김치 표기 바꿨다…넷플릭스 중국어 자막에 생긴 '이 변화'에 호평

2025-11-27 17:56

add remove print link

'피지컬: 아시아' 신치(辛奇) 표기

넷플릭스 예능 '피지컬: 아시아'가 중국어 자막에서 김치를 '신치'(辛奇)로 표기해 호평받고 있다.

기사를 바탕으로 AI가 생성한 자료사진.
기사를 바탕으로 AI가 생성한 자료사진.

27일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 SNS를 통해 "최근 '김치의 날'(22일)을 맞아 다수의 누리꾼들이 제보해줬다"라며 ""'피지컬: 아시아' 12화에서 김치의 중국어 자막을 '신치'로 표기했다"고 밝혔다.

앞서 정부는 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다.

서 교수는 "중국에서는 김치의 기원이 '파오차이'라는 '김치공정'을 끊임없이 펼치고 있다"면서 "이런 상황 속에서 이번 넷플릭스의 '신치' 표기는 매우 환영할 일"이라고 말했다. 또한 서 교수는 넷플릭스의 세계적인 영향력을 고려했을 때 이번 신치 표기는 "중국의 억지 주장을 무색하게 만드는 좋은 본보기가 될 것"이라고 강조했다.

넷플릭스에서는 김치 표기와 관련돼 이전에도 오역 논란에 휩싸인 바 있다. 지난해 5월 공개된 예능 '슈퍼리치 이방인' 6화에서는 김치를 중국어 자막으로 '라바이차이(辣白菜)'로 표기했다. '라바이차이'는 중국식 매운 채소 절임을 뜻한다.

당시 서 교수는 넷플릭스 측에 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝히며 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 한다"고 일침했다.

이에 넷플릭스는 “한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 ‘라바이차이’로 표기했으나 시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단했다"며 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 ‘신치’(辛奇)로 표기하고 '슈퍼리치 이방인'의 기존 자막도 ‘신치’로 수정할 것이라고 밝힌 바 있다.

따라서 이번 '피지컬: 아시아'의 김치 표기는 넷플릭스가 기존의 자막 오역을 되풀이 하지 않기 위한 조치로 풀이된다.

'피지컬: 아시아'는 아시아 8개국이 국기를 걸고 펼치는 피지컬 전쟁 예능이다. 한국, 일본, 태국, 몽골, 튀르키예, 인도네시아, 호주, 필리핀 등 8개국 총 48명이 승부를 겨뤘으며, 한국팀이 최종 우승해 상금 10억원을 차지했다.

넷플릭스 오리지널 '피지컬: 아시아'의 김치 표기 자료사진. / 서경덕 교수 페이스북
넷플릭스 오리지널 '피지컬: 아시아'의 김치 표기 자료사진. / 서경덕 교수 페이스북

배추 국제명칭에 '김치 캐비지' 추가

최근 김치에 사용하는 배추의 공식 영어 명칭에 '김치 캐비지'(kimchi cabbage)가 추가돼 이목을 끌기도 했다.

이달 10~14일 이탈리아 로마에서 열린 ‘제48차 국제식품규격위원회’(CODEX) 총회에서 2001년 제정된 김치의 세계 규격에 주원료로 ‘김치 캐비지(kimchi cabbage)’를 추가한 것이다. 이전까지는 '차이니즈 캐비지'(Chinese cabbage)만 등재돼 있었다.

이 변화로 외국에 수출되는 김치의 원재료명에 '차이니즈 캐비지'로 적혀 자칫 중국의 '파오차이' 등으로 오해할 수 있는 문제를 개선할 수 있게 됐다.

농식품부 관계자는 “과학 문헌과 교역에서 해당 용어 사용이 늘고 있다는 점을 확인해 관련 규격을 개정하는 데 주력했다”며 “앞으로 교역 과정에서 기존에 차이니즈 캐비지로 분류되던 김치 주원료가 김치 캐비지로 분류될 것”이라고 설명했다.

유튜브, WIKITREE 위키트리
home 오예인 기자 yein5@wikitree.co.kr

NewsChat