"중국어로 '비빔밥'은 뭐라 하지?"

작성일

[지난 8월 15일 중국 지린성 투먼시에서 열린 '투먼시 문화관광축제'에서 선 보인 '10


[지난 8월 15일 중국 지린성 투먼시에서 열린 '투먼시 문화관광축제'에서 선 보인 '1000명분 비빔밥 만들기' 행사 모습. / 사진=바이두닷컴]


중국 여행 때 식당에 가서 "비빔밥 있나요?"라 물으려면 '비빔밥'을 뭐라 부르지?


문화체육관광부가 한글날을 맞아 우리 전통음식을 세계에 널리 알리기 위해 한식명 200가지 영어, 중국어 표준표기 시안을 내놨다.


중국어로 비빕밥은 '빤판(拌饭)', 김밥은 '쯔차이쥐안판(紫菜卷饭)', 김치는 '라바이차이(辣白菜)', 깍두기는 '뤄보콰이파오차이(萝卜块泡菜)', 불고기는 '카오니우로우(烤牛肉)', 송편은 '쑹빙(松饼)', 제육덮밥은 '라차오주러우가이판(辣炒猪肉盖饭)'로 정했다. (이상 간자체 표기임)


영어로는 'Bibimbap'(비빔밥), 'Bulgogi'(불고기), 'Kimchi'(김치), 특히 '김밥'은 영어로 번역하지 않고 로마자 표기인 'Gimbap'을 고유명사로 제안해 눈길을 끈다.

이 표준 번역 시안은 곧 마련될 일본어 번역 시안과 함께 11월 말까지 국민 의견수렴을 거쳐 연말에 확정하여 국내외 식당에 보급될 예정이다. 시안에는 전세계적으로 통용될 수 있는 로마자 표기와 영어 번역, 중국어 번역이 포함되어 있는데, 표준안이 최종 결정된 후에는 식당들이 메뉴판에 다음과 같은 형태로 활용할 수 있도록 보급할 예정이다.