almost instantly after launch.</p>  <h3>‘Wonderfools’ Turns Imperfect Superheroes Into Internet Obsession</h3>  <p>Set during the chaotic final days of 1999, ‘Wonderfools’ follows a group of awkward neighborhood outsiders who suddenly gain bizarre superpowers and become responsible for stopping dangerous villains.</p>  <p>But unlike darker superhero series dominating global streaming platforms recently, ‘Wonderfools’ takes a completely different approach.</p>  <p>Instead of focusing on trauma, violence, or dystopian world-building, the drama leans heavily into absurd humor, emotional friendship dynamics, retro Y2K energy, and intentionally messy teamwork. Much of the early online conversation has centered around how unpredictable and “unhinged” the series feels compared to typical superhero dramas.</p>  <p>According to <a href="https://wikipickymedia.com/2026/05/20/park-eun-bins-wonderfools-debuts-in-netflix-global-top-10-and-is-going-viral-for-its-weird-chaotic-superhero-story/" target="_blank" class="link">Wikipicky’s analysis</a>, that unusual tone may be exactly why younger global viewers are responding so strongly to it.</p>  <p>The drama combines several internet-friendly elements at once: nostalgic late-1990s aesthetics, chaotic comedy, flawed characters, meme-worthy reactions, and emotionally comforting group chemistry.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521143222_3051849e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Wonderfools drama poster / Netflix Korea Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Park Eun-bin’s Transformation Is Becoming One of the Drama’s Biggest Talking Points</h3>  <p>A major reason the series is generating so much buzz is Park Eun-bin herself.</p>  <p>Known internationally for emotionally restrained and intelligent roles like ‘Extraordinary Attorney Woo,’ the actress takes on a dramatically louder and more chaotic character in ‘Wonderfools.’ Fans online have repeatedly described her transformation as refreshing, unexpected, and surprisingly hilarious.</p>  <p>The project also reunites Park Eun-bin with director Yoo In-shik following the global success of ‘Extraordinary Attorney Woo.’</p>  <p>Meanwhile, the cast lineup which includes Cha Eun-woo, Choi Dae-hoon, and Im Sung-jae has added even more international attention to the series.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521143348_cc82b120.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Park Eun-bin at the Wonderfools drama showcase / News 1</figcaption></figure></div>  <h3>Korean Dramas Continue Dominating Netflix Worldwide</h3>  <p>The newest Netflix rankings also reinforced how dominant Korean dramas continue to be globally in 2026.</p>  <p>SBS fantasy-romance drama ‘My Royal Nemesis’ climbed to No. 2 on the Non-English TV chart with approximately 5.1 million views, while ‘Sold Out Again Today’ ranked No. 5 and Netflix original ‘Girigo’ entered the rankings at No. 9.</p>  <p>One reason Korean dramas continue outperforming internationally is their ability to combine emotional storytelling with highly unusual genre concepts that feel fresh compared to many Western streaming releases.</p>  <p>In the case of ‘Wonderfools,’ its strange blend of nostalgia, comedy, emotional warmth, and dysfunctional superheroes appears to be resonating especially strongly with younger online audiences looking for entertainment that feels fun rather than overly serious.</p>  <h3>Why ‘Wonderfools’ May Only Be Getting Bigger</h3>  <p>Much of the fan reaction so far has focused on the drama’s “messy team” dynamic, where deeply flawed characters slowly build emotional connections while navigating increasingly bizarre situations together. That emotional warmth underneath the chaos may ultimately be what separates ‘Wonderfools’ from other superhero projects currently dominating streaming platforms.</p>  <p>And if its explosive first-week numbers are any indication, the series may only be getting started.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/rVoc4WQVMCc?si=fAaiyxlR3BgTlhAk" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137733</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137690</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/202605211128251919.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 21 May 2026 11:41:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “따봉이 포르투갈어였다고?” 한국어 속 유럽 언어들에 외국인이 놀란 이유 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521112834_21c6c3c8.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한쿨 한국 보컬 플래쉬 카드, 동아시아 외국어 학습 개념  / 셔터스톡</figcaption></figure><p><h3>한국어 속에 숨어 있던 익숙한 유럽 단어들</h3>  <p>외국인들이 한국어를 배우면서 가장 신기해하는 순간 중 하나는 예상하지 못했던 단어를 발견할 때다. 처음에는 완전히 새로운 언어처럼 느껴지던 한국어 안에서 갑자기 유럽 언어의 흔적이 보이기 시작하면 묘한 친숙함이 느껴진다.</p>  <p>나 역시 한국어를 공부하면서 그런 순간들을 여러 번 경험했다. 특히 가장 충격적이었던 단어 중 하나는 바로 “따봉”이었다.</p>  <p>처음 이 단어를 들었을 때 이상하게 어디선가 들어본 느낌이 났다. 그리고 나중에 알고 보니 브라질 포르투갈어 “Tá bom”에서 유래한 표현이었다. 원래는 “좋아”, “괜찮아”, “오케이” 같은 의미인데, 한국에서는 한때 “최고”, “엄지척”, “굿” 같은 느낌의 유행어로 사용됐다.</p>  <p>전혀 다른 나라의 표현이 한국에서 자연스럽게 인터넷 밈과 유행어처럼 자리 잡았다는 사실이 굉장히 흥미롭게 느껴졌다.</p>  <h3>한국 사람들이 매일 쓰는 “알바”도 사실 독일어였다</h3>  <p>또 하나 놀랐던 단어는 바로 “알바”였다. 처음에는 당연히 한국어라고 생각했다. 워낙 일상에서 자주 들리는 표현이었기 때문이다. 그런데 알고 보니 “알바”는 “아르바이트”의 줄임말이고, 이 단어 자체가 독일어에서 온 표현이었다.</p>  <p>독일어 “Arbeit”는 원래 “일”, “노동”을 의미하는 단어다. 이 표현이 일본을 거쳐 한국에 들어오면서 “아르바이트”라는 형태로 자리 잡았고, 지금은 대부분 사람들이 자연스럽게 “알바”라고 짧게 사용한다.</p>  <p>흥미로운 건 이제 한국에서는 이 단어가 너무 익숙해져서 외래어라는 사실 자체를 의식하지 않는 사람들이 많다는 점이다.</p>  <p>외국인 입장에서는: “어? 이거 유럽 단어인데?” 하는 순간이 꽤 재미있게 느껴진다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521113910_81649330.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한 사람이 밝은 사무실 공간에서 영어와 스페인어 등 다양한 언어로 된 홀로그래피 글로브를 보여주는 스마트폰과 상호작용한다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>“담배” 역시 해외에서 건너온 단어였다</h3>  <p>가장 신기했던 건 “담배”라는 단어의 역사였다.</p>  <p>현재 한국어의 “담배”는 원래 포르투갈어와 스페인어 “tabaco”에서 시작된 단어로 알려져 있다. 16세기 후반 포르투갈과 스페인 상인들이 일본에 담배 문화를 전파했고, 일본에서는 이것이 “타바코”라는 발음으로 자리 잡게 됐다.</p>  <p>이후 임진왜란 시기 일본을 통해 담배가 조선에 전해졌고, 당시 “담파고”처럼 변형된 발음이 시간이 지나며 지금의 “담배”로 바뀌었다고 한다.</p>  <p>단어 하나 안에도 여러 나라와 시대의 이동 경로가 남아 있다는 사실이 굉장히 신기하게 느껴졌다.</p>  <h3>이제는 반대로 한국어가 세계로 퍼지고 있다</h3>  <p>더 흥미로운 건 이제는 반대로 한국어 단어들이 세계 여러 나라 언어 속으로 들어가고 있다는 점이다. 대표적인 예가 바로 “라면”, “먹방”, “노래방” 같은 표현들이다.</p>  <p>예전에는 외국인들이 이런 단어들을 자기 언어로 번역해서 설명하려 했다면, 이제는 그냥 한국어 자체를 사용하는 경우가 점점 많아지고 있다.</p>  <p>특히 “먹방”은 단순히 “먹는 방송”이라고 번역하는 것보다 한국식 인터넷 문화의 분위기를 더 정확하게 전달하는 표현으로 받아들여진다.</p>  <p>“노래방” 역시 단순한 가라오케와는 조금 다른 한국 특유의 공간 문화가 담겨 있다는 인식이 생기면서 해외에서도 그대로 “노래방”이라는 표현을 쓰는 사람들이 늘어나고 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521113957_c9bb0a49.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>학생들은 한국에 대한 이야기를 주의 깊게 듣습니다. 선생님은 손에 태극기를 들고 계신다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국어는 이제 세계 문화 속으로 들어가고 있었다</h3>  <p>과거에는 한국어가 해외 언어의 영향을 받는 입장이었다면, 이제는 상황이 조금 달라지고 있다.</p>  <p>K-pop과 K드라마, 한국 음식, 인터넷 문화가 세계적으로 확산되면서 한국어 자체가 새로운 글로벌 문화 언어처럼 퍼지고 있기 때문이다. 실제로 외국인들 사이에서는: “라면 먹으러 가자” “먹방 봤어?” 같이 한국어 단어를 섞어 쓰는 경우도 점점 자연스러워지고 있다.</p>  <p>한국 사람들이 너무 익숙하게 사용하는 표현들이 이제는 해외에서도 그대로 소비되고 있는 셈이다.</p>  <p>시간이 지나며 느낀 건 언어는 절대 완전히 독립적으로 존재하지 않는다는 점이었다.</p>  <p>사람과 문화가 이동하면 단어도 함께 이동한다. 그리고 그 단어들은 각 나라 안에서 새로운 의미와 감정을 가지게 된다.</p>  <p>“따봉”처럼 포르투갈어가 한국 유행어가 되기도 하고, “먹방”처럼 한국어가 세계 인터넷 문화의 일부가 되기도 한다.</p>  <p>어쩌면 언어는 단순한 소통 수단이 아니라, 서로 다른 문화가 만나고 섞여온 기록인지도 모른다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/rPwwe1vM4MA?si=FW8XxCS5bGltoh1h" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137690</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137652</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/202605210952555841.jpg</image>
            <pubDate>Thu, 21 May 2026 10:02:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[한국인은 그냥 지나치는데 외국인들은 줄 서는 서울 장소들]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521095307_c73d479a.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울 중구 명동거리에서 외국인들이 관광을 하고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure><p><h3>외국인들이 찾는 서울이 달라졌다</h3>  <p>예전 외국인 관광객들이 한국을 찾는 이유는 비교적 분명했다. 경복궁을 보고, 한복을 입고, 명동에서 쇼핑하고, 남산타워를 가는 식이었다. 한국은 주로 전통과 한류, 쇼핑의 나라로 소비됐다.</p>  <p>하지만 최근 서울의 풍경은 조금 달라졌다. 외국인들이 찾는 장소가 훨씬 더 일상적인 공간으로 넓어지고 있기 때문이다. 이제 관광객들은 궁궐만큼이나 베이커리 카페를 찾고, 고급 한정식보다 토스트와 죽, 닭한마리, 미나리 요리 같은 한국인의 평범한 식사를 궁금해한다.</p>  <p>한국인에게는 너무 익숙한 바나나우유, 비요뜨, 마트 과자, 약국 연고, 올리브영 화장품도 외국인들에게는 특별한 여행 기념품이 된다. 서울 관광은 더 이상 “한국의 전통을 보는 여행”에만 머물지 않고, “한국인의 하루를 따라 해보는 여행”으로 변하고 있다.</p>  <h3>명동은 외국인 수요로 다시 살아났다</h3>  <p>이 변화를 가장 크게 보여주는 곳은 명동이다. 코로나19 이후 명동 상권은 크게 흔들렸지만, 최근에는 외국인 관광객 수요가 다시 지역을 움직이고 있다.</p>  <p>특히 올리브영 명동타운점처럼 외국인 매출 비중이 압도적인 매장들은 이제 한국 뷰티 관광의 상징처럼 자리 잡았다. 매장 안에는 영어, 일본어, 중국어 안내가 자연스럽게 붙어 있고, 세금 환급과 다국어 응대도 기본 서비스처럼 제공된다.</p>  <p>흥미로운 건 약국의 변화다. 명동에는 최근 외국인 관광객을 겨냥한 약국들이 빠르게 늘고 있다. 이 약국들은 단순히 감기약이나 소화제를 파는 공간이 아니라, 기능성 연고와 피부 크림, 영양제, 일반의약품 기반 스킨케어 제품을 판매하는 ‘약국형 뷰티숍’처럼 변하고 있다.</p>  <p>외국인 입장에서는 약사가 직접 설명해주는 제품이라는 점이 신뢰를 준다. 한국의 약국 제품은 화장품보다 더 전문적이고 효과가 있을 것 같다는 인식도 있다. 그래서 이제 명동에서 약국은 단순한 의료 공간이 아니라 새로운 K-뷰티 쇼핑 코스가 되고 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521095400_c1c80e3e.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울 중구 명동에서 외국인 관광객들이 거리를 걷고 있다 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>성수는 한국인 핫플에서 글로벌 핫플이 됐다</h3>  <p>성수도 변화의 중심에 있다. 한때 성수는 한국 젊은 세대가 즐겨 찾는 감성 카페와 브랜드 팝업의 거리였다. 하지만 이제는 그 분위기를 외국인들도 함께 소비한다.</p>  <p>관광객들은 성수에서 카페를 가고, 미나리 곰탕이나 육회비빔밥을 먹고, 무신사와 마뗑킴 같은 한국 패션 브랜드 매장을 방문한다. 과거에는 외국인이 많이 찾는 지역과 한국인이 많이 찾는 지역이 어느 정도 나뉘어 있었다면, 지금은 그 경계가 흐려지고 있다.</p>  <p>성수의 변화가 흥미로운 이유는 외국인들이 단순히 “관광객용 장소”를 찾는 것이 아니라, 한국인들이 실제로 좋아하는 공간을 따라간다는 점이다. 한국에서 요즘 어디가 핫한지, 한국 사람들이 어떤 브랜드를 입는지, 어떤 카페를 가는지가 그대로 관광 콘텐츠가 된다.</p>  <h3>시장과 마트도 여행지가 됐다</h3>  <p>광장시장과 롯데마트 역시 달라진 서울 관광을 보여주는 장소다. 외국인 관광객들은 시장에서 꽈배기, 떡볶이, 빈대떡, 칼국수, 닭한마리 같은 음식을 먹고, 마트에서는 과자와 바나나우유, 비요뜨, 한국식 간식과 기념품을 사간다.</p>  <p>한국인에게는 너무 평범한 마트 쇼핑도 외국인에게는 여행 마지막 코스가 된다. 특히 서울역 인근 대형마트는 공항철도를 타기 전 들러 간식과 선물을 사가는 장소로 자리 잡고 있다. 물품 보관함, 해외 배송, 환전, 포장 공간까지 관광객 동선에 맞춘 서비스가 늘어나는 것도 이런 흐름을 보여준다.</p>  <p>결국 외국인들은 한국의 특별한 관광지만 보는 것이 아니라, 한국 사람들이 실제로 먹고 사고 사용하는 물건을 통해 한국을 경험하고 있다.</p>  <h3>서울 상권은 외국인 눈높이에 맞춰 바뀌고 있다</h3>  <p>관광객 증가가 서울을 바꾼 가장 큰 지점은 상권의 대응 방식이다. 이제 많은 매장은 외국인을 특별한 손님이 아니라 핵심 고객으로 본다.</p>  <p>메뉴판에는 일본어와 영어가 추가되고, 직원들은 기본적인 외국어 응대를 준비한다. 세금 환급은 물론이고, 해외 배송과 캐리어 보관, 인기 상품 중심 진열, 관광객용 베스트셀러 코너도 점점 늘고 있다.</p>  <p>이는 단순한 편의 제공을 넘어 상권의 구조 자체가 달라지고 있다는 뜻이다. 한국인에게는 평범한 매장이 외국인에게는 여행 목적지가 되고, 외국인의 소비가 다시 그 지역의 생존력과 매출을 좌우하는 상황이 만들어지고 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/21/img_20260521095521_c46b2546.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>서울 종로구 광화문광장 일대 대형 전광판 모습 / 뉴스 1</figcaption></figure></div>  <h3>외국인의 눈으로 보면 서울은 다시 새롭다</h3>  <p>이 흐름이 흥미로운 이유는 한국인에게 익숙한 일상이 외국인에게는 새롭고 특별한 경험이 된다는 점이다.</p>  <p>토스트 가게, 죽집, 약국, 올리브영, 다이소, 베이커리 카페, 전통시장, 대형마트. 한국인에게는 너무 평범한 장소들이 외국인에게는 “한국에 왔으니 꼭 해봐야 하는 것”이 된다.</p>  <p>결국 지금의 서울 관광은 한국을 대표하는 랜드마크를 방문하는 방식에서, 한국인의 생활 방식을 직접 체험하는 방향으로 바뀌고 있다.</p>  <p>서울은 외국인 관광객이 늘어나면서 더 글로벌한 도시가 됐지만, 동시에 한국인들에게도 낯선 방식으로 재발견되고 있다. 우리가 매일 지나치던 공간이 누군가에게는 오래 기억될 여행의 하이라이트가 되고 있는 것이다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/eEIRy1iLZH0?si=7-4KoUmGY6CtuLjv" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137652</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137558</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/202605201605019832.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 20 May 2026 16:35:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[ [대한루마니아인 한국생활]  한국 오래 산 외국인이 영어 듣고 당황한 이유 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520160508_75ac2a88.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>젊은 여성들은 당황하고, 불확실한 여성들은 파란 배경에 가려진 어려운 선택을 생각하며 오렌지색 스웨터를 입고 있었다. / 셔터스톡</figcaption></figure><p><h3>한국어로 살다 보면 어느 순간 ‘외국인 모드’를 잊게 된다</h3>  <p>한국에서 오래 생활하다 보면 이상한 순간이 찾아온다. 처음에는 모든 것이 낯설었는데, 어느 순간부터는 한국어로 생각하고 한국어로 반응하는 게 너무 자연스러워진다.</p>  <p>친구들과 이야기할 때도 대부분 한국어를 쓰고, 카페에서 주문할 때도 자연스럽게 한국어가 먼저 나온다. 심지어 한국 친구들도 점점 나를 외국인이라기보다 그냥 친구처럼 대하는 경우가 많아진다.</p>  <p>그래서 가끔은 스스로도 내가 외국인이라는 사실을 잠시 잊고 살게 된다.</p>  <p>그런데 꼭 예상치 못한 순간: “아… 나 외국인이었지.” 라는 현실 자각 타임이 찾아온다.</p>  <h3>딸기게임 하나로 갑자기 현실 자각했다</h3>  <p>가장 기억에 남는 순간 중 하나는 친구들과 놀다가 갑자기 딸기게임을 하게 됐을 때였다.</p>  <p>한국 사람들에게는 너무 익숙한 술게임이지만, 나는 처음 해보는 게임이었다. 친구들은 너무 자연스럽게 속도를 올리며 게임을 진행했는데, 나는 룰 자체를 따라가기 어려웠다.</p>  <p>결국 계속 타이밍을 놓치고 멈칫거리자 친구들이 웃으면서: “아 외국인이네.” 라고 말했다.</p>  <p>그 순간 나도 웃음이 터졌다.</p>  <p>평소에는 한국어로 대화하고, 같이 밥 먹고, 농담도 자연스럽게 하다 보니 친구들도 잠시 내가 외국인이라는 걸 잊고 있었던 것이다.</p>  <p>그런데 딸기게임 하나에서 갑자기 문화 차이가 드러난 순간이 너무 웃기고 신기하게 느껴졌다.</p>  <h3>한국어는 자연스럽게 배웠는데 의외의 부분에서 막힌다</h3>  <p>흥미로운 건 한국어를 꽤 오래 사용했음에도 여전히 신기한 빈칸들이 있다는 점이다.</p>  <p>나는 한국어를 드라마와 일상 대화로 자연스럽게 익힌 경우에 가까웠다. 그래서 대화는 익숙한데, 오히려 기초적인 부분에서 막힐 때가 있다.</p>  <p>예를 들어 한글을 읽고 쓰는 건 가능하지만, 의외로 “가 나 다 라 마 바 사” 순서를 바로바로 말하는 건 아직 헷갈릴 때가 있다.</p>  <p>한국 사람들은 너무 당연하게 아는 부분이라 처음에는: “왜 이걸 모르지?” 라는 반응을 보이기도 했다.</p>  <p>하지만 생각해 보면 나는 학교에서 체계적으로 한국어를 배운 게 아니라 드라마와 친구들, 일상 속 대화로 언어를 익혔기 때문에 언어를 배우는 방식 자체가 달랐던 것이다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/J5Q8PxyeeFk" title="외국인들이 어려워하는 한국어" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure><h3>가끔 영어를 못 알아듣는 이상한 상황도 생긴다</h3>  <p>그리고 한국에서 오래 살다 보면 더 웃긴 순간들도 생긴다.</p>  <p>예를 들어 가게에 들어가면 내 머리는 이미 자동으로 “한국어 모드”가 켜진 상태다. 그래서 직원이 갑자기 영어로 말을 걸면 오히려 순간적으로 이해를 못 할 때가 있다.</p>  <p>실제로 직원이 영어로 말을 걸었는데, 나는 무의식적으로: “네?” 라고 여러 번 되묻고 결국 한국어로 대답한 적도 많았다. 나중에는 스스로도 너무 웃겼다.</p>  <p>직원은 외국인이니까 영어가 더 편할 거라고 생각해서 영어로 말한 건데, 정작 나는 이미 머릿속이 완전히 한국어 상태였던 것이다. 그래서 이런 상황은 대부분 웃긴 분위기로 끝난다.</p>  <p>직원은 예상보다 자연스러운 한국어 실력에 놀라고, 나는 갑자기 영어를 들은 상황 자체에 놀란다.</p>  <p>심지어 순간적으로: "여기 한국인데 왜 영어를 쓰지?” 라고 생각했다가, 곧바로: “아 맞다… 내가 외국인이었지.” 하고 깨닫는 순간도 있다.</p>  <p>한국에서 오래 생활하다 보면 한국어가 너무 익숙해져서 오히려 영어가 갑자기 낯설게 느껴지는 순간들이 생기는 것이다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520161303_5dcaef08.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>상점 결제에서 작업 하는 직원의 초상화  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>결국 완전히 한국인이 되는 건 아니었다</h3>  <p>시간이 지나며 느낀 건 아무리 한국어가 익숙해지고 한국 생활에 적응해도, 가끔은 예상치 못한 순간 문화 차이가 튀어나온다는 점이었다.</p>  <p>술게임 하나, 어릴 때 모두가 알던 놀이, 익숙한 농담, 혹은 너무 자연스러운 생활 습관 같은 것들에서: “아 나는 다른 환경에서 자랐구나.” 라는 걸 다시 느끼게 된다.</p>  <p>하지만 동시에 그런 순간들이 오히려 재미있게 느껴지기도 한다.</p>  <p>한국어를 잘한다고 해서 완전히 한국인이 되는 건 아니지만, 그렇다고 완전히 외국인처럼 느껴지지도 않는 그 애매한 순간들.</p>  <p>어쩌면 한국에서 오래 사는 외국인들은 모두 그 사이 어딘가에서 살아가고 있는지도 모른다.</p></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137558</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137535</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/202605201509446221.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 20 May 2026 15:24:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“Nobody Expected This So Soon” — 2NE1’s New Reunion Photo Is Making Longtime Fans Emotional Again]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520150952_64c29a4f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>2NE1 members taking selfies together / Sandara Park Instagram</figcaption></figure><div></div><p><p>For many longtime K-pop fans, a single photo was enough to reopen an entire era of memories.</p>  <p>2NE1’s 17th debut anniversary unexpectedly became one of the most emotional moments of the weekend after Sandara Park uploaded new group photos featuring all four members together. On May 17, the singer shared the images with the simple caption:</p>  <p>“Happy 17th Anniversary~!!!”</p>  <p>But what immediately captured attention online was not just the anniversary itself. It was the fact that Sandara Park, CL, Minzy, and Park Bom were all smiling together naturally in the same frame.</p>  <h3>Why Fans Were So Surprised</h3>  <p>The reunion images spread quickly across Korean and international social media because they arrived after months of online speculation surrounding Park Bom and rumors about tension between members.</p>  <p>Earlier this year, Park Bom drew attention after posting and later deleting controversial comments online connected to past public discussions. As reactions intensified, fans also began speculating about possible conflict inside the group after noticing changes in members’ social media follow lists.</p>  <p>Although Sandara Park later publicly defended Park Bom and expressed concern for her well-being, many fans still felt uncertain about the atmosphere surrounding the group.</p>  <p>That is why these new anniversary photos immediately felt different.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520151256_6a0f9267.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>2NE1     members taking selfies together     / Sandara Park Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>The Photos Felt Surprisingly Warm and Natural</h3>  <p>In the images, the four members posed closely together wearing coordinated black leather outfits while making playful expressions for the camera.</p>  <p>Minzy also uploaded the same photo separately with the caption:</p>  <p>“Happy 17th Anniversary to us.”</p>  <p>For many Blackjacks, the moment felt less like a polished publicity update and more like a genuine reunion between people who have shared years of history together.</p>  <p>According to <a href="https://wikipickymedia.com/2026/05/18/nobody-expected-this-so-soon-2ne1s-full-group-reunion-photo-makes-fans-emotional/" target="_blank" class="link">Wikipicky’s analysis</a>, much of the emotional reaction came from how unexpectedly casual and comfortable the group looked together. Instead of addressing rumors directly, the members simply appeared united again — and for many fans, that alone said enough.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520151319_af17df49.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>2NE1     members taking selfies together     / Sandara Park Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Why 2NE1 Still Means So Much to Fans</h3>  <p>Since debuting in 2009, 2NE1 became one of the defining groups of second-generation K-pop through songs like “Fire,” “I Don’t Care,” and “I Am The Best.”</p>  <p>The group helped reshape expectations for girl groups at the time through bold concepts, louder personalities, powerful stage performances, and a rebellious image that felt completely different from many of their peers.</p>  <p>Even after officially disbanding in 2016, their influence never fully disappeared.</p>  <p>And when reunion activities began nearly eight years later, fans quickly realized how emotionally attached they still were to the group.</p>    <p>For many second-generation fans, groups like 2NE1 represent not only music, but entire periods of their lives. That is why even a single casual selfie can instantly become emotional news online.</p>  <p>Because for fans, the image was not just about nostalgia.</p>  <p>It felt like proof that despite controversies, distance, rumors, and time… 2NE1 still somehow remains 2NE1.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/49AfuuRbgGo?si=lIgLYmZJPfOYK7cV" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137535</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137529</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/202605201435248958.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 20 May 2026 14:52:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “외국인이라 다가오는 걸까?” 외국인이 한국에서 연애하며 헷갈렸던 순간들]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520143636_6ba511cc.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>젊은 남자의 초상화는 머리를 긁적이며 혼란스러운 표정을 보여주며 흰색 배경에 불확실성과 사색을 상징합니다 / 셔터스톡</figcaption></figure><p><h3>한국과 유럽은 사람에게 다가가는 방식 자체가 달랐다</h3>  <p>사람을 좋아하게 되는 감정 자체는 어디서나 비슷하다. 하지만 누군가에게 호감을 표현하는 방식은 문화마다 꽤 다르게 느껴졌다. 특히 한국에서 생활하면서 가장 흥미로웠던 부분 중 하나는 사람들이 관심 있는 상대에게 다가가는 방식이었다.</p>  <p>루마니아를 포함한 유럽에서는 보통 누군가가 마음에 들면 먼저 자연스럽게 대화를 시작하는 경우가 많다. 같은 공간에 있는 이유를 이야기하거나, 공통 관심사를 찾거나, 친구들끼리 함께 어울리며 천천히 서로를 알아가는 분위기에 가깝다.</p>  <p>예를 들어 카페나 학교, 파티 같은 곳에서는 음악 이야기나 취미 이야기처럼 가벼운 대화로 시작되는 경우가 많다. 처음부터 연애 감정을 드러내기보다는 상대와 자연스럽게 친해지는 과정 자체를 중요하게 생각하는 편이다.</p><h3>반면 한국에서는 훨씬 더 직접적인 순간들이 있었다.</h3>  <p>한국에서는 처음부터 번호를 물어보는 경우가 많았다</p>  <p>한국에 와서 놀랐던 건 길거리나 카페, 지하철 같은 곳에서 갑자기 전화번호를 물어보는 상황이었다. 처음에는 굉장히 당황스러웠다. 유럽에서는 상대와 어느 정도 대화를 나누고 분위기가 형성된 뒤 연락처를 교환하는 경우가 더 많기 때문이다. 그런데 한국에서는 처음 만난 상황에서도 바로 “번호 주실 수 있어요?”라고 이야기하는 경우를 꽤 자주 경험했다.</p>  <p>특히 외국인으로 한국에서 생활하다 보면 이런 경험을 하는 사람들이 생각보다 많다. 처음에는 단순히 호감 표현이라고 생각했다. 하지만 시간이 지나면서 조금 복잡한 감정도 생기기 시작했다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520143857_b6f3a592.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>집, 소파, 온라인 연락과 요금제에 대한 스크롤, 채팅 및 문자 메시지를 위해 스마트 폰 여자.  / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>“나 자체를 좋아하는 걸까?”라는 고민도 생긴다</h3>  <p>많은 외국인들이 한국에서 공감하는 부분 중 하나는 “이 사람이 정말 나라는 사람 자체에 관심이 있는 걸까, 아니면 그냥 외국인이라 신기해서 접근하는 걸까?”라는 고민이다.</p>  <p>실제로 한국에서 생활하는 외국인들 사이에서는 이런 이야기가 자주 나온다. 누군가는 처음에는 관심받는 게 좋았지만, 점점 자신이라는 사람보다 “외국인”이라는 이미지 자체에 관심을 받는 느낌이 들었다고 이야기하기도 한다.</p>  <p>데이트에서도 비슷한 감정을 느끼는 경우가 있다. 상대가 진심으로 자신의 성격이나 가치관에 관심이 있는 건지, 아니면 단순히 외국인과 데이트해보고 싶다는 호기심인지 헷갈리는 순간들이 있다는 것이다.</p>  <p>그래서 어떤 외국인은 이제 누가 다가오면 먼저 상대의 의도를 의심하게 된다고 이야기하기도 했다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/pNDPgOKuIU0" title="외국인이 한국인과 연애 안하게 되는 이유" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>하지만 진심으로 다가오는 사람들도 많다</h3>  <p>물론 모든 접근이 그런 것은 아니다. 동시에 한국에서 정말 따뜻하고 진심 어린 사람들을 많이 만났다는 외국인들도 많다.</p>  <p>특히 사람을 만나는 장소와 분위기에 따라 느낌이 달라진다는 이야기도 자주 나온다. 예를 들어 이태원이나 홍대처럼 외국인이 많은 지역에서는 단순한 호기심으로 접근하는 경우도 있을 수 있다. 하지만 학교나 취미 모임, 직장, 친구 소개처럼 자연스럽게 관계가 형성되는 환경에서는 진심으로 친구가 되고 싶어 하거나 상대 자체에 관심을 가지는 경우도 많다.</p>  <p>실제로 한국에서 오래 생활한 외국인들 중에는 처음에는 경계했지만 결국 좋은 친구들을 많이 만났다고 말하는 사람들도 많다.</p>  <h3>유럽에서는 친구와 연애의 경계가 조금 더 느슨하다</h3>  <p>흥미로운 건 유럽에서는 처음 만난 사람과 자연스럽게 이야기하는 문화가 조금 더 편하다는 점이었다. 루마니아에서는 낯선 사람과도 가볍게 스몰토크를 하는 경우가 많다. 그래서 누군가와 대화를 나눈다고 해서 꼭 연애적인 관심으로 받아들여지지는 않는다.</p>  <p>반면 한국에서는 누군가 먼저 다가와 말을 걸면 “나한테 관심 있나?”라고 느껴지는 경우가 상대적으로 더 많았다. 그래서 외국인 입장에서는 한국 사람들이 사람에게 다가가는 방식이 조금 더 목적이 분명한 느낌으로 다가오기도 했다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520143931_3c38c8d7.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>야외에서 둥글게 포옹하며 웃으며 서로를 바라보는 다문화 그룹의 행복한 사진, 인물이 모여 즐거운 시간을 보냈다. /     셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>결국 표현 방식이 다를 뿐이었다</h3>  <p>시간이 지나면서 느낀 건 결국 사람을 좋아하는 마음 자체는 어디서나 비슷하다는 점이었다. 다만 한국은 조금 더 빠르고 직접적으로 호감을 표현하는 경우가 있고, 유럽은 대화를 통해 천천히 관계를 만들어가는 분위기가 강한 편이었다.</p>  <p>그리고 외국인으로 한국에서 생활하다 보면 때로는 관심과 호기심 사이에서 헷갈리는 순간들도 생긴다. 하지만 동시에 진심으로 다가오는 사람들도 분명 존재한다.</p>  <p>결국 가장 중요한 건 국적이나 문화보다 서로의 경계를 존중하고, 상대를 한 사람 자체로 이해하려는 마음인지도 모른다.</p></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137529</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137421</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/202605200930176005.jpg</image>
            <pubDate>Wed, 20 May 2026 09:54:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활]  “한국 부모님은 왜 사랑한다고 안 할까?” 한국과 유럽의 애정표현 차이 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520093023_4d0e054c.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한국에 와서 가장 놀랐던 것 중 하나는 사람들이 사랑을 표현하는 방식이었다.  / 셔터스톡</figcaption></figure><p><h3>같은 사랑인데 표현 방식은 꽤 달랐다</h3>  <p>사람마다 사랑을 표현하는 방식은 모두 다르다. 하지만 한국에서 생활하면서 느낀 건 문화권에 따라 애정을 표현하는 방식에도 꽤 뚜렷한 차이가 있다는 점이었다. 특히 한국과 유럽은 감정을 표현하는 분위기 자체가 조금 다르게 느껴졌다.</p>  <p>루마니아를 포함한 유럽에서는 감정을 비교적 직접적으로 표현하는 경우가 많다. 친구를 만나면 자연스럽게 포옹하고, 악수를 하거나 가까운 친구·가족끼리는 볼 키스를 하는 문화도 흔하다. 가족 사이에서도 “사랑해”라는 말을 비교적 자주 사용하는 편이다. 물론 모든 가족이 같은 것은 아니지만, 부모와 자녀가 포옹하거나 애정을 말로 표현하는 것이 크게 어색하지 않다.</p>  <p>반면 한국에서는 애정을 표현하는 방식이 훨씬 조용하고 간접적으로 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520095318_2ceed013.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>두 노인이 만나는 동안 볼에 부드럽게 뽀뽀를 하며 포옹하며 따뜻한 인사를 주고받는다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국에서는 말보다 행동이 더 중요하게 느껴졌다</h3>  <p>한국 친구들과 가까워지면서 가장 흥미로웠던 건 사람들이 사랑을 표현할 때 말을 많이 하지 않는다는 점이었다. 특히 부모님 세대는 더욱 그랬다.</p>  <p>루마니아에서는 부모가 자녀에게 “사랑해”라고 말하는 것이 비교적 자연스러운 편인데, 한국 친구들 중에는 “부모님이 사랑한다고 말한 적 거의 없다”, “부모님이랑 포옹도 잘 안 한다”라고 이야기하는 경우가 많았다.</p>  <p>처음에는 솔직히 조금 놀랐다. 하지만 시간이 지나면서 한국에서는 애정을 말보다 행동으로 보여주는 문화가 훨씬 강하다는 걸 느끼게 됐다.</p>  <p>예를 들어 부모님이 자녀를 위해 과일을 깎아주거나, 늦게 들어온 자녀를 위해 밥을 차려놓거나, 날씨를 걱정하며 연락하는 것 자체가 사랑 표현에 가까웠다. 직접 “사랑해”라고 말하지 않아도 상대를 챙기고 돌보는 행동 속에 affection이 담겨 있다는 느낌이었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520095156_b3dbb17b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>두 자녀가 옆에서 지켜보는 동안 샐러드를 만들기 위해 피망을 자르는 젊은 아시아 어머니 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>“밥 먹었어?”라는 말이 왜 특별한지 이해하게 됐다</h3>  <p>특히 외국인들이 한국에서 자주 신기해하는 표현 중 하나가 바로 “밥 먹었어?”라는 말이다.</p>  <p>처음 한국에 왔을 때는 정말 단순한 식사 질문이라고 생각했다. 그런데 시간이 지나며 이 말이 단순히 밥을 먹었는지 확인하는 의미만은 아니라는 걸 알게 됐다.</p>  <p>한국에서는 상대 건강과 상태를 걱정하고 챙기는 것이 중요한 애정표현 방식 중 하나였다. 그래서 “밥 잘 챙겨 먹어”, “피곤하지?”, “따뜻하게 입고 나가” 같은 말들이 사실상 “너를 신경 쓰고 있다”라는 의미처럼 느껴졌다.</p>  <p>유럽에서는 사랑을 말과 스킨십으로 표현하는 경우가 많다면, 한국에서는 상대를 챙기는 행동 자체가 affection으로 연결되는 경우가 많았다.</p><h3>친구 사이의 거리감도 꽤 달랐다</h3>  <p>친구들끼리의 스킨십 문화 역시 꽤 다르게 느껴졌다.</p>  <p>루마니아에서는 친구를 만나면 자연스럽게 포옹하는 경우가 많다. 친한 친구끼리는 허그가 굉장히 익숙한 인사다. 반면 한국에서는 친구들이 서로 포옹하는 장면은 상대적으로 적었다. 대신 팔짱을 끼거나 자연스럽게 붙어 다니는 모습은 굉장히 흔했다. 특히 여자 친구들끼리 팔짱을 끼고 다니는 문화는 유럽 친구들에게 꽤 신기하게 느껴지는 부분 중 하나다.</p>  <p>유럽에서는 포옹이 더 일반적이고 자연스럽다면, 한국에서는 상대 공간을 존중하면서도 다른 방식으로 친밀함을 표현하는 느낌이 있었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520095341_e4380193.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>공원에서 서로 포옹하는 행복한 다민족 친구 두 명 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>연인들의 애정표현 방식도 달랐다</h3>  <p>연인들의 분위기 역시 꽤 다르게 느껴졌다.</p>  <p>루마니아에서는 커플들이 거리에서 손을 잡거나 포옹하고 키스하는 모습이 비교적 자연스럽다. 공공장소에서 affection을 표현하는 것 자체가 크게 특별하거나 부담스러운 행동으로 여겨지지 않는다.</p>  <p>반면 한국에서는 커플들이 상대적으로 더 조심스럽고 reserved한 분위기를 보이는 경우가 많았다. 물론 요즘은 많이 달라졌지만, 여전히 한국에서는 공공장소에서 지나치게 강한 애정표현은 부담스럽게 보는 시선도 존재한다.</p>  <p>그래서 한국 커플들은 공개적인 스킨십보다 작은 행동이나 세심한 배려로 affection을 표현하는 경우가 많다는 느낌을 받았다. 상대방 가방을 들어주거나, 추울까 봐 겉옷을 챙겨주거나, 음식을 먼저 덜어주는 행동들이 더 중요하게 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/20/img_20260520095428_3ef3c500.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>한 커플이 주방에서 다정하게 포옹하며 사랑과 인연의 달콤한 순간을 즐긴다. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>결국 사랑의 언어가 다를 뿐이었다</h3>  <p>처음에는 한국 사람들이 감정을 잘 표현하지 않는다고 느끼기도 했다. 하지만 시간이 지나면서 단순히 방식이 다른 것뿐이라는 걸 알게 됐다.</p>  <p>유럽에서는 사랑을 말과 포옹, 직접적인 표현으로 보여주는 경우가 많다면, 한국에서는 상대를 챙기고 배려하는 행동 속에 affection이 담겨 있는 경우가 많았다. 어떤 문화가 더 따뜻하다고 말할 수는 없다. 단지 사랑을 표현하는 언어가 조금 다를 뿐이었다.</p>  <p>그리고 한국에서 생활하다 보니 이제는 “밥 먹었어?”라는 짧은 한마디에서도 생각보다 큰 따뜻함이 느껴지기 시작했다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/n2yRs1bwzvI" title="외국인들이 질색하는 한국식 연애" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137421</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137320</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/202605191650358868.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 19 May 2026 16:56:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[Yeon Sang-ho’s ‘Colony’ Shocks Cannes With 7-Minute Standing Ovation After Midnight Premiere ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519165237_77e5f2a4.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Jun Ji-hyun, Ji Chang-wook andKoo Kyo-hwan     at Cannes / showbox Instagram</figcaption></figure><div></div><p><p>Invited to the festival’s Midnight Screenings section, ‘Colony’ premiered at the Grand Théâtre Lumière shortly after midnight on May 16, local time. Yeon attended the screening with cast members Jun Ji-hyun, Koo Kyo-hwan, Ji Chang-wook, Shin Hyun-bin, and Kim Shin-rock, drawing strong attention from both festival audiences and international media.</p>  <p>The 2,300-seat theater reportedly sold out early, showing how much curiosity had already built around the project before its first public screening.</p><h3>Cannes Audience Reacts With Cheers and Shock</h3>  <p>From the beginning of the screening, the atmosphere inside the theater was unusually energetic.</p>  <p>Audience members reportedly cheered as soon as the distributor and production company logos appeared, while laughter, gasps, and audible reactions continued throughout the film.</p>  <p>‘Colony’ follows survivors trapped inside a sealed-off building during a mysterious infection outbreak. As the infected begin evolving in unpredictable and terrifying ways, the characters are forced into a survival battle that constantly shifts in intensity.</p>  <p>The audience response suggested that the film’s combination of confined-space tension, body horror, and fast-paced action landed strongly with Cannes viewers.</p>  <p>When the end credits rolled, the theater rose to its feet for a standing ovation that lasted seven minutes.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519165534_e117d074.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Jun Ji-hyun, Koo Kyo-hwan, Ji Chang-wook, Shin Hyun-bin, and Kim Shin-rock at Cannes  / showbox Instagram</figcaption></figure></div><h3>Yeon Sang-ho Calls Cannes Premiere a Dream</h3>  <p>Yeon Sang-ho, widely known for reshaping Korean zombie cinema through ‘Train to Busan,’ expressed deep gratitude after the screening.</p>  <p>The director said presenting ‘Colony’ at Cannes felt like a dream and described the night as a memory that would stay with him for a long time. He also thanked the audience in French, saying “merci beaucoup” as applause continued.</p>  <p>The cast also appeared emotional during the ovation. Koo Kyo-hwan playfully repeated the eye-covering pose that had already drawn attention from the film’s trailer, while Jun Ji-hyun received especially loud cheers when her name was called.</p>  <h3>International Critics Praise the Film’s Genre Power</h3>  <p>Early overseas responses have been highly positive.</p>  <p>New York Asian Film Festival chairman Samuel Jamier praised ‘Colony’ for introducing a new physical language to infected-body horror, describing it as formally inventive and unusually intense within today’s genre landscape.</p>  <p>French magazine Trois Couleurs highlighted Yeon’s ability to create immersive action sequences inside a tightly built thriller-horror structure, while Next Best Picture editor Matt Neglia described the film as a relentless genre ride from beginning to end.</p>  <p>The film has also been selected as the opening title for the North American premiere at the 25th New York Asian Film Festival, signaling that international attention is expected to continue after Cannes.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519165636_3812738b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>Colony movie poster / showbox Instagram</figcaption></figure></div>  <h3>Why ‘Colony’ Matters for Korean Horror</h3>  <p>Based on <a href="https://wikipickymedia.com/2026/05/17/cannes-couldnt-look-away-from-colony-yeon-sang-hos-new-horror-film-earns-7-minute-standing-ovation/" target="_blank" class="link">Wikipicky’s analysis</a>, ‘Colony’ arrives at a moment when Korean horror and thriller films are no longer being treated as niche genre exports. Instead, they are increasingly recognized as some of the most inventive and globally competitive works in contemporary cinema.</p>  <p>Yeon Sang-ho’s latest film appears to build on that reputation by combining infection horror, survival action, and unpredictable creature evolution into a high-pressure story designed for both spectacle and fear.</p>  <p>With its Cannes reception already creating momentum, ‘Colony’ may become one of the most closely watched Korean theatrical releases of the year.</p>  <p>The film opens in theaters on May 21.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/dF2RO6J5Qs8?si=WKDUb3zWhEG0WYiH" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137320</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137309</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/202605191631395971.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 19 May 2026 16:36:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “코 예쁘다는 말 처음 들어봤다”… 외국인이 놀란 한국식 칭찬 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519163338_df4baed5.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>그 뛰어난 간호사는 병원 동료들로부터 큰 칭찬을 받았다 / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div><h3>한국에서는 칭찬 방식 자체가 꽤 달랐다</h3><p>한국에 와서 생활하면서 가장 흥미롭게 느껴졌던 문화 중 하나는 바로 칭찬 방식이었다. 처음에는 단순히 언어 차이 정도라고 생각했다. 그런데 시간이 지나면서 한국과 유럽, 특히 루마니아의 칭찬 문화 자체가 꽤 다르다는 걸 느끼게 됐다.</p>  <p>한국에서는 사람들이 외모에 대해 훨씬 더 직접적으로 이야기하는 편이었다. 처음에는 조금 당황스러울 정도였다. 루마니아에서는 누군가를 칭찬할 때 보통 전체적인 분위기나 인상을 이야기하는 경우가 많다. 예를 들면 “웃는 모습이 예쁘다”, “눈이 정말 아름답다” 같은 식이다. 상대가 주는 느낌이나 에너지 자체를 칭찬하는 경우가 더 많았다.</p>  <p>그런데 한국에서는 훨씬 더 구체적으로 외모의 특정 부분을 이야기하는 경우가 많았다.</p>  <h3>“코 진짜 예쁘다”는 말을 한국에서 처음 들었다</h3>  <p>특히 가장 놀랐던 건 코에 대한 칭찬이었다. 솔직히 루마니아에서 살 때는 내 코에 대해 깊게 생각해본 적이 거의 없었다. 그런데 한국에 와서는 “코 진짜 예쁘다”, “코 라인이 너무 예쁘다” 같은 말을 굉장히 자주 듣게 됐다.</p>  <p>처음에는 왜 사람들이 코를 그렇게 중요하게 보는지 이해가 잘 안 됐다. 하지만 시간이 지나며 한국에서는 얼굴 비율이나 옆모습, 코 라인 같은 디테일한 외모 요소들이 미의 기준 안에서 굉장히 중요하게 여겨진다는 걸 알게 됐다.</p>  <p>또 “얼굴이 작다”는 말도 처음에는 굉장히 신기했다. 한국 친구들이 “얼굴 진짜 작다”라고 말할 때마다 처음에는 왜 그게 큰 칭찬인지 잘 몰랐다. 그런데 한국에서는 작은 얼굴이 이상적인 비율과 연결되는 경우가 많다는 걸 점점 이해하게 됐다.</p>  <p>루마니아에서는 얼굴 크기에 대해 이야기하는 문화 자체가 거의 없기 때문에 이런 칭찬들은 외국인 입장에서 굉장히 독특하게 느껴졌다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="482" height="857" src="https://www.youtube.com/embed/9Qr-OXzNjqk" title="compliments Koreans give foreigners can&lsquo;t understand" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>한국에서는 체중 이야기도 훨씬 자연스럽다</h3>  <p>또 하나 놀랐던 건 몸무게와 관련된 이야기였다. 한국에서는 누군가 살이 빠졌거나 살이 쪘다는 말을 친구들끼리 굉장히 자연스럽게 하는 경우가 많았다.</p>  <p>예를 들면 “살 빠졌다”, “조금 살찐 것 같아” 같은 말들이 일상 대화 속에서 정말 자연스럽게 오갔다. 처음에는 조금 문화 충격처럼 느껴졌다.</p>  <p>루마니아에서는 상대 체중에 대해 직접적으로 이야기하는 경우가 훨씬 드물기 때문이다. 특히 누군가 살이 쪘다는 이야기는 굉장히 조심스러운 주제로 여겨진다. 보통은 “건강해 보여”, “요즘 좋아 보인다”처럼 훨씬 간접적으로 표현하는 편이다.</p>  <p>그래서 한국에서는 외모와 몸 상태에 대한 언급이 훨씬 더 솔직하고 직접적이라는 느낌을 받았다.</p>  <h3>한국 사람들은 “예쁘다”라는 말을 훨씬 자주 한다</h3>  <p>개인적으로 가장 적응하기 어려웠던 부분은 한국 사람들이 “예쁘다”라는 말을 정말 자주 한다는 점이었다.</p>  <p>처음 한국 친구들을 만났을 때도 “오늘 예쁘다”, “너 진짜 예쁘다” 같은 말을 너무 자연스럽게 들었다. 그런데 솔직히 처음에는 조금 어색했다. 심지어 처음에는 진심인지도 잘 모르겠다고 느꼈다.</p>  <p>루마니아에서는 칭찬 자체를 조금 더 신중하게 사용하는 분위기가 있기 때문이다. 누군가를 너무 자주 칭찬하면 오히려 “가식적이다”, “괜히 잘 보이려고 한다”는 식으로 받아들여지는 경우도 있다.</p>  <p>그래서 루마니아에서는 칭찬이 더 “특별한 순간”에 가까운 느낌이었다. 정말 그렇게 생각하기 때문에 하는 말이라는 인식이 강했다.</p>  <p>반면 한국에서는 “예쁘다”라는 표현 자체가 상대를 편안하게 해주고 친근함을 표현하는 일상적인 커뮤니케이션처럼 느껴졌다.</p>  <h3>그런데 학교나 직장에서는 오히려 칭찬이 적게 느껴졌다</h3>  <p>흥미로운 건 반대로 학교나 직장 같은 환경에서는 한국이 루마니아보다 칭찬이 더 조심스럽게 느껴졌다는 점이다.</p>  <p>루마니아에서는 누군가 좋은 성과를 내거나 무언가를 잘했을 때 “정말 잘했다”, “너무 대단하다” 같은 말을 비교적 쉽게 하는 분위기가 있다. 특히 선생님들이 학생들에게 자신감을 주기 위해 칭찬을 자주 사용하는 경우도 많다.</p>  <p>그런데 한국에서는 성과나 능력에 대한 칭찬은 조금 더 절제되어 느껴질 때가 있었다. 대신 외모나 스타일에 대한 칭찬은 훨씬 더 자주, 더 자연스럽게 이루어지는 느낌이었다.</p>  <p>그래서 한국에서는 칭찬의 방향 자체가 조금 다르게 형성되어 있다는 생각이 들었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519163546_5d98a72d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>칭찬이 적힌 사무실 문서 NICE WORK 일이 잘 된 것에 대한 반응으로 긍정적인 피드백 제공  / 셔터스톡</figcaption></figure><div></div></div>  <p>시간이 지나며 느낀 건 칭찬 방식 역시 결국 사람들이 관계를 맺는 문화와 연결되어 있다는 점이었다.</p>  <p>한국에서는 외모 칭찬이 상대를 편안하게 만들고 친근감을 표현하는 방식으로 자주 사용된다. 반면 루마니아에서는 칭찬 자체를 조금 더 신중하고 진지하게 사용하는 문화가 있다.</p>  <p>그래서 처음에는 한국 사람들의 칭찬이 조금 과하게 느껴지기도 했다. 하지만 시간이 지나면서 그 안에 상대를 기분 좋게 해주고 싶어 하는 한국식 정서가 담겨 있다는 걸 이해하게 됐다.</p>  <p>그리고 어느 순간부터는 한국 친구들이 “오늘 예쁘다”라고 말하면, 나도 자연스럽게 웃으며 “고마워”라고 답하게 됐다.</p></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137309</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137290</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/202605191511047746.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 19 May 2026 15:28:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “한국 미신 생각보다 진심이었다” ... 외국인이 놀란 한국 문화]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519151111_a26f3289.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>흰색 절연 빨간색 금속 펜. 단일 개체 잘라내기.  / 셔터스톡</figcaption></figure><p><h3>한국 사람들도 미신을 정말 많이 믿는다는 걸 알게 됐다</h3>  <p>한국에 오기 전에는 아시아 국가들이 미신을 중요하게 생각한다는 이야기를 종종 들었지만, 실제로 한국에서 생활해 보니 생각보다 훨씬 자연스럽게 미신이 일상 속에 들어와 있다는 걸 느끼게 됐다.</p>  <p>흥미로운 건 루마니아 역시 미신이 굉장히 많은 나라라는 점이다. 그래서 한국 사람들과 이야기하다 보면: “어? 우리 나라도 비슷한 거 있는데?” 하는 순간이 생각보다 자주 있었다.</p>  <p>특히 연애나 돈과 관련된 미신은 두 나라가 놀랄 만큼 비슷했다.</p>  <h3>“신발 선물하면 도망간다”는 미신은 루마니아에도 있었다</h3>  <p>가장 놀랐던 공통점 중 하나는 신발 선물에 대한 미신이었다.</p>  <p>한국에서는 연인에게 신발을 선물하면 상대가 그 신발을 신고 떠나버린다는 이야기가 유명하다. 그래서 커플끼리 신발 선물을 할 때 일부러 동전을 주고받으며 “구매한 것처럼” 행동하는 경우도 있다고 들었다. 그런데 루마니아에도 비슷한 미신이 있다.</p>  <p>연인에게 신발을 선물하면 관계가 멀어지거나 결국 떠난다는 이야기를 하는 사람들이 있다. 처음 한국 친구에게 이 미신 이야기를 들었을 때는 너무 익숙해서 오히려 웃음이 나왔다.</p>  <p>서로 전혀 다른 나라임에도 비슷한 믿음이 존재한다는 게 굉장히 신기하게 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519152356_8908244d.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>집에서 자신의 신발을 상자에 넣어 젊은 여자 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>돼지 꿈은 돈을 가져다준다고?</h3>  <p>꿈에 대한 미신 역시 비슷한 부분이 많았다.</p>  <p>한국에서는 돼지 꿈을 꾸면 돈이 들어온다고 믿는 사람들이 많다. 실제로 복권을 사는 사람들도 있고, 좋은 꿈이라며 주변에 이야기하는 경우도 흔하다.</p>  <p>루마니아 역시 꿈과 관련된 미신이 굉장히 많다. 특히 개 꿈은 적이나 좋지 않은 사람이 주변에 있다는 의미로 해석되기도 한다.</p>  <p>그래서 한국 사람들과 꿈 이야기를 하다 보면: “우리도 그런 거 믿는데?” 라는 대화가 자연스럽게 이어질 때가 있었다.</p>  <p>과학적으로 설명되지는 않더라도, 사람들은 여전히 꿈에 의미를 부여하고 싶어 한다는 점이 두 나라에서 비슷하게 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519152501_c514b08b.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>작게의 하얀 날개가 푸른 하늘을 날고 있는 돼지 저금통. / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>가장 충격적이었던 건 ‘빨간색 이름’이었다</h3>  <p>하지만 한국 미신 중 가장 충격적이었던 건 이름을 빨간색으로 쓰는 것에 대한 금기였다.</p>  <p>처음에는 그냥 디자인 취향 정도라고 생각했다. 그런데 친구가: “이름 빨간색으로 쓰면 안 돼.” 라고 진지하게 말해서 굉장히 놀랐다.</p>  <p>한국에서는 과거 죽은 사람의 이름을 붉은색으로 적는 경우가 있었기 때문에, 살아 있는 사람 이름을 빨간색으로 쓰면 불길하다고 생각하는 문화가 남아 있다.</p>  <p>외국인 입장에서는 굉장히 독특하게 느껴지는 부분이었다. 루마니아에서는 이름 색깔 자체에 특별한 금기를 두는 문화가 거의 없기 때문이다. 그래서 처음에는 단순한 인터넷 농담인 줄 알았는데, 실제로 많은 사람들이 꽤 신경 쓰는 모습을 보고 놀랐다.</p><h3>엘리베이터에서 4층이 없다는 건 진짜 충격이었다</h3>  <p>하지만 가장 문화 충격이 컸던 건 바로 숫자 4였다. 한국에서는 숫자 4의 발음이 ‘죽을 사(死)’와 비슷하다는 이유로 불길하게 여겨지는 경우가 많다. 그래서 병원이나 건물 엘리베이터에서 4층 대신 F라고 적혀 있는 모습을 자주 볼 수 있다.</p>  <p>처음에는: “설마 진짜로 4를 없앤다고?” 라는 생각이 들 정도였다. 아무리 미신을 믿는다고 해도 숫자 자체를 건물에서 없애는 건 굉장히 극단적으로 느껴졌기 때문이다. 하지만 한국에서는 생각보다 굉장히 자연스러운 문화처럼 자리 잡고 있었다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519152601_8d61d1fe.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>4층엘리베이터 버튼은 여자 손가락에 의해 눌려진다 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>루마니아에도 이상한 미신은 많다</h3>  <p>물론 루마니아에도 외국인들이 들으면 놀랄 만한 미신이 많다. 대표적으로 누군가가 내 몸 위로 넘어가면 키가 안 큰다는 이야기가 있다. 그래서 어린아이 위를 실수로 넘어가면 다시 반대로 넘어와야 한다는 말을 하기도 한다.</p>  <p>또 식탁 모서리에 앉으면 결혼을 못 한다는 미신도 있다. 지금 생각하면 굉장히 웃기지만, 어릴 때는 많은 사람들이 진지하게 이런 이야기를 믿곤 했다.</p>  <p>결국 미신은 나라보다 사람 마음과 더 닮아 있었다.</p>    <p>시간이 지나며 느낀 건 미신이라는 게 단순히 “비합리적인 믿음”만은 아니라는 점이었다.</p>  <p>사람들은 불안한 미래를 조금이라도 피하고 싶어 하고, 좋은 일이 생기길 바라고, 설명할 수 없는 우연에 의미를 부여하고 싶어 한다. 그리고 그런 마음이 나라마다 조금 다른 형태의 미신으로 남아 있는 것 같았다.</p>  <p>한국과 루마니아는 멀리 떨어진 나라지만, 연애와 돈, 행운과 불운에 대한 미신이 surprisingly 비슷하다는 점이 굉장히 흥미롭게 느껴졌다.</p>  <p>어쩌면 사람들은 어디에서 살든 결국 비슷한 걱정과 희망을 가지고 살아가는지도 모른다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/iRODqGQd3hI?si=d5Iz7xvnTBvwrKtT" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137290</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137217</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/202605191020326717.jpg</image>
            <pubDate>Tue, 19 May 2026 10:46:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[“예전엔 이상하다고 했는데”… 해외에서 K-pop을 바라보는 시선이 완전히 달라진 이유]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519102040_07856196.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BTS, Blackpink, Cortis, Hearts2Hearts / 빅히트 뮤직, YG, 인스타그램 제공</figcaption></figure><p><h3>한때 K-pop은 ‘이상한 음악’처럼 보이기도 했다</h3>  <p>지금은 전 세계 어디를 가도 K-pop을 아는 사람이 있을 정도지만, 불과 몇 년 전만 해도 분위기는 꽤 달랐다. 해외에서 K-pop을 좋아한다고 하면 “가사도 모르는데 왜 듣냐”, “너무 과하다”, “뮤직비디오가 너무 이상하다” 같은 반응을 듣는 경우도 많았다.</p>  <p>특히 유럽이나 서구권에서는 영어가 아닌 언어로 된 음악을 듣는 문화 자체가 지금보다 훨씬 제한적이었다. 그래서 한국어 노래를 듣는다는 것 자체가 낯설게 느껴지는 경우가 많았다. 당시 해외 팬들은 작은 온라인 커뮤니티나 팬 번역 계정, 유튜브 자막 영상 등을 통해 어렵게 K-pop을 접했다. 지금처럼 글로벌 플랫폼과 공식 콘텐츠가 넘쳐나는 시대가 아니었기 때문에 팬덤 자체도 훨씬 더 서브컬처에 가까웠다.</p>  <p>하지만 바로 그 낯설고 독특한 분위기가 오히려 많은 사람들을 끌어당기기 시작했다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/yWfsla_Uh80?si=2bkCtsEHqf8KCFp5" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>K-pop은 ‘다르기 때문에’ 매력적이었다</h3>  <p>초기의 K-pop이 해외 팬들에게 강하게 다가왔던 이유 중 하나는 서구권 메인스트림 팝과 너무 달랐기 때문이다. 형형색색의 스타일링, 과감한 콘셉트 변화, 강렬한 퍼포먼스, 중독성 강한 후렴구, 그리고 한 곡 안에 여러 장르가 섞여 있는 독특한 음악 구조까지 당시 K-pop은 “너무 과하다”는 평가를 받을 정도로 화려했지만, 동시에 그 과감함이 해외 팬들에게는 굉장히 신선하게 느껴졌다.</p>  <p>특히 BIGBANG의 ‘Fantastic Baby’ 같은 곡은 강렬한 전자 사운드와 폭발적인 에너지로 해외 팬들에게 큰 충격을 줬다. PSY의 ‘Gangnam Style’은 인터넷 문화를 뒤흔들며 K-pop이라는 단어 자체를 전 세계에 알리는 계기가 됐다.</p>  <p>소녀시대와 EXO 역시 당시 해외 팬들에게 굉장히 인상적인 그룹이었다. 멤버 수가 많은데도 퍼포먼스가 완벽하게 맞아떨어지고, 컬러풀한 뮤직비디오와 콘셉트가 매우 체계적으로 구성되어 있었기 때문이다. 많은 해외 팬들은 “이렇게 멤버가 많은데 어떻게 이렇게 정교하지?”라는 반응을 보이기도 했다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/AAbokV76tkU?si=5IQPyvxsoF-EKW4T" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>예전 K-pop은 훨씬 더 실험적이었다</h3>  <p>초기의 K-pop은 지금보다 훨씬 실험적인 분위기가 강했다. 컴백마다 완전히 다른 콘셉트를 시도했고, 음악 안에서도 힙합, EDM, 록, R&amp;B, 댄스 팝 같은 장르를 자유롭게 섞었다.</p>  <p>중요했던 건 완벽한 일관성보다 얼마나 중독적인가, 얼마나 강렬한 인상을 남기는가에 가까웠다. 그래서 당시 K-pop은 예측 불가능하고 독특한 음악으로 소비되는 경우가 많았다.</p>  <p>반면 최근 K-pop은 글로벌 시장을 훨씬 더 전략적으로 겨냥하는 흐름이 강해졌다. 음악 역시 Y2K 스타일, 전자 팝, 글로벌 스트리밍 친화적인 사운드 중심으로 변화하고 있다. 퍼포먼스는 훨씬 더 어려워졌고, 안무 역시 숏폼 플랫폼과 글로벌 무대를 염두에 두고 제작되는 경우가 많다.</p>  <p>과거 K-pop이 자유롭고 실험적인 에너지로 승부했다면, 지금은 글로벌 소비 패턴까지 계산된 산업형 콘텐츠에 가까워졌다는 분석도 나온다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519104147_97820a59.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>BLACKPINK 뛰어(JUMP)   / BLACKPINK 인스타그램</figcaption></figure></div>  <h3>아이돌 구성도 완전히 달라졌다</h3>  <p>과거 K-pop 그룹들은 대부분 한국인 멤버 중심으로 구성됐다. 가끔 중국, 일본, 대만 출신 멤버가 포함되는 경우는 있었지만, 지금처럼 다양한 국적의 멤버들이 함께 활동하는 모습은 흔하지 않았다.</p>  <p>하지만 현재는 상황이 크게 달라졌다. 기획사들은 전 세계 오디션을 열고 있고, 필리핀, 태국, 인도네시아, 대만 등 다양한 국가 출신 연습생들이 데뷔하고 있다.</p>  <p>실제로 UNIS, Hearts2Hearts, CORTIS 같은 그룹에는 동남아시아 출신 멤버들이 포함되어 있으며, 이제 K-pop은 단순히 “한국인 아이돌 음악”이라기보다 글로벌 프로젝트에 가까워지고 있다.</p>  <p>혼혈 아이돌이나 비한국계 멤버들 역시 점점 자연스럽게 받아들여지고 있고, 일부 기획사는 아예 현지 시장을 겨냥한 로컬 그룹까지 제작하고 있다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/19/img_20260519104403_a5077570.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>UNIS / UNIS 인스타그램</figcaption></figure></div>  <h3>이제 K-pop은 더 이상 ‘마니아 문화’가 아니다</h3>  <p>무엇보다 가장 큰 변화는 K-pop이 이제 완전히 메인스트림이 되었다는 점이다. 예전에는 K-pop 팬들이 “너 아직도 그 음악 듣냐”라는 말을 듣기도 했다면, 지금은 BTS와 BLACKPINK, TWICE 같은 그룹들이 글로벌 차트를 장악하고 세계적인 스타들과 협업하는 시대가 됐다.</p>  <p>특히 BTS와 BLACKPINK는 서구권 팝 시장 자체를 흔들며 K-pop이 단순한 유행이 아니라 하나의 글로벌 산업이라는 사실을 증명했다. 이제는 K-pop을 모르는 사람이 오히려 드물 정도다.</p>  <p>예전에는 K-pop 팬들이 서로 자막을 만들고 해외 커뮤니티에서 음악을 공유하며 작은 문화처럼 즐겼다면, 지금은 글로벌 브랜드들이 먼저 K-pop 아이돌과 협업을 원하고, 해외 페스티벌과 시상식에서도 K-pop이 자연스럽게 중심에 서고 있다.</p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/AX3Bsiq-13k?si=W4HS08bKmzViMRch" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>  <h3>그런데도 K-pop은 여전히 K-pop이다</h3>  <p>흥미로운 건 이렇게 글로벌화됐음에도 K-pop은 여전히 K-pop다운 특징을 유지하고 있다는 점이다. 완벽한 퍼포먼스, 강한 콘셉트, 팬덤 중심 문화, 빠른 트렌드 변화, 그리고 시각적인 연출 중심의 음악 스타일은 여전히 K-pop만의 정체성으로 남아 있다.</p>  <p>물론 과거 팬들 중에는 “요즘 K-pop은 너무 비슷해졌다”, “예전의 독특한 실험정신이 줄어들었다”고 느끼는 사람들도 있다. 하지만 동시에 많은 글로벌 팬들은 지금의 세련된 사운드와 글로벌 감각을 긍정적으로 평가하기도 한다.</p>  <p>결국 K-pop은 지금도 계속 변하고 있다. 그리고 어쩌면 바로 그 끊임없는 변화 자체가 K-pop이 세계적으로 살아남은 가장 큰 이유인지도 모른다.</p></p>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137217</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
                <item>
            <guid>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137106</guid>
            <image>https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/18/202605181539155878.jpg</image>
            <pubDate>Mon, 18 May 2026 16:01:00 +0900</pubDate>
            <title>
                <![CDATA[[대한루마니아인 한국생활] “10년 전 사진인데 아직도 쓴다고?” 외국인들이 놀라는 한국 신분증 문화 ]]>
            </title>
            <promoted>0</promoted>
            <content:encoded>
                <![CDATA[<figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/18/img_20260518153922_9f699a79.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>모바일 신분증 25년 민간개방 오픈 행사에서 세리머니를 하고 있다. / 뉴스 1</figcaption></figure><p><h3>한국 친구 주민등록증을 보고 진짜 놀랐다</h3>  <p>한국에 와서 처음 놀랐던 것 중 하나는 의외로 주민등록증 문화였다. 어느 날 친구와 이야기를 하다가 우연히 주민등록증 사진을 보게 됐다. 그런데 사진 속 친구는 지금과 분위기가 완전히 달랐다. 훨씬 어렸고, 얼굴 느낌도 지금과 꽤 차이가 있었다. 그래서 자연스럽게 “이거 언제 다시 바꿔야 해?”라고 물었다. 그런데 친구는 너무 당연하다는 듯 “안 바꿔도 돼”라고 답했다. 솔직히 그 순간 굉장히 충격이었다.</p>  <p>루마니아에서는 신분증에 유효기간이 있고, 기간이 지나면 반드시 새로 발급받아야 하기 때문이다.</p>  <h3>루마니아에서는 신분증을 계속 갱신해야 한다</h3>  <p>루마니아에서는 보통 14살에 첫 신분증을 만든다. 하지만 그 신분증은 성인이 되기 전까지만 사용 가능하고, 18살이 되면 다시 새 신분증으로 교체해야 한다. 그리고 이후에도 보통 10년마다 새 사진으로 갱신해야 한다.</p>  <p>무엇보다 중요한 건 신분증에 명확한 유효기간이 있다는 점이다. 기간이 만료된 신분증을 계속 사용하는 것은 법적으로 문제가 될 수 있기 때문에 반드시 새로 발급받아야 한다.</p>  <p>그래서 루마니아 사람들에게는 “신분증 사진이 현재 모습과 크게 다르면 바꾸는 것”이 너무 자연스러운 시스템이다. 반면 한국에서는 주민등록증을 한 번 만들면 굉장히 오래 사용하는 경우가 많았다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/18/img_20260518154024_7b66961f.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>ID 시민 카드를 들고 사업가 손 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국에서는 고등학생 시절 사진을 아직도 쓰기도 했다</h3>  <p>특히 한국 친구들 중에는 거의 고등학생 때 찍은 사진을 아직도 사용하는 경우도 있었다. 처음에는 “이 사진으로 본인 확인이 가능한가?”라는 생각이 들 정도였다.</p>  <p>하지만 한국 사람들은 오히려 이런 상황을 굉장히 자연스럽게 받아들이고 있었다. 오래된 주민등록증 사진을 보며 “다들 원래 그래”라고 웃는 분위기 자체가 외국인 입장에서는 꽤 신기하게 느껴졌다. 지금 얼굴과 전혀 다른 어린 시절 사진이 공식 신분증에 그대로 남아 있다는 것이 루마니아에서는 거의 상상하기 어려운 일이기 때문이다.</p>  <h3>더 놀라웠던 건 ‘포토샵이 가능하다’는 점이었다</h3>  <p>하지만 진짜 충격은 그다음이었다. 한국 친구들과 이야기하다가 신분증 사진도 어느 정도 보정이 가능하다는 이야기를 들었기 때문이다.</p>  <p>처음에는 농담인 줄 알았다.</p>  <p>루마니아에서는 신분증 사진 규정이 굉장히 엄격하다. 보정이나 필터는 거의 허용되지 않고, 웃는 표정도 제한되는 경우가 많다. 대부분 무표정 상태로 정면을 바라봐야 하고, 사진 자체도 최대한 현실 모습 그대로 촬영해야 한다. 그런데 한국에서는 “증명사진 잘 나오는 곳”, “보정 맛집” 같은 표현이 너무 자연스럽게 사용되고 있었다.</p>  <h3>외국인등록증 사진을 찍으러 갔다가 당황했다</h3>  <p>실제로 외국인등록증 사진을 찍으러 갔을 때도 꽤 놀랐다. 사진관에서 “외국인등록증용 사진입니다”라고 말했는데, 촬영 후 보여준 사진은 생각보다 훨씬 많이 보정되어 있었다. 피부 톤이 정리되고, 얼굴 라인이 다듬어지고, 전체적으로 훨씬 선명하고 깔끔한 느낌이었다.</p>  <p>처음에는 “이게 진짜 괜찮은 건가?”라는 생각이 들 정도였다. 하지만 사진관에서는 너무 자연스럽게 “원래 증명사진은 이렇게 보정해요”라고 설명했다.</p>  <p>그 순간 한국에서는 증명사진 자체도 하나의 이미지 관리 문화처럼 느껴졌다.</p><div><figure class="article_images_wrap"><img class='figure' src='https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202605/18/img_20260518154118_212081b0.jpg'  alt=''><figcaption class='figcaption'>생체 인식 기술 새로운 현대 독일 ID 카드, 삼각형 및 입자 스타일 디자인의 디지털 얼굴 스캐닝 형태 / 셔터스톡</figcaption></figure></div>  <h3>한국과 루마니아는 신분증을 바라보는 방식 자체가 달랐다</h3>  <p>시간이 지나며 느낀 건 단순한 규정 차이만이 아니었다.</p>  <p>루마니아에서는 신분증이 최대한 현실 그대로의 현재 모습을 보여주는 공식 문서에 가까웠다. 그래서 사진도 엄격하고, 주기적인 갱신도 중요하게 여겨진다.</p>  <p>반면 한국에서는 신분증 역시 어느 정도 “잘 나온 사진”을 사용하는 문화가 자연스럽게 자리 잡고 있다는 느낌이 있었다.</p>  <p>특히 한국은 증명사진 문화 자체가 굉장히 발달해 있다 보니, 외국인들에게는 “왜 신분증 사진까지 이렇게 예쁘게 찍지?”라는 신기한 문화로 다가오기도 한다.</p>    <p>외국인 입장에서 한국 신분증 문화는 꽤 흥미로운 경험이었다. 오래된 사진을 계속 사용하는 것도, 증명사진을 예쁘게 보정하는 것도, 그리고 그것을 너무 자연스럽게 받아들이는 분위기도 모두 한국만의 특징처럼 느껴졌다.</p>  <p>어쩌면 신분증 문화조차 각 나라가 “공식적인 이미지”를 얼마나 중요하게 생각하는지 보여주는 작은 차이인지도 모른다. 그리고 한국에서는 그 공식적인 사진마저도 조금 더 “잘 나오게” 만들고 싶어 하는 문화가 생각보다 훨씬 자연스럽게 자리 잡고 있었다.</p></p><figure class="embed_container"><iframe width="480" height="215" src="https://www.youtube.com/embed/4p9xrD7NHVw?si=x3d1rr6rOrDz87wV" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen="" style="width:100%"></iframe></figure>]]>
            </content:encoded>
            <link>https://www.wikitree.co.kr/articles/1137106</link>
            <author>oana11@wikitree.co.kr (오아나)</author>
        </item>
            </channel>
</rss>