"원작 압도" 해외영화·드라마·만화·게임 속 '초월번역' 20선

2016-10-06 19:30

add remove print link

'초월번역'은 원작의 대사·제목·명칭이 한국어로 옮기는 과정에서 원작보다 훨씬 좋아진 경우

'초월번역'은 원작의 대사·제목·명칭이 한국어로 옮기는 과정에서 원작보다 훨씬 좋아진 경우다. 반면 너무 번역을 못 해서, 다른 의미로 '초월'한 번역도 여기 속한다.

해외 영화, 드라마, 만화, 게임 속 '초월번역' 20선이다.

1. "꿈은 높은데, 현실은 시궁창이야" (영화 '8마일' 대사)

이하 Giphy

원래 대사 : "꿈 속에서 그만 살고, 언제 현실로 돌아와야 하냐고?(Like when you gotta stop living up here and start living down here?)"

2. "당신의 눈동자에 건배" (영화 '카사블랑카' 대사)

원래 대사 : "자 그러면, 건배(Here's looking at you, kid)"

3. "이 구역의 미친X은 나야" (미드 '가십걸' 대사)

유튜브, Robyn Prins

원래 대사 : "내가 이 근처에서 미친X으로 통하지(I am the crazy bitch around here)"

4. "내일은 내일의 태양이 뜬다" (영화 '바람과 함께 사라지다' 대사)

이하 Giphy

원래 대사 : "내일은 다른 날이 되겠지(Tomorrow is another day)"

5. "석양이 진다..." (게임 '오버워치' 대사)

원래 대사 : "정오가 됐군(It's high noon)"

6. "존X 좋군?" (영화 '8마일' 대사)

유튜브, bot.abstract

원래 대사 : "병X(Asshole)"

7. "접니다. 데드풀" (영화 '데드풀' 포스터 문구)

영화 '데드풀'

원래 문구 : "새로운 클래스의 슈퍼 히어로(New Class of Super Hero)"

8. "죽느냐, 사느냐. 그것이 문제로다" (영화 '햄릿' 대사)

유튜브, Carlo Bonaiuti

원래 대사 : "존재하느냐, 아니냐. 그게 문제다(To be, or not to be, that is the question)"

9. "등짝, 등짝을 보자!" (만화 '베르세르크' 대사)

원래 대사 : "넌 감비노에게 팔린 거야!(おまえは売られたんだよ ガンビーノに!)"

※ 동성에 의해 성폭행 당하는 상황을 묘사한 대사(돈 주고 팔렸으니, 성관계 맺어도 괜찮다는 뜻)였지만, 국내 심의 문제로 위와 같이 수정됐다.

10. '죽은 시인의 사회' (영화 제목)

영화 '죽은 시인의 사회'

원래 제목 : "고전시 낭독 모임(Dead Poets Society)"

※ 원제를 그대로 직역했다.

11. '사랑과 영혼' (영화 제목)

영화 '사랑과 영혼'

원래 제목 : "유령(Ghost)"

12. '가을의 전설' (영화 제목)

영화 '가을의 전설'

원래 제목 : "몰락의 전설(Legends of the fall)"

※ 원제 속 '몰락(The fall)'을 '가을(Fall)'로 오역했다.

13. '피바라기' (게임 '월드 오브 워크래프트' 아이템)

이하 Giphy

원래 이름 : "피에 굶주린 것(Bloodthirster)'

14. "집에 가서 애나 봐, 짜샤" (영화 '터미네이터2' 대사)

원래 대사 : "잘가, 친구(Hasta la vista, BABY)"

15. "무슨 마약을 하시길래 이런 생각을 했어요?" (만화 '심슨 가족' 대사)

원래 대사 : "님들은 이 생각하면서 뭘(대마초) 피웠어요?(What were you guys smokin' when you came up with that?)"

16. '우리에게 내일은 없다' (영화 제목)

영화 '우리에게 내일은 없다'

원래 제목 : "보니와 클라이드(Bonnie And Clyde)"

17. '박물관이 살아있다' (영화 제목)

영화 '박물관이 살아있다'

원래 제목 : "박물관의 밤(Night at the Museum)"

18. "용의 콧물!" (만화 '디지몬 어드벤처')

유튜브, 강석화

원래 대사 : "얼티미트 스트림!(Ultimate Stream!)"

19. "모든 랜턴들은 반지를 착용했으며, 그 중엔 반지를 닦아주는 이도 있었다" (영화 '그린랜턴')

영화 '그랜랜턴: 반지의 선택'

원래 대사 : "반지를 낀 모든 랜턴들 가운데 가장 빛나는 이가 있었다(Of all the Lanterns who have ever worn the ring... there was one whose light shined brightest)"

※ '샤인(Shine)'을 "빛나는"이 아니라 "빛을 내주다, (반지를) 닦다"로 오역했다.

20. "안녕하신가, 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면, 나는 왈도" (게임 '마이트 앤 매직 6')

원래 대사 : "안녕하신가! 좋은 아침이네. 나는 왈도라고 하네(Hello there! Mighty fine morning, if you ask me! I'm Waldo)"

※ 문장을 직역하면서 희대의 명대사가 탄생했다.

home story@wikitree.co.kr

NewsChat